Примеры в контексте "Whom - Лица"

Все варианты переводов "Whom":
Примеры: Whom - Лица
Similarly, in the absence of a UNHCR official in whom powers have been vested under these rules, these powers will be exercised by his/her deputy or the officer-in-charge of the organizational unit concerned. Аналогичным образом, в отсутствие должностного лица УВКБ, на которого возлагаются полномочия в соответствии с настоящими правилами, эти полномочия будут осуществляться его/ее заместителем или лицом, исполняющим обязанности руководителя соответствующего организационного подразделения.
The spouse and children of each accredited person who are living with him as his dependants and are not engaged in paid activities in Spain shall enjoy the same privileges and immunities as the person on whom they are dependent. Что касается супругов и детей каждого аккредитованного лица, которые проживают вместе с ним, находятся на его попечении и не занимаются в Испании доходной деятельностью, то они пользуются теми же привилегиями и иммунитетами, что и лица, иждивенцами которых они являются.
Before an inspection or a physical search, the persons concerned shall be informed that they have the right to the presence of a person whom they trust, provided that he or she can be located immediately and is suitable. До начала досмотра или личного обыска соответствующее лицо уведомляется о том, что оно имеет право воспользоваться услугами доверенного лица при условии, что оно может быть найдено немедленно и будет отвечать установленным требованиям.
Article 16 deals with the responsibility of legal persons for crimes committed on their behalf and in their interest by any of their employees, with whom such legal persons shall be jointly and severally responsible in respect of financial penalties imposed. Статья 16 касается ответственности юридических лиц за преступления, совершенные от их имени и в их интересах любыми их сотрудниками, с которыми такие юридические лица несут общую и индивидуальную ответственность в отношении налагаемых финансовых санкций.
The parties and Governments concerned must ensure, inter alia by arresting persons for whom an arrest warrant has been issued by the International Criminal Court, that those responsible for such violations are brought to justice and that human rights and international humanitarian law are respected. Соответствующие стороны и правительства должны обеспечить, в том числе путем ареста лиц, на арест которых Международным уголовным судом были выданы ордера, чтобы лица, ответственные за такие нарушения, были привлечены к судебной ответственности и чтобы права человека и нормы международного гуманитарного права соблюдались.
If necessary, such examinations may be carried out with the help of specialists. Only the accused's counsel, or a person whom he trusts and who has been previously notified of the examination, may be present at the examination (art. 218). В необходимых случаях обследование может осуществляться при участии экспертов, и соответствующая процедура может проводиться лишь в присутствии защитника или доверенного лица обследуемого, которого заблаговременно уведомляют о факте проведения обследования (статья 218).
The Secretary-General, and those to whom he has delegated decision-making authority, has the responsibility to make decisions as to whether the staff have complied with the provisions of the Staff Regulations and Rules. Генеральный секретарь и те лица, которым он делегировал директивные полномочия, обязаны давать оценку тому, выполняет ли сотрудник Положения и Правила о персонале, или нет.
In that context, one must guard against a situation arising in which the operation of the Statute would be dependent on the consent of the very persons against whom the jurisdiction of the Court should be operating. В этом контексте следует остерегаться возникновения ситуации, когда функционирование Статута будет зависеть от согласия того самого лица, против которого должна быть направлена юрисдикция Суда.
Morocco maintains that all persons for whom applications were presented at the appropriate time have the right to come forward for identification, without prejudice to the decision of the Identification Commission. Марокко настаивает на том, что все лица, чьи заявления были представлены своевременно, имеют право пройти идентификацию без какого-либо ущерба для решения Комиссии по идентификации.
Whether or not we acknowledge the possibility of regulating the behaviour of individuals directly by means of international law, it is clear that States' obligations under international law can be honoured only if the people on whom such compliance depends act in accordance with them. Признаем ли мы возможность непосредственного регулирования поведения индивидов нормами международного права или нет, ясно, что обязательства государств, вытекающие из норм международного права, могут быть выполнены только в том случае, если лица, от которых зависит их выполнение, будут действовать в соответствии с ними.
Also in June, the office wrote about the arrest and subsequent imprisonment of an individual whose family had rented property to an opposition political party, and against whom dubious charges had been brought. В июне Отделение сообщило также об аресте и тюремном заключении одного лица, семья которого сдала помещение в аренду оппозиционной политической партии и против которого были выдвинуты сомнительные обвинения.
Estonians Livs Persons to whom the Law "On the Status of Former USSR Citizens Who Are Not Citizens of Latvia or of Any Other Country" applies. Лица, к которым применяются положения Закона "О статусе граждан бывшего СССР, не имеющих гражданства Латвии или другого гражданства".
Race is defined to mean nationality, country of origin, colour or ancestry of the person or of any person with whom he or she resides or associates. Понятие "раса" включает такие аспекты, как национальность, страна происхождения, цвет кожи и родовое происхождение соответствующего лица или любого другого лица, с которым оно проживает или связано.
(a) Innocent persons, or those against whom there was insufficient evidence, have been released; а) невиновные лица или лица, против которых были выдвинуты недостаточные обвинения, были освобождены;
(b) The persons against whom decisions of political repression had been adopted but who had succeed in avoiding the direct repressions, including by taking refuge abroad; Ь) лица, в отношении которых были приняты решения о политических репрессиях, но которым удалось избежать прямых репрессий, в том числе благодаря предоставлению убежища за рубежом;
The Team found that there was no encouragement for staff or other persons to report ethical issues to management, nor for that matter is there a particular office or person with whom this type of problem can be discussed. Группа установила, что сотрудники или другие лица не поощряются к информированию руководства об этических проблемах, и отметила отсутствие какого-либо конкретного подразделения или лица, с которыми можно было бы обсуждать проблемы подобного порядка.
Among the victims of trafficking in persons to whom the Bureau has provided protection under the revised Act, all of those persons who violated the Immigration Control Act were granted special permission for residence, and not one of those persons was forcibly repatriated. Из числа жертв торговли людьми, которым Иммиграционное бюро предоставило защиту в соответствии с пересмотренным Законом, все лица, нарушившие Закон об иммиграционном контроле, получили специальное разрешение на пребывание в стране и ни одно из этих лиц не было принудительно репатриировано.
Mr. Žilinskas, referring to the protection of children's rights, said that Lithuania had an extensive network of non-governmental organizations, to whom individuals could apply whenever those rights were violated. Г-н Жилинскас, говоря о защите прав детей, заявляет, что в Литве действует широкая сеть неправительственных организаций, куда частные лица могут обращаться в случае нарушения их прав.
Employed workers, i.e., individuals who provide specific services within a relationship of subordination and dependency, irrespective of the nature of the enterprise, service or individual for whom they work, and including domestic workers and apprentices. К ним относятся: трудящиеся по найму, т.е. лица, которые выполняют определенные обязанности под чьим-либо руководством или в чьем-либо ведении, каким бы ни был характер предприятия, службы или лица, для которого они работают, включая домработниц, нанятых частным образом, и учеников.
Under the terms of the decree, participation in the scheme was open to young people aged 21 to 32 registered for over 30 months in the first category of the unemployment lists, the persons for whom the special action plan was designed. Согласно положениям вышеназванного декрета в программе могли участвовать молодые лица в возрасте от 21 года до 32 лет, состоящие свыше 30 месяцев в реестре безработных первой категории, для которых был предусмотрен специальный план действий.
Microdata may be released to private researchers in other countries if it is clear that the information can be released without the person whom the information concerns suffering loss or being otherwise harmed. Микроданные могут предоставляться частным исследователям из других стран, если существует уверенность в том, что публикация этой информации не приведет к убыткам или иному ущербу для лица, к которому относится данная информация.
Individuals have the right to unimpeded access to documented information about themselves, to take possession and seek clarification of such information, and to ascertain by whom and for what purpose the information is being used. Физические лица вправе беспрепятственно знакомиться с документированной информацией о себе, получать ее, требовать уточнения данной информации, узнавать, кем и с какой целью используется данная информация.
That naturalization was not based on any real prior connection with Liechtenstein, nor did it in any way alter the manner of life of the person upon whom it was conferred in exceptional circumstances of speed and accommodation. Эта натурализация не была основана на реальной предшествующей связи с Лихтенштейном и никоим образом не сказывается на жизни лица, которому она была предоставлена в исключительных обстоятельствах в силу срочности и удобства.
To enhance certainty, a proposal was made that a requirement for early notification to the person against whom a claim for indemnity might be sought should be included to allow that person to preserve evidence that might otherwise be lost during the period. В целях повышения определенности было внесено предложение включить требование о заблаговременном уведомлении лица, которому может быть предъявлен иск о возмещении, с тем чтобы позволить этому лицу сохранить доказательства, которые в противном случае могут быть утрачены в течение этого срока.
The Executive Director, or the officials to whom authority has been delegated by him, shall be responsible for ensuring that the terms of employment of staff or consultants conform to the terms of the Staff Regulations and Staff Rules of the United Nations. Директор-исполнитель или уполномоченные им должностные лица отвечают за обеспечение того, чтобы условия найма персонала или консультантов соответствовали Положениям и Правилам о персонале Организации Объединенных Наций.