Примеры в контексте "Whom - Лица"

Все варианты переводов "Whom":
Примеры: Whom - Лица
Furthermore, those who were considered to be "prohibited migrants" and against whom detention and deportation orders had been issued also had the right to file an appeal at the Supreme Court and to apply for legal aid for the purposes of their appeal. Кроме того, те лица, которых считают "запрещенными мигрантами" и в отношении которых были изданы постановления о задержании и депортации, также имеют право подавать апелляцию в Верховный суд и обращаться за правовой помощью в целях подготовки своей апелляции.
A person's choice of where and with whom to live should not affect his or her right to access support in the exercise of his or her legal capacity. Выбор лица, где и с кем проживать не должен влиять на его или ее право на доступ к поддержке при реализации его или ее правоспособности.
In order to avoid problems with those Courts, therefore, the Slovak authorities should ascertain that persons from whom it intended to withdraw Slovak nationality were able to obtain Hungarian nationality. В связи с этим, чтобы избежать проблем с этими судами, словацкие власти должны удостовериться, что лица, которых они намереваются лишить словацкого гражданства, имеют возможность получить венгерское гражданство.
That information will help determine whether or not individuals to whom firearms are given in the course of their duties are in fact maintaining custody of their firearms or have violated the arms embargo. Это поможет выяснить, обеспечивают ли лица, которым огнестрельное оружие выдается для выполнения служебных обязанностей, сохранность этого оружия или они нарушали эмбарго в отношении оружия.
Alternative service is performed by persons to be conscripted for mandatory active military service for whom mandatory active military service has been replaced by alternative service in accordance with the procedures prescribed by the said Law. Альтернативную службу проходят лица, подлежащие призыву на обязательную военную службу, в отношении которых обязательная действительная военная служба была заменена альтернативной службой в соответствии с порядком, предусмотренным указанным законом.
Workshop participants considered it useful to identify a contact person or focal point for the EECCA and SEE countries, to consult about, inter alia, data collection, data transmission, and to whom they could address further requests. Участники рабочего совещания сочли полезным назначение контактного лица или координатора для стран ВЕКЦА и ЮВЕ для проведения консультаций с ним, среди прочего, по вопросам сбора данных и их передачи и для получения информации о том, к кому они могли бы обратиться с последующими просьбами.
The key to benefiting from genetic information while avoiding its negative aspects lies in determining how information will be used beyond the health-care needs of the individual to whom the information pertains. Ключ к использованию генетической информации на благо человека без негативных последствий лежит в определении того, каким образом эта информация будет использоваться помимо потребностей лечения лица, которого она касается.
In cases of family differences or dispute, the income of the person with whom the differences or the dispute is held, is not taken into consideration. В случае семейных разногласий или споров доход лица, с которым возникают разногласия или ведется спор, в расчет не принимается.
Although not directly phrased as a standard of treatment of private parties, failure to comply with article 3 can have major repercussions for the person on whom ICPO-Interpol keeps nominal data processed or is the target of diffusion through the ICPO-Interpol network of a Red Notice. Хотя это прямо не сформулировано в качестве стандарта обращения с частными сторонами, невыполнение положений статьи З может иметь крупные последствия для лица, на которое МОУП-Интерпол хранит обработанные номинальные данные или в отношении которого распространяются данные через сеть МОУП-Интерпола или уведомление о срочном розыске.
(b) Against a person whom the perpetrator knows to be in a helpless state, or by abusing the victim's vulnerability; Ь) в отношении лица, заведомо для виновного находившегося в беспомощном состоянии, или с использованием беззащитного состояния потерпевшего;
At the same time, there are also persons who have the right to settle in Estonia outside the immigration quota or with regard to whom the immigration quota is not applicable. В то же время также существуют лица, которые имеют право поселиться в Эстонии сверх иммиграционной квоты и по отношению к которым иммиграционная квота не применяется.
(b) he is the spouse of a person to whom paragraph (a) applies; Ь) является супругом (супругой) лица, к которому применим пункт а);
The living conditions of the prisoners left no doubt concerning the violations of the minimum rules concerning human rights and he asserted that none of the government officials with whom he had spoken had denied that fact otherwise than by complaining about the lack of resources. Действительно, условия содержания заключенных не оставляют сомнений в нарушении элементарных норм, связанных с правами человека; при этом эксперт подчеркивает, что все ответственные должностные лица из правительства, с которыми он встречался, в ответ на это ссылались лишь на недостаточность средств.
Immediately after the discontinuance of the use of a direct coercion measure, a physician or a paramedic inspects the health status of the person with respect to whom a direct coercion measure has been used. Сразу после прекращения применения мер прямого принуждения врач или фельдшер проводит проверку состояния здоровья лица, к которому применялись меры прямого принуждения.
A penitentiary judge is likewise authorised, in the event of observing an unlawful deprivation of liberty of a person serving a sentence or a person with respect to whom a preventive measure is applied, to order a release of such a person. Кроме того, в случае выявления незаконного лишения свободы лица, отбывающего приговор, или лица, в отношении которого применяется мера превентивного характера, пенитенциарный судья уполномочен издать приказ об освобождении такого лица.
In the event of surrender by a person who claims to have committed a crime or against whom an arrest warrant has been issued, the person is detained, the detention report having been prepared in the presence of two witnesses. В случае явки с повинной лица, заявляющего о совершении преступления, или в отношении которого выписан ордер на арест, такое лицо помещается под стражу, при этом в присутствии двух свидетелей составляется протокол о задержании.
The restraint order will apply to the property of the person whose benefit from criminal activity will be considered, as well as the property of persons to whom he or she has made certain gifts. Ограничительное решение применяется в отношении имущества лица, чьи доходы от преступной деятельности рассматриваются, а также имущества лиц, которым он или она делали определенные подарки.
In previous censuses, the selection of the one reference person in the household to whom all other household members report or designate their relationship was the recommended method for mapping household structures. В ходе предыдущих переписей для отражения структуры домохозяйства рекомендовалось использовать метод отбора одного основного лица домохозяйства, применительно к которому все другие члены домашнего хозяйства сообщают или указывают свое отношение.
The selection of the one reference person in a household to whom all other persons in the household report, or designate, their relationship requires careful consideration. Выбор одного основного лица в домохозяйстве, применительно к которому все другие лица, проживающие в домохозяйстве, должны сообщить или указать свое отношение, требует тщательного подхода.
The court may dispense with punishment pursuant to these provisions if, in consideration of the conduct of the person against whom the act was directed, the wrongfulness of the act is slight. Суд может отказаться от наказания в соответствии с этими положениями, если, принимая во внимание поведение лица, против которого был направлен акт, противоправность деяния является небольшой».
If the address of the person, with respect to whom the rogatory letter is requested, is not correct, the body assigned with it takes the respective measures to identify the correct one. Если адрес лица, в отношении которого направляется судебное поручение, является неверным, то орган, которому поручено его исполнение, принимает соответствующие меры с целью установления верного адреса.
Of the 1,703 persons officially listed in August 1999 as missing or detained since 1991 - and whom the Government is still tracing - 1,467 are Croats while the rest are Serbs, Hungarians, Bosnians, Russians, Ukrainians, Albanians and others. Из 1703 лиц, официально числившихся в августе 1999 года как без вести пропавшие или задерживаемые с 1991 года - и которых правительство все еще разыскивает, - 1467 хорваты, а остальные - сербы, венгры, боснийцы, русские, украинцы, албанцы и лица других национальностей.
The purpose of this procedure is to guarantee the right of the person on whom such a sentence is passed and the integrity of the decisions resulting in these penalties from a legal point of view. Цель такой процедуры заключается в том, чтобы гарантировать право лица, которому выносится такой приговор, и объективность решений, которые привели к вынесению такого приговора, с юридической точки зрения.
However, it was unclear how peace-keeping forces should treat persons detained by one side or another in a conflict - in other words, whether such persons should be referred to as detainees or as prisoners of war, and by whom they should be handled. Однако неясно, каким должно быть отношение сил по поддержанию мира к лицам, задержанным той или другой стороной в конфликте, - другими словами, должны ли такие лица считаться задержанными или военнопленными и кто должен ими заниматься.
The media could consider exposing itself to public criticism through the formal institution of an ombudsman to whom both individuals and organizations could appeal in cases of perceived misuse of the right to freedom of expression. Средства массовой информации могли бы рассмотреть вопрос о том, чтобы общественность могла высказывать критику в их адрес через официально назначенного омбудсмена, к которому могли бы обращаться как отдельные лица, так и организации в случаях грубых злоупотреблений правом на свободу выражения убеждений.