Примеры в контексте "Whom - Лица"

Все варианты переводов "Whom":
Примеры: Whom - Лица
This Act requires public and private sector employers to contribute to the general pensions and social insurance scheme, in order to provide coverage for citizens employed in the two sectors, whom the Act refers to as "insured persons". В соответствии с этим законом предприятия государственного и частного секторов вносят взносы в общие пенсионные планы и программы социального страхования в интересах занятых в этих двух секторах лиц, которые упоминаются в законе как "застрахованные лица".
The Act sets out a list of these exceptional cases in order to reinforce the procedural guarantees of protection of the constitutional rights and freedoms of persons on whom the measure may be imposed and to prevent any excessively broad interpretations of the rule. С целью укрепления процессуальных гарантий защиты конституционных прав и свобод лица, в отношении которого может применяться мера пресечения в виде заключения под стражу, и исключения расширительного толкования вышеуказанной нормы Закона устанавливается перечень этих исключительных случаев.
In specifying the prohibitions under a restraining order, care must be taken to provide sufficient protection without placing heavier restrictions than are necessary on the person on whom it is imposed. При конкретном указании запрещений, предусматриваемых в ограничительном приказе, необходимо принимать меры к тому, чтобы обеспечить достаточную защиту, не вводя при этом более строгих, чем это необходимо, ограничений в отношении лица, против которого вводятся ограничения.
It is therefore of concern that individuals for whom the International Criminal Court has issued warrants of arrest have not yet been detained for trial or delivery to the Court. Поэтому вызывает беспокойство тот факт, что лица, в отношении которых Международный уголовный суд выдал ордера на арест, все еще не задержаны для судебного разбирательства или передачи под юрисдикцию этого суда.
The applicant may travel on to a third State where close relatives or persons with whom he/she has close ties are living. ё) проситель убежища может продолжать следовать в третье государство, где проживают его близкие родственники или лица, с которыми он поддерживает тесные отношения.
Close relatives of the applicant or persons with whom he/she has close ties are living in Switzerland; а) близкие родственники просителя убежища или лица, с которыми он поддерживает тесные отношения, живут в Швейцарии;
While medical personnel employed by the Ministry of the Interior and the penitentiary administration do perform check-ups upon arrival, they clearly lack the independence to take action against colleagues with whom they work on a daily basis. Хотя медицинский персонал Министерства внутренних дел и тюремной администрации проводит начальный осмотр по прибытии соответствующего лица, они явно неспособны предпринимать какие-либо независимые действия в отношении коллег, с которыми они каждый день встречаются на работе.
This criticism has been based on the fact that arrested persons whom the court has decided must be remanded in custody are not always transferred from police custody to an ordinary cell in a prison within two days of their arrest, as Norwegian regulations require. Основанием для этой критики является то, что задержанные лица, которых суд решает оставить под стражей, не всегда переводятся из полицейских участков в обычную тюремную камеру в течение двух дней после их задержания, как того требуют норвежские предписания.
Any person against whom such a measure was applied could appeal to the people's government or, at the higher level, to the Supervisory Committee, for an administrative review of the decision. Все лица, к которым была применена подобная мера, могут обжаловать ее в народном правительстве или на более высоком уровне в Комитете по надзору, подав ходатайство об административном пересмотре вынесенного решения.
It is very important to emphasize that, from the beginning of the cooperation to the present, all persons for whom the ICTY Office of the Prosecutor asked release from the obligation of preserving secrets have been thus released, without exception. Весьма важно подчеркнуть, что таким образом с начала сотрудничества и по настоящее время освобождение от обязанности сохранять секретность получили все без исключения лица, в отношении которых об этом просила Канцелярия Обвинителя МТБЮ.
Article 76 of the Constitution of Azerbaijan provided that, in certain cases specified by law, persons for whom the exercise of military service was contrary to their convictions could perform alternative service. Статьей 76 Конституции Азербайджана предусмотрено, что лица, для которых прохождение военной службы противоречит их убеждениям, могут в оговоренных законом случаях проходить альтернативную службу.
Persons whom a State has decided to expel must be protected, particularly as such persons are made vulnerable by their status as aliens and by the prospect of their expulsion. Защита лица, подлежащего высылке по решению государства, приобретает еще большую значимость в связи с тем, что данное лицо становится уязвимым в силу своего положения иностранца и перспективы своей высылки.
The Committee is concerned that foreign workers, and in particular domestic workers, are not aware of their rights and responsibilities under Kuwaiti law and to whom they can turn if needing assistance (art. 5). Комитет беспокоит то, что иностранные работники, и в частности лица, работающие в качестве домашней прислуги, не знают своих прав и обязанностей в соответствии с кувейтским законодательством, а также не знают, к кому обратиться за помощью в случае необходимости (статья 5).
(a) Person or persons for whom protection measures are being requested (name and connection with the case in question): а) Лицо или лица, для которых запрашивается принятие мер защиты (фамилия и связь с данным делом):
That number comprised individuals for whom no civil registry records could be found, as well as persons for whom information on the voter registration form did not correspond to the data in the civil registry. В это число вошли те лица, по которым не удалось найти записей актов гражданского состояния, а также лица, в отношении которых информация, содержащаяся в анкете для регистрации избирателей, не соответствовала записям актов гражданского состояния.
The issue of integration into the army was also raised, and Uganda was of the view that it remained unresolved, as the list of those whom Congolese officials were not prepared to admit into the armed forces was long. Был также поднят вопрос об интеграции в армию, и, по мнению Уганды, этот вопрос по-прежнему не решен, поскольку весьма велик перечень лиц, которых конголезские должностные лица не готовы включить в состав вооруженных сил.
Many government officials to whom the Panel explained the notification requirements expressed the view that they favoured lifting the arms embargo so that the Government could more easily acquire weapons and related materiel and receive training. Многие должностные лица правительства, которым Группа пояснила уведомительные требования, высказывали мнение о том, что они выступают за отмену оружейного эмбарго, с тем чтобы правительство могло легко приобретать оружие и связанные с ним материальные средства, равно как и обучение.
Article 1 determines the persons to whom the treaty applies and, by its wording, covers persons who are resident in one or both of the treaty States ("the Contracting States"). В статье 1 определяются лица, к которым применяется Конвенция и которыми, согласно формулировке статьи, являются резиденты одного или обоих государств - участников Конвенции («договаривающиеся государства»).
This result is problematic from the perspective of some countries because the fees paid to non-residents for technical and other services are ordinarily deductible in computing the income of the person to whom the services are provided. Некоторые страны такой результат не устраивает, поскольку при калькуляции дохода лица, которому были предоставлены услуги, выплаты нерезидентам за технические и другие услуги обычно вычитаются.
The police refused the author's request, aware of the emergency protection order, saying that her husband was not obliged to inform her about the whereabouts of her daughter, whom he could send elsewhere or designate another person to look after. Органы полиции, зная о вынесенном приказе о чрезвычайных мерах защиты, отклонили просьбу автора сообщения, заявив, что ее супруг не обязан информировать ее о местонахождении ее дочери, которую он был вправе отправить в любое другое место или поручить заботам другого лица.
A list of input requirements and populations are included under each of the recommended outputs as well as the definition of the population to whom the measure is relevant, such as being a parent of a dependent child or persons who provided informal care to others. По каждому рекомендованному выходному показателю приводится перечень требований к вводимым параметрам и соответствующих обследуемых совокупностей, а также приводится определение совокупности, для которой соответствующий показатель является значимым, например родитель ребенка-иждивенца или лица, которые занимаются неофициальным уходом за другими.
There are instead persons for whom there is no uncertainty about their inclusion in the usually resident population, but some uncertainty about their allocation within the territory of the country. Между тем имеются лица, в отношении которых не существует никакой неясности по поводу их включения в состав обычно проживающего населения, однако существует неопределенность в связи с их локализацией в рамках территории страны.
One example in this regard was the case of an individual for whom extradition was sought on the grounds of major financial fraud, which had been refused owing to that person's state of health. К их числу относился, например, случай лица, просьба о выдаче которого была направлена в связи с крупным финансовым мошенничеством, но была отклонена по причине состояния здоровья этого лица.
Article 11 - Competence of State authorities in criminal proceedings and the right to a fair trial of a person against whom criminal proceedings are initiated Статья 11 - Компетенция государственных властей в контексте уголовного производства и право лица, против которого возбуждено уголовное дело, на справедливое судебное разбирательство
Individuals alleging ill-treatment should be able to know exactly to whom they should address their complaint and should be duly informed of the action taken on their complaint. Лица, заявляющие о жестоком обращении, должны знать конкретно, на чье имя им следует направлять жалобу и должны быть надлежащим образом информированы о мерах, принятых по их жалобе.