In principle, it would be preferable to enumerate the categories of person to whom the draft articles would not apply such as, perhaps, persons enjoying special status. |
В принципе, было бы предпочтительнее перечислить категории лиц, в отношении которых проекты статей не будут применяться, таких как, возможно, лица, имеющие специальный статус. |
The government officials with whom the Special Envoy met in Belgrade were eager to find a solution to the problem in Presevo Valley and expressed a commitment to the return of internally displaced persons to their homes. |
Правительственные должностные лица, с которыми Специальный посланник встретился в Белграде, выражали стремление найти решение проблемы в Прешевской долине и подчеркивали свою приверженность делу возвращения вынужденных переселенцев в свои дома. |
For example, article 15 of the United Nations Convention on the Assignment of Receivables in International Trade permits no change in the obligation, other than the identity of the person to whom payment is owed. |
В частности, в статье 15 Конвенции Организации Объединенных Наций об уступке дебиторской задолженности в международной торговле в рамках обязательства предусмотрено изменение только лишь лица, которому причитается платеж. |
The CNM was its implementing agency and its President or any officials whom she designated were empowered to enter into cooperation agreements with participating provinces and organizations of civil society. |
Учреждением-исполнителем был назначен НСЖ, а его председатель или любые назначенные им должностные лица были уполномочены вступать в соглашения о сотрудничестве с участвующими провинциями и организациями гражданского общества. |
In this context article 21 of the Constitution, "Rehabilitation by the State", provides that when a final sentence is amended or revoked pursuant to an application for review the person to whom the penalty was applied is to be rehabilitated and compensated by the State. |
В этой связи в статье 21 Конституции "Реабилитация за счет государства" говорится, что в случае изменения или отмены окончательного обвинительного приговора в порядке пересмотра дела государство обязано принять меры с целью реабилитации потерпевшего лица и предоставления ему возмещения. |
This notification shall also be given by the most rapid means possible to the person whom the detainee designates and the authority shall be responsible for giving effect to the notification. |
Аналогичная информация должна как можно скорее доводиться до сведения лица, указанного задержанным соответствующему органу власти, который несет ответственность за исполнение этой просьбы . |
Those against whom there is sufficient evidence of their involvement in human rights violations should be tried and their trials should conclude with a clear verdict of guilt or innocence. |
Лица, причастность которых к нарушениям прав человека подтверждается вескими доказательствами, должны предаваться суду, и судебные разбирательства по их делам должны завершаться вынесением четко сформулированного обвинительного или оправдательного приговора. |
Government officials and representatives of civil society whom the Special Rapporteur spoke with in Nepal agreed that this legacy is one of the most serious obstacles in the country's path towards genuine rule of law and democracy. |
Государственные должностные лица и представители гражданского общества, с которыми Специальный докладчик беседовала в Непале, признали, что это наследие является одним из наиболее серьезных препятствий на пути к установлению в стране подлинного господства права и демократии. |
This revealed interesting information regarding the circumstances around his disappearance from his home and confirms the Commission's conclusions that some of the people with whom he associated had links to networks involved in extremist activities in Lebanon and elsewhere in recent years. |
Это позволило получить интересную информацию относительно обстоятельств его исчезновения из своего дома и подтверждает выводы Комиссии о том, что некоторые лица, с которыми он был связан, поддерживали контакты с сетями, которые в последние годы занимались экстремистской деятельностью на территории Ливана и в других районах. |
Its support was decisive in achieving the transition in Burundi, as noted by the head of State and by all the officials with whom we met. |
Ее поддержка сыграла решающую роль в осуществлении переходного этапа в Бурунди, о чем заявлял глава государства и все официальные лица, с которыми мы встречались. |
However, S. of the Order details those persons to whom the Order does not apply: |
Однако в статье 8 этого Распоряжения перечислены лица, на которых оно не распространяется: |
Of course, in cases of unauthorized disposition, the seller or lessor may be able to recover the property in kind from the person to whom it has been transferred. |
Естественно, в случаях неразрешенного отчуждения продавец или арендодатель могут потребовать возвращения имущества натурой у лица, которому оно было передано. |
Arrests have been made, but the people for whom arrest warrants have been issued are still at large; they must be detained. |
Да, были произведены аресты, но все еще находятся на свободе лица, в отношении которых были выданы ордера на арест; они должны быть задержаны. |
Another issue which was brought to the attention of the Special Rapporteur by many persons and organizations with whom he met while on mission is the issue of violence in the political context. |
Многие лица и организации, с которыми Специальный докладчик встречался в ходе своей поездки, обращали его внимание также на проблему насилия по политическим мотивам. |
At the level of form, the question is whether the persons to whom responsibility is owed should be identified in Part One, and specifically in article 1. |
Что касается формы, то вопрос заключается в том, должны ли в Части первой, в частности в статье 1, быть указаны лица, перед которыми наступает ответственность. |
According to senior military officers with whom the mission spoke, when the rebel forces took the town on 13 October, some civilians supporting them went with them around the city pointing out Government soldiers in civilian clothing. |
По мнению старших офицеров, с которыми разговаривали члены миссии, когда повстанческие войска 13 октября заняли город, некоторые поддерживавшие их гражданские лица ездили с ними по городу и указывали на солдат правительственных сил в гражданской одежде. |
The "addressee" under the Model Law is the person with whom the originator intends to communicate by transmitting the electronic communication, as opposed to any person who might receive, forward or copy it in the course of transmission. |
"Адресатом" согласно Типовому закону является лицо, которому составитель намеревается передать информацию посредством электронного сообщения, в отличие от любого лица, которое может получить это сообщение, переслать или скопировать его в процессе передачи. |
Annex II contains a listing of the governmental and non-governmental personalities, as well as members of NGOs, with whom the Special Rapporteur exchanged ideas on this subject in the countries visited. |
В приложении II перечисляются должностные и неофициальные лица, а также представители НПО, с которыми Специальный докладчик обменивался идеями по данному предмету при посещении соответствующих стран. |
Finally, appointed shall be the definite trustees that are the heirs and the other interested parties to whom the estates of the absent have been entrusted - Art. 104 of the Civil Code. |
Таким образом, попечителем должно быть назначено определенное лицо из числа наследников или представляющее иную заинтересованную сторону, которой была доверена собственность отсутствующего лица, согласно статье 104 Гражданского кодекса. |
Some of the officials with whom the Committee members met argued that it did not make sense for the police to extract confessions under duress, given that such confessions could not be used as evidence in legal proceedings. |
Некоторые должностные лица, с которыми встречались члены Комитета, утверждали, что у полиции нет резона добывать признательные показания под угрозой насилия, поскольку такие признания не могут использоваться в качестве доказательства при судебном разбирательстве. |
The party or persons to whom the injunction is directed shall have opportunity at the earliest practicable time to respond concerning the appropriateness of the injunction. |
Сторона или лица, на которых направлен данный запрет, имеют возможность как можно скорее дать ответ в отношении целесообразности установления такого запрета. |
Article 5 (1) (f) of the European Convention on Human Rights allowed for the lawful arrest or detention of a person against whom action was being taken with a view to deportation or extradition. |
В статье 5 (1) f) Европейской конвенции о защите прав человека допускается законный арест или содержание под стражей лица, против которого возбуждено уголовное дело, с целью депортации или экстрадиции. |
Legal entities and private persons must ensure that the foreigners whom they hire on the basis of a special authorization work only for them and conclude an employment contract with them to this effect. |
Юридические и физические лица обязаны обеспечивать работой привлеченных на основании специального разрешения иностранцев только у себя и заключать с ними об этом трудовой договор. |
Finally, it is the heirs and other interested parties to whom the assets of the absent person have been delivered that are appointed permanent trustees - Article 104, Civil Code. |
Наконец, постоянными доверенными лицами считаются наследники и другие заинтересованные стороны, которым было передано имущество отсутствующего лица - статья 104 Гражданского кодекса. |
"Slavery" shall mean the status or condition of a person over whom control is exercised to the extent that the person is treated like property. |
"рабство" означает положение или состояние лица, в отношении которого осуществляется такой контроль, что с этим лицом обращаются как с собственностью. |