Примеры в контексте "Whom - Лица"

Все варианты переводов "Whom":
Примеры: Whom - Лица
(a) Acting on behalf of the designated official, from whom they have delegated responsibility, to coordinate and control the security arrangements for sub-office operations outside the capital; а) выступают от имени уполномоченного должностного лица, которое делегировало им полномочия, для координации мер по повышению безопасности в рамках операций, проводимых вне столицы и контроля за ними;
The civilians were under a huge shock. Not only were they deprived of water, food and electricity for many days, but they were also seeking information about the fate of relatives with whom they had lost contact. Гражданские лица пережили огромное потрясение не только потому, что на протяжении многих дней они были лишены воды, продовольствия и электричества, но и потому, что пытались получить информацию о судьбе родственников, с которыми они потеряли контакт.
Persons who have the right to settle in Estonia outside of the immigration quota or to whom the immigration quota does not apply are not included in calculating the fulfilment of the immigration quota. Лица, имеющие право поселиться в Эстонии без учета иммиграционной квоты или по отношению к которым иммиграционная квота не применяется, в расчетах заполнения иммиграционной квоты не учитываются.
That legislation also provides that, in the interest of national security or public policy, a person to whom refugee status has been granted may be required to leave the State and be detained pending such removal. Это законодательство также предусматривает, что в интересах национальной безопасности или публичного порядка от лица, которому был предоставлен статус беженца, можно потребовать покинуть страну и что его можно содержать под стражей до отъезда.
In 25 per cent of the cases, the investigations were closed because the persons against whom the allegations of misconduct had been made left UNHCR before the end of the process. В 25% случаев расследования были прекращены, поскольку лица, о проступках которых шла речь, покинули УВКБ до окончания разбирательства.
The Order goes on to provide that the Chief Officer, after considering the report of the investigating officer and any statement made by the member of the Force against whom the complaint has been made, shall decide whether that member shall be charged. Далее в Указе предусмотрено, что начальник полиции после рассмотрения отчета проверяющего должностного лица и любого заявления, сделанного сотрудником полиции, на действия которого поступила жалоба, принимает решение о том, следует ли привлечь этого сотрудника к ответственности.
Persons against whom detention of up to 24 hours has been ordered in accordance with the Internal Affairs Act are, as a rule, detained in the premises of police units or police departments. Лица, подвергнутые задержанию на срок до 24 часов на основании Закона об органах внутренних дел, как правило, содержатся под стражей в помещениях полицейских участков или полицейских департаментов.
Persons who were authorized to inspect and copy the files relating to the unjustifiable conviction or unfounded arrest of a person may not use data from these files in a manner which would prejudice the rehabilitation of the person against whom criminal proceedings were conducted. Лица, имеющие право изучать и копировать материалы, касающиеся неоправданного обвинения или необоснованного ареста лица, не могут использовать эти данные таким образом, который мог бы помешать реабилитации лица, против которого велось уголовное дело.
(b) If is ruled impracticable for persons who have forfeited their parental rights to live in the same premises as the children over whom these rights were formerly exercised. Ь) лица, лишенные родительских прав, если их совместное проживание с детьми, в отношении которых они лишены родительских прав, признано невозможным.
According to the fifth paragraph of article 119 of the Third Geneva Convention it is permissible for prisoners of war against whom penal proceedings are pending to be detained until the close of such proceedings. Согласно пункту 5 статьи 119 третьей Женевской конвенции, допустимо, чтобы военнопленные или интернированные гражданские лица, отданные под суд, были задержаны до окончания этого суда.
The Committee notes that, under the Aliens Act, article 40 (c), the Immigration Authorities may require DNA examination from the applicant and from persons with whom the applicant claims the family ties on which a residence permit is to be based. Комитет отмечает, что в соответствии со статьей 40 с) Закона об иностранцах иммиграционные власти могут потребовать от ходатайствующего лица и лиц, находящихся с ним, по его утверждению, в родственных связях, пройти исследование ДНК, на основании результатов которого выдается вид на жительство.
The State party explains that when a generalized application is made, the principal applicant is the person to whom the normal criteria of residence policy are applied, although all persons included in the application must meet the character and health requirements. Государство-участник объясняет, что в случае подачи общего ходатайства основным заявителем является лицо, в отношении которого применяются обычные критерии политики в области проживания, хотя все лица, включенные в ходатайство должны соответствовать требованиям в отношении репутации и здоровья.
As a result, the debtor may receive notification of the assignment from a possibly unknown person and may be in doubt as to whether that person is a legitimate claimant, payment to whom would discharge the debtor. В результате этого должник может получить уведомление об уступке от возможно неизвестного ему лица и может испытывать сомнения в отношении того, что это лицо является надлежащим заявителем требования, платеж которому освободит его от ответственности.
The officials with whom the Chairman met were confident that export control provisions were such that no authorization had ever been given for arms exports which might have resulted in the delivery of arms to UNITA. Должностные лица, с которыми встречался Председатель, были уверены, что положения об экспортном контроле исключали возможность выдачи когда-либо разрешения на экспорт оружия, которое могло быть использовано для поставки оружия УНИТА.
Section 25, subsection 1, of Act CX of 1993 on national defence provides that in the system of hierarchy those whose rights and obligations extend to instructing other soldiers are superiors and those to whom superiors' competence extend are subordinates. Подразделом 1 раздела 25 Закона СХ о национальной обороне 1993 года предусматривается, что в системе иерархии те лица, права и обязанности которых заключаются в руководстве действиями других солдат, являются вышестоящими лицами, а те, на кого распространяется компетенция вышестоящих лиц, являются подчиненными.
(c) Persons working under other schemes submitted to and approved by the Minister to whom responsibility for labour is assigned; с) лица, работающие в рамках других программ, представленных министру, на которого возложена ответственность за решение вопросов в сфере труда;
The results of the examination of an individual are confidential, and only with the consent of the examinee may the results be reported to the person whom the examinee intends to marry. Результаты обследования лица являются медицинской тайной и могут быть сообщены лицу, с которым оно намерено заключить брак, только с согласия лица, прошедшего обследование.
It was said that, in many cases, the authorities to whom applications were made, had either denied competency in the case or had recommended that the relatives apply to another authority. Сообщалось, что во многих случаях власти, к которым обращались соответствующие лица, либо заявляли о своей некомпетентности рассматривать данные случаи, либо рекомендовали родственникам обращаться в другие органы.
Boys, girls and young persons in conflict with the law are regarded as minor lawbreakers or as persons displaying abnormal tendencies, to whom discretionary measures - many of them involving placement in institutions thereby separating children from their environment - are applied. Дети и подростки, нарушающие закон, рассматриваются в качестве мелких правонарушителей или как лица с ненормальным поведением, в отношении которых применяют дискреционные меры - многие из которых связаны с помещением в специальные учреждения с целью изоляции детей от их среды.
(b) the secure electronic signature is the signature of the person to whom it relates; and Ь) защищенная электронная подпись является подписью лица, к которому она относится; и
A[n] [enhanced] [secure] electronic signature is presumed to be that of the person by whom, or on whose behalf, it purports to have been used, [Усиленная] [Защищенная] электронная подпись презюмируется подписью лица, которым или от имени которого она, как предполагается, была использована,
For all payments to staff, the claimant must establish that the persons to whom the payments were made were its employees at the relevant time and that they were in the compensable area. Заявители всех таких претензий должны доказать, что лица, которым производились выплаты, являлись в то время их сотрудниками и работали в районе компенсации.
Persons to whom these obligations apply are also under a duty to report to the Garda Síochána where they suspect that an offence relating to money laundering or a contravention of measures required to be taken to prevent money laundering has been or is being committed. Лица, которых касаются эти обязанности, должны также сообщать органам Garda Síochána о тех случаях, в отношении которых есть подозрения, что имело или имеет место правонарушение, связанное с отмыванием денег, или несоблюдение мер, которые необходимо было принять для предупреждения отмывания денег.
It is therefore difficult for any of the wanted persons whose names appear on the consolidated list, for whom warrants have been issued, to use forged documents in order to enter or depart from Lebanese territory. Поэтому для любого разыскиваемого лица, чье имя фигурирует в сводном перечне, или лица, в отношении которого выдан ордер на арест, будет трудно использовать поддельные документы, с тем чтобы въехать на территорию Ливана или выехать с нее.
If there is no consensus, then a panel will be formed with the claimant - the one who pretends that a right has been violated - with the other side, and with a third person whom I will nominate. Если консенсус не будет достигнут, тогда будет сформирована группа в составе истца - того, кто утверждает, что нарушены права, - другой стороны и третьего лица, которого назначу я.