Примеры в контексте "Whom - Лица"

Все варианты переводов "Whom":
Примеры: Whom - Лица
Officials to whom cash advances are issued shall be held personally accountable and financially liable for the proper management and safekeeping of cash so advanced and must be in a position to account for these advances at all times. Должностные лица, которым выдаются авансы наличными, несут личную и финансовую ответственность за надлежащее использование и сохранность авансированных им средств и должны быть в состоянии отчитаться за эти авансы в любое время.
Refugees and asylum-seekers may apply for reunion with their parents, spouses or the person with whom they have a stable de facto union and their under-age children; the situation of other family members will be assessed individually (art. 8). Беженцы и получившие убежище лица могут ходатайствовать о воссоединении со своими родителями, супругом или супругой либо с лицом, с которым фактически поддерживаются супружеские отношения, а также со своими несовершеннолетними детьми; вопрос о других родственниках рассматривается в индивидуальном порядке (статья 8).
Unemployed persons for whom adequate or appropriate employment cannot be provided may, in order to improve their position on the jobs market, and on the basis of an employment plan, enrol in education in compliance with the regulations governing that area. Безработные лица, для которых невозможно обеспечить адекватную или соответствующую занятость, могут для улучшения своего положения на рынке труда и на основе плана трудоустройства зачисляться в учебные заведения в соответствии с предписаниями, действующими в этой области.
The Commission shall invite persons whose testimony it wishes to hear or summon them to attend by means of notifications signed by the Chairman of the Commission; such notifications shall specify the time and place for the attendance of the person to whom the notification has been sent. Комиссия приглашает лиц, показания которых она хочет заслушать, или вызывает их для явки на заседание посредством направления уведомлений, подписанных Председателем Комиссии; в уведомлениях указываются время и место явки лица, которому направляется такое уведомление.
The representative noted that while the identities of the demonstrators in those events were unknown, Cuba believes that persons whom it considers to be terrorists are present within the host country. Представитель отметил, что, несмотря на то, что личности участников этих демонстраций не установлены, по мнению Кубы, на территории страны пребывания находятся лица, которых Куба считает террористами.
The Advisory Committee welcomes the emphasis placed by the Office on the monitoring of delegated authority for human resources management and expects that measures will be introduced to ensure that those to whom delegated authority has been granted are held accountable for their decisions. Консультативный комитет с удовлетворением отмечает, что Управление уделяет особое внимание контролю за применением делегированных полномочий по управлению людскими ресурсами и ожидает, что будут приняты меры для обеспечения того, чтобы лица, которым делегированы полномочия, несли ответственность за принимаемые ими решения.
Apart from the sentence which such aggressors may have received, the aim here is to modify their behaviour towards their victims and towards any other women with whom they may have a relationship in the future. Наряду с приговором, который мог быть вынесен обидчику, предпринимается попытка изменить его поведенческие установки в интересах лица, подвергшегося насилию, или любой другой женщины, с которой он вступит в отношения в будущем.
The parents or guardians of adolescents who work, as well as their employers or other persons for whom they carry out production activities, are responsible for ensuring that they complete their basic education and meet their academic obligations. Родители подростка, который работает, опекуны, работодатели и лица, для которых подросток выполняет производственную деятельность, обязаны следить за тем, чтобы подросток получил среднее образование и не имел академических задолженностей в процессе обучения.
Article 449 of the Code of Criminal Procedure provides the possibility for appeal by the defence counsel or legal representative of the person against whom the criminal case is brought or the court ruling is issued. Статьей 449 УПК предусмотрена возможность обжалования защитником, законным представителем лица, в отношении которого рассматривалось уголовное дело, судебного решения.
All expulsion must be justified on the basis of the continued threat posed to public order and safety, and must be considered in the light of the personal and present situation of the individual on whom it is imposed. Любое удаление с территории должно быть обосновано продолжающим сохраняться риском для общественного порядка и общественной безопасности и должно рассматриваться в свете нынешнего положения лица, против которого оно направлено.
Additional persons should be identified in a descriptive manner, based on the other persons to whom duties could be extended rather than a technical description of, for example de facto or shadow directors. Дополнительные лица должны быть указаны описательно, исходя из тех других лиц, которым обязанности могут быть переданы, а не из технического описания, например, фактических или теневых директоров.
All officials with whom I met in Croatia reiterated their wish that the ICTY archives be located outside the territories of the former Yugoslavia, under United Nations custody, and expressed support for Information Centres being established in the Region including in Croatia. Все должностные лица, с которыми я встречалась в Хорватии, подтвердили желание, чтобы архивы МТБЮ были размещены за пределами территорий стран бывшей Югославии под контролем Организации Объединенных Наций, и поддержали идею создания информационных центров в регионе, в том числе в Хорватии.
They often impact much more heavily on women because States and other actors believe they are entitled to regulate women's dress as the symbolic embodiment of a community's values, whether or not these values are shared by the individuals on whom they are enforced. Чаще всего они больше касаются женщин, поскольку государства и другие заинтересованные лица считают, что они имеют право регламентировать правила ношения женской одежды как символическое отражение ценностей общества, независимо от того, разделяют ли эти ценности те люди, которым эти правила навязываются.
Similarly, the source argues that the Court did not pay sufficient attention to the fact that Ms. Wangmo was unaware that individuals with whom she maintained e-mail contact were considered enemies of Bhutan. Источник также заявляет, что суд не уделил достаточного внимания тому обстоятельству, что г-жа Вангмо не знала, что лица, с которыми она вела электронную переписку, считаются врагами Бутана.
Commercial frauds often rely on information obtained using means or a manner that would be unusual or inappropriate in certain circumstances; such information may be used to perpetrate a fraud against the individual or entity from whom the information is requested or against others. Коммерческое мошенничество часто основывается на информации, полученной с использованием средств или методов, которые в определенных условиях были бы необычными или неуместными; такая информация может использоваться для совершения мошенничества в отношении физического или юридического лица, у которых она запрашивается, или в отношении других лиц.
The practical application of the policy with respect to the "committing an act" provisions is to deny entry into Canada to persons against whom there is evidence of criminal activity that could result in a conviction if there were a prosecution in Canada. Практическое применение политики в связи с положениями о «совершении деяния» состоит в отказе во въезде в Канаду лицам, в отношении которых имеются доказательства преступной деятельности, которые могли бы привести к осуждению данного лица, если бы он был привлечен к суду в Канаде.
migrant workers whom various individuals and legal entities take mainly to Russia and Kazakhstan after deceiving them by promising them good working conditions and high wages; трудовые мигранты, которых, вводя в заблуждение, обещая хорошие условия и высокие заработки, вывозят в основном в Россию и Казахстан различные физические и юридические лица;
A defendant is defined as a person or organization against whom one or more criminal charges have been laid and which are heard together as one unit of work by a court level. Термин "обвиняемые" означает лица или организации, которым предъявлено одно или несколько уголовных обвинений, рассмотрение которых осуществляется в качестве одного общего дела судом одного уровня.
Family within the meaning of this Law are single persons or community of man and woman, of parents and children and other relatives living in the same household whom they are obliged to provide for according to the Law on Family. Семьей по смыслу этого закона являются одинокие лица или сообщество мужчины и женщины, родителей и детей и других родственников, которые живут в том же домашнем хозяйстве и находятся на иждивении кормильца семьи в соответствии с Законом о семье.
To the greatest extent possible given the logistical and security constraints, the Panel sought to provide a "right of reply" to any individuals whom it might identify in its findings as having committed acts that fall within the investigative scope of the Panel. С учетом материально-технических факторов и факторов в области безопасности Группа в максимально возможной степени стремилась предоставить «право на ответ» любым лицам, которые в ее выводах могут фигурировать как лица, совершившие деяния, входящие в круг ведения Группы в связи с проведением расследования.
Article 44 of the Civilian Service Act states that during their time of service, civilian recruits are prohibited from organising or participating in strikes, or from making any kind of public declaration about the legal person or body with whom they are serving. В статье 44 Закона о гражданской службе предусмотрено, что в течение срока этой службы лицам, призванным для ее прохождения, запрещается организовывать забастовки или участвовать в них или выступать с любого рода публичными заявлениями относительно деятельности юридического лица или органа, в котором они проходят эту службу.
The new Penal Code sanctions, in a separate article, domestic violence that may be committed as various acts or practices against the person with whom the perpetrator lives or has lived in a family or other permanent community. В новом Уголовном кодексе в отдельной статье предусмотрены меры наказания за бытовое насилие, совершаемое в виде различных актов или практических действий в отношении лица, с которым правонарушитель проживает или проживал в семье или на другой постоянной основе.
The proposed draft declaration identifies the rights holders as "peoples and individuals" and indicates to whom the word "peoples" applies, in addition to the dominant and more familiar paradigms like indigenous peoples and minorities. В предлагаемом проекте декларации говорится, что обладателями права на международную солидарность являются "народы и отдельные лица", и указано, к кому применяется слово "народы" в дополнение к доминирующим и более привычным парадигмам, таким как коренные народы и меньшинства.
A person may be evicted from home when there are reasons to believe that he or she may commit a dangerous assault on life, health, freedom or a particularly serious attack against human dignity of the person with whom he or she shares the household. Лицо может быть выселено из дома, если имеются основания полагать, что оно может совершить опасное посягательство на жизнь, здоровье, свободу или особо тяжкое посягательство на человеческое достоинство лица, с которым оно проживает совместно.
The person who made the arrest or the person before whom the accused appeared shall record the date, time and place of the arrest or appearance and, as appropriate, the name and function of the person who ordered it. Лицо, которое произвело арест, или лицо, перед которым предстал обвиняемый, фиксирует дату, время и место ареста или явки и, в соответствующих случаях, фамилию и должность лица, отдавшего соответствующее распоряжение.