Примеры в контексте "Whom - Лица"

Все варианты переводов "Whom":
Примеры: Whom - Лица
Lastly, these institutions must verify the identity of persons for whom accounts are opened, safe deposit boxes are rented or transactions are carried out, if it is likely that the persons requesting the services of these institutions are not acting on their own behalf. И наконец, эти учреждения обязаны устанавливать личность лиц, на имя которых открывается счет, арендуется отделение в банковском сейфе или осуществляется операция в тех случаях, когда лица, обращающиеся за услугами в данные учреждения, возможно, действуют не от своего имени.
Physical persons have the right to unrestricted access to, obtaining of the information about themselves, require clarifying rectifications about the information, and to learn whom and for what purpose uses the information. Физические лица обладают правом беспрепятственного доступа к информации о самих себе и получения такой информации, требования уточнения этой информации, а также установления того, кем и в каких целях используется эта информация.
It should be mentioned that each person for whom the relief of the obligation to preserve secrets was requested by the ICTY Prosecutor's Office has been relieved of the obligation, without exceptions, enabling them to testify in the proceedings before the ICTY. Следует указать, что все без исключения лица, которых Канцелярия Обвинителя МТБЮ просила освободить об обязательства сохранять тайну, были освобождены от такого обязательства, что позволило им давать свидетельские показания в ходе судебных разбирательств в МТБЮ.
Therefore, a declaration by the person with regard to whom jurisdiction is being exercised, that he is (or was) an official of a foreign State provides the grounds for the State exercising jurisdiction to inform the official's State accordingly. Так, заявление лица, в отношении которого осуществляется юрисдикция, о том, что оно является (либо являлось) должностным лицом иностранного государства, является основанием для того, чтобы государство, осуществляющее юрисдикцию, соответственно проинформировало государство должностного лица.
Under the Code of Criminal Procedure, any party to a criminal case is entitled to petition for procedural actions or decisions to be taken in his or her own interests or the interests of someone whom he or she represents (is defending). В соответствии с нормами Уголовно-процессуального кодекса любой участник уголовного процесса вправе подавать ходатайства о производстве процессуальных действий или принятии процессуальных решений в интересах лица, подавшего ходатайство или представляемого (защищаемого) им лица.
Thirdly, there was also the possible case of an official other than the troika, who enjoyed immunity ratione personae, in which case the burden of invoking immunity also lay with the State of the official in relation to whom immunity was invoked. В-третьих, возможен также случай должностного лица, которое пользуется функциональным иммунитетом, но не входит в "тройку", в каковом случае бремя задействования иммунитета также лежит на государстве должностного лица, в отношении которого задействуется иммунитет.
Refugees are persons to whom the Convention relating to the Status of Refugees of 28 July 1951 is applied under article 1 of the Refugee Agreement or article 1 of the Protocol relating to the Status of Refugees (art. 2 of the Immigration Control Act). Беженцы - это лица, на которых распространяется действие Конвенции о статусе беженцев от 28 июля 1951 года в соответствии со статьей 1 Соглашения о беженцах или статьей 1 Протокола, касающегося статуса беженцев (статья 2 Закона о контроле над иммиграцией).
They may, however, be retained for a given period if required for the benefit of the person to whom they relate or if they are essential for the performance of the humanitarian tasks of the organization that collected the data. Если эта информация требуется в интересах лица, которого она касается, или если она имеет важное значение для выполнения гуманитарных задач организации, которая осуществляла сбор данных, эта информация может сохраняться в течение определенного периода времени.
(a) When and by whom a detainee's personal details are recorded, who has access to the record and how long it takes to bring the detainee before a judge; а) когда и кем производится регистрация задержанного лица, кто имеет доступ к реестру и через какое время это лицо предстает перед судьей;
A duty of secrecy is most clearly applicable if the information requested concerns technical devices and procedures or operational or business matters which for competition reasons it is important to keep secret in the interests of the person whom the information concerns. Обязанность сохранять тайну является особенно явной в том случае, если запрошенная информация касается технических устройств и процедур либо оперативных или деловых аспектов, которые по соображениям конкуренции важно сохранять в тайне в интересах лица, которого касается эта информация.
Persons who have acted on behalf of their spouse, a relative no further removed than the fourth level of consanguinity or second level of kinship, a close friend, or a person to whom a special favour is owed shall be exempt from criminal liability. От уголовной ответственности освобождаются лица, которые действовали в интересах своего супруга, своего родственника, отношения с которым не превышают четвертой степени родства или второй степени близости, или в интересах близкого друга или лица, перед которым имеется особая задолженность.
People, whom the court has ordered to be detained during the investigation or criminal proceedings, are held in one of the fourteen prisons, in the closest one to the seat of the court which ordered detention. Лица, которые по постановлению суда помещаются под стражу на время следствия или уголовного судопроизводства, содержатся в той из 14 тюрем, которая расположена ближе всего к местонахождению суда, вынесшего постановление о помещении под стражу.
In the case of a request for the arrest and surrender of a person for whom a warrant of arrest has been issued by the Pre-Trial Chamber under article 58, the request shall contain or be supported by: В случае просьбы об аресте и предоставлении в распоряжение лица, в отношении которого Палата предварительного производства выдала ордер на арест на основании статьи 58, просьба содержит или подкрепляется:
uses or directs the use of force or violence against a person for the purpose of extorting from him or from anyone in whom he is interested a confession or information relating to an offence; прямое или косвенное применение силы или насилия в отношении какого-либо лица в целях получения от него самого или от другого интересующего его лица признания в совершении преступления или информации, относящейся к преступлению;
A violation of the obligation not to take such measures against a foreign official takes effect from the moment such a measure is taken and not merely once the person against whom it has been taken is abroad; Нарушение обязательства не принимать такие меры в отношении иностранного должностного лица наступает уже в момент принятия такой меры, а не только тогда, когда лицо, против которого она принята, оказывается за рубежом;
"for a person, means violence against the person by any other person with whom that person is, or has been, in a domestic relationship." "в отношении какого-либо лица означает насилие в отношении этого лица, причиненное другим лицом, с которым это лицо состоит или состоял в семейных отношениях".
a child has been exposed to an act of domestic violence committed by or against the person with whom the child is in a domestic relationship and the child is likely again to be exposed to such an act; or ребенок явился свидетелем акта насилия в семье, совершенного лицом или против лица, с которым ребенок находится в семейных отношениях, и существует вероятность того, что ребенок снова станет свидетелем такого акта; или
(c) To arrest a person who has escaped or for whom an arrest warrant has been issued or to prevent the escape of a lawfully detained person; с) проведения задержания лица, совершившего побег, или лица, в отношении которого выписан ордер на арест, или в целях недопущения побега лица, задержанного на законном основании;
(a) With regard to the protection of victims, we would emphasize the need to avoid complicated rules and procedures and to establish clearly the requirement of consent by the person to whom the protective measures are to apply. а) что касается защиты потерпевшего, считаем, что необходимо избежать разработки сложных процедур и правил и что необходимо однозначно предусмотреть требование о согласии лица, в отношении которого будут применяться меры защиты;
The filling in of a blank piece of paper bearing a signature, stamp or thumbprint, without the agreement of the person to whom the signature, seal or thumbprint belongs; заполнение бланка документа, имеющего подпись, печать или отпечаток пальца, без согласия лица, которому принадлежит эта подпись, печать или отпечаток пальца;
In order to enable States to give effect to an order for reparations, the order shall specify: (a) The identity of the person against whom the order has been issued; С тем чтобы государства могли приводить в исполнение решения о мерах по возмещению ущерба, эти решения должны содержать сведения о: а) личности лица, в отношении которого принято это решение;
defines banking and financial activities (Sections 10 et seq.) and applies a strict authorization regime, under which individuals performing banking operations require a permit (Section 4) and for whom a special register has been set up (Section 14); содержит определения банковской и финансовой деятельности (разделы 10 и далее) и предусматривает строгие правила выдачи разрешений, в соответствии с которыми лица, осуществляющие банковские операции, обязаны получать разрешение (раздел 4), а информация о них вводится в специальный реестр (раздел 14);
Article 37 of the Code states: "In the case of a witnessed crime, the public prosecutor shall order the arrest of each person present against whom there is compelling evidence indicating that they committed the crime." В статье 37 Кодекса говорится: "В случае совершения преступления, подтвержденного свидетельством, прокурор отдает распоряжение об аресте каждого присутствующего лица, против которого есть убедительное доказательство совершения этого преступления".
Can it be considered a waiver of immunity from criminal procedure measures carried out with regard to an official, if he is the aggrieved party in a criminal case, including from measures carried out in connection with countermeasures by the person against whom the case is brought? Может ли оно рассматриваться как отказ от иммунитета от уголовно-процессуальных мер, осуществляемых в отношении должностного лица, если оно выступает пострадавшим в уголовном деле, в том числе осуществляемых в связи с ответными шагами лица, против которого ведется дело?
Commission of an offence against a woman whom the perpetrator knows to be pregnant, against a minor (under 14 years old), against another defenceless or vulnerable person, or against a person who is dependent on the perpetrator; совершение преступления в отношении женщины, заведомо для виновного находящейся в состоянии беременности, а также в отношении малолетнего (до 14 лет), другого беззащитного или беспомощного лица либо лица, находящегося в зависимости от виновного;