Примеры в контексте "Whom - Лица"

Все варианты переводов "Whom":
Примеры: Whom - Лица
However, not all persons on whom physical injuries have been inflicted as a result of intimate partner abuse look upon intimate partner abuse as a problem of Estonian society. Однако не все лица, которые получили телесные повреждения в результате насилия со стороны интимного партнера, рассматривают такое насилие в качестве проблемы всего эстонского общества.
4.21 The State party finds it entirely reasonable to require the person residing in the country to demonstrate that he/she can provide for the basic costs of subsistence of his/her family members with whom reunion is sought. Государство-участник считает вполне разумным потребовать от проживающего в стране лица продемонстрировать, что он/она может покрыть основные расходы на содержание членов своей семьи, с которыми он/она стремится воссоединиться.
The reference to "any person or entity in relation to whom reparation is sought" has to be read in conjunction with the definition given in article 33 of the scope of the international obligations set out in Part Three. Ссылку на слова "любого лица или образования, в отношении которого истребуется возмещение" следует трактовать совместно с приведенным в статье 33 определением объема международно-правовых обязательств, установленных в Части третьей.
While expressing interest in the project, as well as some concerns, the Officials with whom I met in Belgrade did not formally support the establishment of Information Centres and thus did not recommend one particular institution to host one. Должностные лица, с которыми я встречалась в Белграде, выразили интерес в отношении этого проекта, а также определенную озабоченность, но при этом официально не поддержали идею создания информационных центров, и поэтому от них не поступили какие-либо рекомендации относительно какого-либо конкретного учреждения для его размещения.
Government officials with whom the Panel of Experts had consultations frequently mentioned that the lack of relevant guidelines was causing enormous inconvenience to Member States and the parties concerned. Правительственные должностные лица, с которыми члены Группы экспертов часто проводили консультации, отмечали, что отсутствие соответствующих руководящих указаний создает значительные неудобства для государств-членов и соответствующих сторон.
In addition, the Kuwaiti legal system contains numerous provisions that serve as a basis for the punishment of any person against whom a charge of trafficking in persons is proven. Кроме того, правовая система Кувейта содержит множество положений, служащих основой для наказания любого лица, в отношении которого будет доказано, что он виновен в торговле людьми.
Consequently, the figures that follow do not include minors, for whom no definite figure exists, or foreigners illegally present in France. Поэтому в приведенных ниже цифровых данных не учтены ни несовершеннолетние лица, численность которых точно неизвестна, ни иностранцы, проживающие на нелегальном положении.
In such cases, the grounds for denying unworthy heirs the inheritance are established by the courts on application from a person for whom such disqualification has proprietary consequences. В этих случаях обстоятельства, служащие основанием для устранения от наследования недостойных наследников, устанавливаются судом по иску лица, для которого такое отстранение порождает связанные с наследованием имущественные последствия.
Parliament had also amended article 16 of the Criminal Code, which henceforth provided that any persons who subjected a child for whom they were legally responsible to physical or psychological abuse would be punished by a prison term of 2 months to 2 years. Кроме того, парламент внес поправки в статью 16 Уголовного кодекса, которая отныне предусматривает, что любые лица, подвергающие находящихся под их правовой ответственностью детей жестокому физическому или психологическому обращению, подлежат наказанию в виде тюремного заключения сроком от двух месяцев до двух лет.
During the hearing, Ms. Wangmo argued that she was not aware that the individuals with whom she maintained e-mail exchange were considered enemies of Bhutan. Во время слушания г-жа Вангмо заявила, что она не знала о том, что лица, с которыми она вела электронную переписку, считаются врагами Бутана.
The aim of any accommodation measure in the workplace is to enable the person for whom it is implemented to participate fully and equally in working life. Целью любой меры по приспособлению рабочего места является обеспечение для лица, в интересах которого она проводится, возможности полного и равного участия в трудовой жизни.
Poland should amend the Lustration Law Act to ensure that persons against whom lustration proceedings have been initiated have full and unhindered access to all case files and classified archive documentation. Польше следует внести поправки в Закон о люстрации для обеспечения того, чтобы лица, в отношении которых были возбуждены процедуры люстрации, имели полный и неограниченный доступ ко всем материалам дела и закрытой архивной документации.
The act also instituted the appointment of a contact person to whom patients under treatment in or placed in a psychiatric establishment may turn for information on their rights or for advice on legal or other matters concerning them. В законе также предусмотрено назначение контактного лица, к которому пациенты, проходящие лечение или помещенные в психиатрическую лечебницу, могут обратиться, чтобы получить информацию о своих правах, проконсультироваться по юридическим или другим интересующим их вопросам.
Persons living in poverty are often seen as passive recipients of Government aid or charity when, in fact, they are rights holders with entitlements to whom policymakers and other public officials must be accountable. Людей, живущих в бедности, часто рассматривают в качестве пассивных получателей государственной или благотворительной помощи, хотя на самом деле они являются обладателями прав, перед которыми должны отчитываться лица, принимающие политические решения, и другие государственные должностные лица.
Recommendation 106 preserved the rights of a person to whom a negotiable document had been duly negotiated and made it clear that the recommendations of the draft Guide did not lessen those rights. Рекоменда-ция 106 ограждает права лица, надлежащим обра-зом вступившего во владение оборотным доку-ментом в процессе обращения последнего, и четко устанавливает, что рекомендации, изложенные в проекте руководства, не умаляют этих прав.
Internally displaced persons: for the purposes of UNHCR's statistics, these persons are limited to conflict-generated IDPs to whom the Office extends protection and/or assistance. Внутренне перемещенные лица: в статистке УВКБ к этой категории относятся только ВПЛ, перемещенные в результате конфликта, которым Управление предоставляет защиту и/или помощь.
Also included are persons who may not necessarily fall directly into any of those groups but to whom UNHCR may extend its services for humanitarian or other special reasons. Сюда также включаются лица, которые необязательно относятся к какой-либо из этих групп, но тем не менее получают от УВКБ услуги по гуманитарным или иным особым соображениям.
In five of the cases criminal proceedings had been instituted but later suspended under article 364, paragraph 1.1, of the Code of Criminal Procedure (failure to identify a person against whom charges can be brought). В пяти из этих случаев были возбуждены уголовные дела, расследование которых было позднее приостановлено на основании пункта 1 части 1 статьи 364 Уголовно-процессуального кодекса (неустановление лица, которому могут быть предъявлены обвинения).
Persons against whom there is serious and consistent evidence that might warrant charges being brought may not be held at the disposition of the criminal investigation officers for more than 48 hours. Лица, против которых существуют серьезные и совпадающие улики, способные мотивировать их обвинение, не могут задерживаться сотрудником уголовной полиции на срок, превышающий сорок восемь (48) часов.
Based on the information of the Working Group, 2 persons from a wanted list have been arrested, and identified was one person who was abroad under false name, and for whom wanted circular was posted, Interpol was informed accordingly. На основании материалов Рабочей группы были арестованы два лица из списка разыскиваемых и опознан один объявленный в розыск преступник, проживавший за рубежом под другой фамилией, о чем соответствующее уведомление было направлено в Интерпол.
Consequently, providing that they do not breach criminal law, private persons may in their private legal relations conclude contracts - for example, employment contracts or accommodation leases - with whom they wish, notwithstanding the prohibition of racial discrimination. Таким образом, физические лица при том условии, что они не нарушают уголовное законодательство, могут в рамках своих частных юридических отношений заключать договоры, к примеру контракты на работу или аренду, с кем угодно независимо от запрещения всех видов расовой дискриминации.
The offices and officials to whom proposals, applications and complaints are addressed must consider them within the time limits prescribed by law and must inform the convicted prisoners of any decision taken. Органы и должностные лица, которым направлены предложения, заявления и жалобы осужденных, должны рассмотреть их в установленные законодательством сроки и сообщить осужденному о принятом решении.
The IDPs whom the Council met in El Fasher and Chad made clear their strong opposition to the Darfur Peace Agreement, as well as their demands for greater compensation. Внутренне перемещенные лица, с которыми члены Совета встретились в Эль-Фашире и Чаде, четко заявили о своем решительном непринятии Дарфурского мирного соглашения и о своих требованиях относительно более высокой компенсации.
As regards transactions involving NOK 100000 or more concerning customers with whom the persons or undertakings obliged to report have no previously established customer relationship, proof of identity shall be requested as referred to in the first paragraph. Что касается сделок на сумму в 100000 норвежских крон или более, то у соответствующих клиентов, с которыми обязанные сообщать лица или организации ранее отношений не имели, должны запрашиваться удостоверения личности, о чем говорится в первом пункте.
In the articles on the responsibility of States for internationally wrongful acts, Part One concerns any breach of an obligation under international law that may be attributed to a State, irrespectively of the nature of the entity or person to whom the obligation is owed. В Части первой статей об ответственности государств за международно-противоправные деяния затрагивается любое нарушение обязательства по международному праву, которое может быть присвоено государству, независимо от характера образования или лица, перед которыми такое обязательство возникает.