Примеры в контексте "Whom - Лица"

Все варианты переводов "Whom":
Примеры: Whom - Лица
Use of the rubber truncheon is hitting in defence and ceases immediately when the attack or resistance of the person against whom it is used, ceases. Резиновые дубинки применяются для защиты, и их использование прекращается незамедлительно после прекращения агрессивных действий или сопротивления лица, в отношении которого применяется эта мера.
Particularly in view of the newly established International Criminal Tribunal for Rwanda, any guilty parties from that country against whom there was evidence should be extradited or handed over to the Tribunal. В связи с созданием Международного трибунала по Руанде нужно иметь в виду, что любые виновные лица из этой страны, в отношении которых имеются доказательства виновности, подлежат выдаче или передаче трибуналу.
Morocco maintains that, in accordance with the plan, all persons for whom applications were received on time should be presented for identification, without discrimination between different tribal groups. Марокко заявляет о том, что в соответствии с планом все лица, заявления которых были получены своевременно, должны пройти идентификацию без какой-либо дискриминации по отношению к различным племенным группам.
Persons for whom the compulsory State pension insurance payments have been made are entitled to State social insurance pensions. Лица, в отношении которых были произведены выплаты по линии государственного пенсионного страхования, имеют право на государственное пенсионное обеспечение по линии социального страхования.
A second proposed amendment made it a punishable offence for any public official to fail to respect the full equality of the persons with whom he dealt, provided that their circumstances and legal status were similar. Вторая предлагаемая поправка определяет как наказуемые правонарушения действия любого государственного должностного лица, которое не обеспечивает полностью равного обращения с теми, с кем оно имеет дело, при аналогичных обстоятельствах и их равном юридическом статусе.
In conclusion, she expressed the hope that Jamaica would refrain from executing anyone whom the Committee subsequently found to have been denied a fair trial or to have been otherwise unfairly condemned. ЗЗ. В заключение она выражает надежду, что Ямайка воздержится от смертной казни любого лица, которое, как впоследствии может быть установлено Комитетом, было лишено возможности предстать перед справедливым судом или было несправедливо осуждено.
The reports received also indicated that Sernovodsk was completely sealed off preventing the 14,000 people in the town, among whom were many displaced persons from other parts of Chechnya, from fleeing. В полученных сообщениях также отмечается, что Серноводск был полностью блокирован и находящиеся в городе 14000 человек, в том числе многие лица, перемещенные из других районов Чечни, не могли покинуть город.
The Director General also declared, as did every other official with whom the Special Rapporteur met, that he was free to visit any location and to speak with anyone he chose. Генеральный директор также заявил, как и все другие должностные лица, с которыми встречался Специальный докладчик, что он может свободно посетить любое место и говорить с любыми лицами по своему выбору.
Such persons may also be subject to internal disciplinary codes, as well as to legal proceedings, if they use any unnecessary violence against any prisoner or other person with whom they may be brought into contact in the execution of their duty. На таких лиц может также распространяться действие внутренних дисциплинарных кодексов, а также правовых процедур в случае, если они прибегают к применению необоснованного насилия в отношении любого заключенного или другого лица, с которым им приходится общаться в процессе выполнения своих обязанностей.
And if there was any national occasion, even in another village, they had a list of persons whom they would arrest, whether these had anything to do with the event or not. А если подходило празднование какого-нибудь национального праздника, пусть даже в другой деревне, они составляли список лиц, подлежащих аресту, независимо от того, имели эти лица какое-нибудь отношение к проводимому мероприятию или нет.
The Prosecutor's Office which knows whom it wants for potential indictment should consequently be allowed to screen the fugitives and get the ones they legally want to pursue. Канцелярии Обвинителя, которой известны лица, разыскиваемые для возможного предъявления обвинения, впоследствии необходимо дать возможность проверять скрывающихся лиц и задерживать тех, кто будет предан суду в установленном законом порядке.
Internally displaced persons (IDPs): persons who are displaced within their country and to whom UNHCR extends protection and/or assistance in pursuance to a special request by a competent organ of the United Nations. Внутриперемещенные лица (ВПЛ): лица, которые перемещены на территории своей страны и которым УВКБ предоставляет защиту и/или помощь в соответствии со специальным запросом какого-либо компетентного органа Организации Объединенных Наций.
Those against whom an investigation has been launched on account of having committed the offences referred to in article 4 of the Convention shall be subject to the ordinary criminal trial procedures. Лица, в отношении которых было возбуждено расследование на основании совершенных ими преступлений, предусмотренных статьей 4 Конвенции, подлежат обычной судебной процедуре по уголовным делам.
The conduct is ill timed, abusive and hurtful for the person towards whom it is directed; действия носят неуместный, неправомерный характер и являются оскорбительными для лица, являющегося их объектом;
Article 158 (3) of the CPC provides that the person against whom a formal judicial investigation is requested must be identified by name, address and other relevant personal data. В пункте З статьи 158 УПК говорится о необходимости указания имени, адреса и других соответствующих личных данных лица, в отношении которого поступает запрос о проведении официального судебного расследования.
Under this "backed warrants" regime, a court in Vanuatu must order the provisional arrest and surrender of any person for whom a court in a South Pacific country has been issued, unless it considers specified grounds apply. Согласно режиму «подкрепленных доказательствами ордеров», суд в Вануату должен вынести постановление о временном аресте и передаче любого лица, в отношении которого суд в одной из стран южной части Тихого океана выдал ордер на арест, если только он не сделает вывод о применимости конкретных оснований.
Draft article 6 was unacceptable: regardless of the existence of an effective link between the individual and the State, no State would willingly grant another the right to intervene in its affairs on behalf of an individual whom it considered one of its own nationals. Проект статьи 6 представляется неприемлемым: независимо от существования эффективной связи между индивидом и государством никакое государство по собственной воле не захочет предоставить другому право вмешиваться в его внутренние дела, отстаивая интересы лица, которое оно считает одним из своих граждан.
Complications would inevitably result, for no Government would recognize the right of another to interfere thus on behalf of one whom it regarded as a subject of its own. Это неизбежно приведет к осложнениям, поскольку ни одно правительство не будет признавать право другого вмешиваться подобным образом от имени лица, которое оно рассматривает в качестве своего гражданина».
Those involved in the murder of Garda McCabe were deemed to constitute a different group of prisoners to whom any arrangements made pursuant to the GFA would not apply. Лица, причастные к убийству детектива Маккейба, рассматривались как входящие в особую группу заключенных, на которую не распространяются никакие соглашения, заключенные в рамках ССП.
Members of subsidiary bodies of the Agency and persons to whom it entrusts tasks shall take the same oath before the members of the Agency's Management Committee. Члены вспомогательных органов Агентства и те лица, которым он может поручать выполнение определенных заданий, должны принимать присягу перед членами Руководящего комитета Агентства.
There are however some individuals for whom military power has brought wealth; transforming Afghanistan's war economy to one which promotes peace will require the identification of incentives - and sanctions - for those who profit from violence and instability. Однако в стране имеются лица, которым военная сила принесла богатство; преобразование «экономики войны» Афганистана в экономику, которая способствует миру, потребует определения стимулов - и санкций - в отношении тех, кто наживается за счет насилия и нестабильности.
Indeed, senior government officials, at the national and regional levels, with whom the Representative raised this point, acknowledged that the Government position on the issue of political participation for the internally displaced may be flawed. Сами высокопоставленные правительственные должностные лица на национальном и региональном уровнях, с которыми Представитель затрагивал этот вопрос, признали, что позиция правительства по вопросу об участии в политической жизни перемещенных внутри страны лиц, возможно, ошибочна.
Under the proposed legislation, all persons against whom an enforceable removal order has been issued may make an application for protection to the Minister of Citizenship and Immigration. В соответствии с предлагаемым законодательством, все лица, в отношении которых издается распоряжение о высылке, могут подать ходатайство о защите на имя министра по делам гражданства и иммиграции.
Section 56(1) (d) makes it an offence to harbour any person whom that person knows or has reasonable grounds to believe has acted in contravention of the Act. В разделе 56(1) d) объявляется преступлением укрывательство любого лица, в отношении которого известно или есть разумные основания полагать, что оно действовало в нарушение Закона.
Some of the people with whom the Special Rapporteur discussed this matter described the opposition as merely a kind of "shop window opposition" maintained by the RCD, which could at any time block any important initiative taken by it. Некоторые лица, с которыми Специальный докладчик затрагивал этот вопрос, характеризовали существующую оппозицию лишь как "витрину", поддерживаемую Демократическим конституционным объединением, которое может в любой момент заблокировать ее любую серьезную инициативу.