Примеры в контексте "Whom - Лица"

Все варианты переводов "Whom":
Примеры: Whom - Лица
This is explained by the fact that the persons prosecuted are virtually all first-time offenders, for whom the warning implicit in the passing of a suspended sentence seems appropriate. Это решение объясняется тем фактом, что почти во всех случаях осужденные лица были привлечены к ответственности впервые, в связи с чем наказание в виде предупреждения, которое представляет собой условное осуждение, представляется вполне оправданным.
The persons from whom they had acquired the property (M.R.M. and F.I.D.) were also respondents in the same proceedings. Лица, у которых они купили эту собственность (М.Р.М. и Ф.И.Д.), также были привлечены в качестве ответчиков в ходе разбирательства по тому же делу.
Mr. Langenbahn (Liechtenstein) said that the existing Code of Criminal Procedure did not authorize the presence of a lawyer during police interrogations; only minors could have a person whom they trusted present. Г-н Лангенбан (Лихтенштейн) указывает, что существующий Уголовно-процессуальный кодекс (ГПК) не позволяет адвокату присутствовать на допросах в полиции, и только несовершеннолетние лица вправе потребовать присутствия их доверенного лица.
In Ratchet & Clank, the main playable character is Ratchet, whom the player controls from a third-person perspective, though a first-person mode to view the player's surroundings is available. В Ratchet & Clank, основным играбельным персонажем является Рэтчет, которым игрок управляет от третьего лица.
(b) any property held by a person to whom a person so convicted or charged has directly or indirectly made a gift covered by this Act. Ь) любом имуществе того или иного лица, получившего от любого другого лица, которое было осуждено таким образом или которому было предъявлено такое обвинение, прямо или опосредовано дар, охватываемый положениями настоящего закона.
His administrative removal was based on a single item of evidence, i.e., a report produced by a person against whom the author had filed a complaint and who was supported by the authorities because of the particular corporativist nature of the Army. Административное увольнение было подкреплено одним единственным доказательством, а именно рапортом лица, в отношении которого сам автор подавал жалобу и который был поддержан руководством исключительно в силу корпоративного духа в армии.
(e) Persons for whom the presence of legal counsel is mandatory under the provisions of the new Code of Criminal Procedure; лица, по делам которых в соответствии с положениями нового УПКУ присутствие защитника является обязательным;
On 1 September 2003 the provision of Article 223a of the Executive Penal Code took effect which regulates the situation of a person under preliminary detention with respect to whom the penalty of deprivation of liberty is executed in another case. 1 сентября 2003 года вступило в силу положение статьи 223а Уголовно-исполнительного кодекса, регулирующее статус находящегося в предварительном заключении лица, к которому уже применялось наказание в виде лишения свободы.
The above-mentioned Syrian notes clearly stated that the names mentioned in the Federation's letter were those of criminals against whom court judgements had been handed down in accordance with domestic legislation. З. В вышеупомянутых записках сирийское правительство однозначно отмечало, что упоминаемые в письме федерации лица являются преступниками, которые были осуждены в соответствии с нормами национального законодательства.
According to the case law of the Federal Supreme Court, the alimony obligation may not, in principle, cut into the minimum living resources of the person from whom it is due. В соответствии с судебной практикой Федерального суда обязательство содержания, в принципе, не должно наносить ущерба прожиточному минимуму лица, которое обязано его выплачивать.
Section 17 deals with the admissibility of the evidence of a psychiatrist to whom a child patient during psychiatric treatment has related incidents of ill-treatment by any person. Разделом 17 Закона предусматривается допустимость показаний психиатра, которому в ходе психиатрического лечения ребенок-пациент сообщал о случаях грубого обращения с ним со стороны какого-либо лица.
Pursuant to the Code of Medical Ethics, doctors must, subject to the patient's consent, inform the judicial authorities about any mistreatment suffered by prisoners whom they are called upon to examine. В частности, Кодекс медицинской этики обязует врачей, при условии наличия согласия заинтересованного лица, информировать надлежащие судебные органы о фактах жестокого обращения, которому подвергались обследуемые ими лица, лишенные свободы.
Trafficking in minors is a criminal offence consisting in the purchase or sale of persons whom the perpetrator knows to be minors, regardless of the means and forms of coercion used. Торговля несовершеннолетними - это купля или продажа лица заведомо несовершеннолетнего независимо от средств и форм принуждения.
Unfortunately, free care did not extend to other groups of vulnerable people such as the elderly, the mentally and the physically disabled for whom no other form of assistance was available. К сожалению, этого права лишены другие уязвимые группы населения, например, пожилые люди, лица с психическими расстройствами и инвалиды.
Article 19 of the Constitution, entitled "Personal liberty and security", clearly defines the conditions in which individuals concerning whom there are strong indications of having committed an offence can be arrested by decision of a judge. В статье 19 Конституции, озаглавленной "Личная свобода и безопасность", четко определяются условия, при которых по решению судьи могут быть арестованы лица, обоснованно подозреваемые в совершении преступления.
The agent through whom the international organization acted should not be allowed to rely on the protection of his or her own national State, otherwise the agent's independence might be compromised. Лица, действующие от имени международной организации, не должны зависеть от защиты государства своей национальности, поскольку в противном случае их независимость будет скомпрометирована.
One credential will be given in the accompanying letter, while the other is an identifier known by both Istat and the household in question (for example the tax code of the person to whom the questionnaire is sent). Пароль указывается в сопроводительном письме, а идентификатор известен как Истату, так и соответствующему домашнему хозяйству (например, налоговый код лица, которому направлен вопросник).
Article 14 states that"[t]he Cabinet may grant prior approval to continue the detention or restriction of rights of a person against whom action is taken for a period... up to three years". Статья 14 предусматривает, что "Кабинет может в предварительном порядке утвердить продление задержания или ограничения в правах лица, в отношении которого применено наказание на срок... до трех лет".
Once a final decision has been handed down, it must be enforced, regardless of the status of the person against whom the decision finds. Окончательное решение должно быть приведено в исполнение независимо от статуса лица, против которого оно направлено.
In recent years, there has been an increase in the number of cases in which foreign nationals and stateless persons concerning whom a deportation decision has been taken have deliberately given false information about their identity (when there are no documents certifying their nationality or identity). В последние годы участились случаи, когда иностранцы или лица без гражданства, в отношении которых было принято решение о выдворении за пределы территории Азербайджанской Республики, предоставляют заведомо ложную информацию о своей личности (в случаях отсутствия документов, удостоверяющих их гражданство и личность).
Service providers indicate that a particularly vulnerable target group of beneficiaries is the group of demented elderly persons, for whom there are neither adequate services in place nor are there any necessary institutional capacities for their care. Поставщики услуг сообщают, что особенно уязвимую в этом отношении целевую группу бенефициаров составляют слабоумные пожилые лица, для которых не существует адекватных услуг на местах или необходимых институциональных возможностей ухода за ними.
I spotted one that belonged to an older woman, to whom I ascribed a militant past which was perhaps pure imagination - but all the same, her presence here, this evening, this tender expression... Среди них выделялась женщина в возрасте, в которой я сразу же признал боевое прошлое, которое, возможно, было чистой фантазией - но все же, ее присутствие там, тем вечером, и это напряженное выражение лица...
According to research by Römkens, approximately 20% of women between the ages of 20 and 60 years have at some time experienced physical violence from a person with whom they had a relationship. Согласно исследованию Рёмкенса, приблизительно 20 процентов женщин в возрасте от 20 до 60 лет в тот или иной период испытывали физическое насилие со стороны лица, с которым они имели отношения.
The GDOC officials with whom the Special Rapporteur spoke referred to a massive influx of female detainees in the mid- and late-1980s for which the Department's facilities were not prepared. Должностные лица УИУД, с которыми беседовала Специальный докладчик, говорили о резком увеличении числа женщин-заключенных в середине и конце 80-х годов, к которому исправительные учреждения, находящиеся в ведении Управления, оказались неготовы.
The Special Rapporteur has been informed that, from February to May 1994, a media campaign against some Serbian medical staff in the Rovinj hospital was conducted by different persons among whom were important Croatian politicians. Специальный докладчик получил сообщение о том, что с февраля по май 1994 года различные лица, в том числе крупные хорватские политические деятели, вели в средствах массовой информации кампанию против некоторых медицинских работников-сербов больницы города Ровинь.