Примеры в контексте "Whom - Лица"

Все варианты переводов "Whom":
Примеры: Whom - Лица
This implies that it is for the prosecution service to decide whether or not to prosecute a person, whom the police have initially charged with committing a criminal offence. Из этого следует, что решение о возбуждении или невозбуждении дела против того или иного лица, которому полицией предъявлены обвинения в совершении уголовного преступления, принимается прокуратурой.
Morocco, the Philippines and Trinidad and Tobago had all agreed to guarantee in one or several cases that persons for whom they had successfully sought extradition would not be executed. Марокко, Филиппины и Тринидад и Тобаго в одном или в нескольких случаях дали согласие гарантировать, что лица, в отношении которых было удовлетворено их требование о выдаче, не будут казнены.
According to valid legislation, persons of different gender between whom there is no close consanguinity or adoptive relationship and are of age (18 or older) can enter a marriage. Согласно действующему законодательству в брак могут вступать лица различного пола, между которыми нет близкого кровного родства или отношений приемных детей, в возрасте 18 лет и старше.
The "Somaliland" officials also agreed to release Sultan Rabi Yusuf, whom they claimed had been charged with inciting a rebellion and they also agreed to look into the matter of suicides among young people. Должностные лица "Сомалиленда" согласились также освободить Султана Раби Юсефа, который, как они утверждают, был обвинен в подстрекательстве к восстанию, и, кроме того, дали согласие изучить вопрос о самоубийствах среди молодежи.
Section 49 further states that the Public Prosecutor has been given the power to request any person whom he has reason to believe is able to assist in the investigation of the money laundering offence, to furnish information so required. В разделе 49 далее указывается, что государственный прокурор, если у него есть основания полагать, что то или иное лицо может оказать ему помощь в расследовании преступления отмывания денег, уполномочен требовать от этого лица предоставления испрашиваемой на этом основании информации.
The offender as specified in article 162, may be any person who is entrusted with State secrets or to whom such secrets become known in the course of his or her official or professional activities. Субъектом рассматриваемого преступления могут быть, как прямо указано в диспозиции статьи 162 Уголовного кодекса, лица, которым государственные секреты были доверены или стали известны по роду служебной либо профессиональной деятельности.
They note that all the officials whom they interviewed concurred that monetary considerations were not the only, or even the main, source of motivation for staff in United Nations organizations to perform. Они отмечают, что все должностные лица, с которыми они беседовали, сходятся в том, что денежные соображения не являются единственными или даже главными источниками мотивации к результативной работе персонала в организациях системы Организации Объединенных Наций.
In accordance with the Law on Preventive Custody, the persons against whom physical force, special means or firearms were applied are subjected to an obligatory medical examination and the prosecutor is immediately informed. В соответствии с Законом о содержании под стражей лица, в отношении которых применялись физическая сила, специальные средства или огнестрельное оружие, подлежат обязательному медицинскому освидетельствованию с немедленным уведомлением прокурора.
(c) CK 2,900 for a person for whom the premium payer is the State; с) для лица, взнос которого выплачивает государство - 2900 чешских крон;
However, it is believed that, as a source for the criminal element in South Africa, the neighbouring States are not as important as private individuals, from whom arms are stolen. Тем не менее считается, что в качестве источника оружия для преступных элементов в Южной Африке соседние государства имеют не такое большое значение, как частные лица, у которых крадется оружие.
And it is my duty to inform you on behalf of the Royal Family and the government, with whom we have worked in close consultation, that she will not be offered an invitation. Моя обязанность - проинформировать вас от лица королевской семьи и правительства, с которым мы работали в тесном сотрудничестве, что для нее приглашения не будет.
W. v. Switzerland (decision of 26 January 1993) involved the detention of a suspect whom authorities presumed would take flight at the first opportunity, as he had previously fled after an earlier arrest and release. Дело В. против Швейцарии (решение от 26 января 1993 года) касалось содержания под стражей лица, которого власти подозревали в том, что оно может совершить побег при первой возможности, как оно уже делало ранее после ареста и освобождения.
According to article 8 of the First Schedule of the Ordinance a member of the force commits an offence if he "uses any violence to a prisoner or any other person with whom he may be brought in contact in the execution of his duty". В соответствии со статьей 8 первого приложения к названному Указу сотрудник полиции совершает правонарушение, если он "использует любые формы насилия в отношении заключенного или любого другого лица, с которым он может иметь дело при исполнении служебных обязанностей".
A defect shall be established by declaration of the person in whom the defect exists or based on a competent physician's report . Наличие изъяна устанавливается на основании заявления самого лица о наличии такового или на основании заключения компетентного врача .
Under section 5 of the Act, everyone who sells or serves alcoholic beverages is required to refuse to sell them to a person about whom there may be doubt that he meets the age requirement, unless that person proves it with an official document. Согласно статье 5 этого закона лица, осуществляющие продажу или отпуск алкогольных напитков, не должны продавать их в случае наличия сомнений в отношении выполнения возрастных требований, если возраст не может быть подтвержден официальным документом.
The authorities whom the Special Rapporteur interviewed, and in particular the Minister of Justice and the Director of Prisons, were very concerned by the prison situation. Государственные должностные лица, с которыми встречался Специальный докладчик, и прежде всего министр юстиции начальник Управления по делами пенитенциарных учреждений выразили серьезную обеспокоенность по поводу положения в местах лишения свободы.
Gratis personnel should perform functions under the authority of a United Nations official to whom they have been assigned and in compliance with instructions from that official. Предоставляемый на безвозмездной основе персонал должен осуществлять свои функции под руководством должностного лица Организации Объединенных Наций, в подчинении которого он находится, и в соответствии с указаниями такого должностного лица.
The persons against whom the criminal proceedings are conducted must be instructed of their rights at each stage of the proceedings, in particular of their right to defence counsel. Лица, против которых возбуждено уголовное дело, должны информироваться об их правах на каждой стадии производства, особенно об их праве на помощь адвоката защиты.
All organs and officials of the Republic of Belarus have a duty to recognize and respect the secrecy of consultations with anybody to whom they are providing legal assistance in the discharge of their official functions. Все органы и должностные лица Республики Беларусь признают и соблюдают тайну консультаций с лицом, которому они оказывают юридическую помощь, при осуществлении ими своих профессиональных обязанностей.
The individuals in Latvia to whom his delegation was referring were, in the eyes of his Government, stateless individuals. Проживающие в Латвии лица, о которых говорила здесь его делегация, являются в глазах его правительства лицами без гражданства.
On the one hand, the Government appeared to be concerned with the plight of the marginalized communities, among whom the internally displaced are a particularly vulnerable group. С одной стороны, правительство вроде бы обеспокоено судьбой обездоленных групп населения, среди которых наиболее уязвимой группой являются перемещенные внутри страны лица.
Mr. Eide responded that in the past there had been significant differences: nationals were all individuals on whom duties could be imposed by the State, while citizens were those who held full rights within the State. Г-н Эйде ответил, что в прошлом это различие было значительным: к лицам национальной принадлежности относились все индивиды, на которых государство могло налагать обязанности, а гражданами считались лица, обладавшие в государстве всей полнотой прав.
Between 13 and 24 August 1998, Ministry of the Interior officials received a delegation from an important, prestigious United States press organ to whom they offered almost all the information available. В период с 13 по 24 августа 1998 года должностные лица министерства внутренних дел приняли делегацию из важного и престижного органа печати Соединенных Штатов, которой они вручили практически всю имеющуюся информацию.
Given the disadvantaged status of the displaced compared with other groups, testified to by many persons whom the Representative met, systematic monitoring of their conditions would have been valuable for operational planning. Учитывая неблагоприятное по сравнению с другими группами положение внутриперемещенных лиц, о чем говорили многие лица, с которыми Представитель встретился, систематическое наблюдение за их условиями оказалось бы очень полезным для оперативного планирования.
As far back as the first part of November 1997, people whom he met at Headquarters were making comments to him about the draft report, believing that he had already seen it. Еще в начале ноября 1997 года лица, с которыми он встречался в Центральных учреждениях, высказывали ему свои замечания по проекту доклада, считая, что он его уже видел.