In the Circo, ordinary prisoners, the only ones to whom the Special Rapporteur was given access, said that they did not receive food or visitors. |
В провинциальной инспекции Сирко заключенные-уголовники - единственные лица, с которыми удалось побеседовать Специальному докладчику, - заявили, что они не имеют права ни на продукты питания, ни на визиты. |
Indeed, by acting in this way United States officials are deluding their peoples and beating the spurious media drums to do the job of mobilizing them against an enemy or enemies against whom no evidence has been brought. |
По сути дела, действуя таким образом, должностные лица Соединенных Штатов сознательно обманывают свои народы и посредством лживых разглагольствований в своих средствах массовой информации мобилизуют их против какого-то одного или нескольких врагов, против которых не собрано никаких доказательств. |
In addition, air pollution is higher in urban areas, increasing the risks of exposure to it of a large number of individuals, among whom some are particularly vulnerable to the effects of air pollutants, such as children and the elderly. |
Кроме того, концентрация атмосферных загрязнителей в городских районах выше, в результате чего огромное число жителей подвергаются значительному воздействию, причем среди них некоторые группы населения, например дети и пожилые лица, оказываются в особенно уязвимом положении. |
Article 249 of the Code of Administrative Procedure establishes that, where persons against whom administrative charges have been laid and victims are minors, their interests may be defended by their legal representatives. |
Статьей 249 КоАП определено, что интересы лица, привлекаемого к административной ответственности, и потерпевшего, являющихся несовершеннолетними, вправе представлять их законные представители. |
By contrast to the previous Criminal Code, the categories of persons capable of bringing criminal proceedings has been considerably extended, to include any official in whom this right is vested. |
В отличие от прежнего Уголовного кодекса, расширен круг субъектов преступления: ими могут быть любые должностные лица, обладающие правом привлечения к уголовной ответственности. |
(b) The person whom he has so engaged would be so exempt if the provisions of that paragraph were applied to him. |
Ь) привлеченное ею лицо также было бы освобождено от ответственности, если бы положения указанного пункта были применены в отношении этого лица. |
The need to ensure respect for the dignity and integrity of persons on whom a security search is being carried out |
необходимость следить за уважением достоинства и неприкосновенности лица, проходящего процедуру обыска в целях обеспечения безопасности; |
In particular, instances have been recorded of individuals for whom membership of a minority constituted a significant factor in the decision that led to their sentence to death and execution. |
В частности, известны случаи, когда значительным фактором при принятии решения о вынесении смертного приговора и казни становилась принадлежность лица к тому или иному меньшинству. |
In addition, in accordance with article 243 of the Code of Criminal Procedure, remand in custody may be used as a preventive measure only in the case of a detained suspect or person against whom formal charges have been brought. |
Кроме того, согласно требованиям статьи 243 Уголовно-процессуального кодекса мера пресечения в виде заключения под стражу может быть применена лишь в отношении задержанного подозреваемого или лица, привлеченного к участию в деле в качестве обвиняемого. |
Frank Sheldon, the person on whom the G-Man's Half-Life 2 model is based, was originally slated to be the model for Dr. Breen. |
Фрэнк Шелдон (практикующий технику Александера), чьё лицо использовалось для компьютерного образа G-Man'а в Half-Life 2, изначально должен был послужить прототипом лица Уоллеса Брина. |
Parties to whom it is made possible to exercise the rights of health care insurance in case of injury at work or profession-related illness, |
с) лица, осуществляющие право на медицинское страхование в случае получения травмы на рабочем месте или профессионального заболевания; |
Such an offence is committed by a person who organises or knowingly facilitates the entry into the State of a person whom he or she knows or has reasonable cause to believe to be an illegal immigrant or a person who intends to seek asylum. |
Оно совершается теми, кто организует или сознательно помогает ввозу в страну лица, в отношении которого существуют разумные основания полагать, что оно является нелегальным иммигрантом или намеревается искать убежище. |
Now only those persons on trial for whom a detention warrant is required are detained, which was not the case in the past. |
Теперь, в отличие от применявшейся ранее практики, задержанию подвергаются лишь те препровожденные лица, в отношении которых необходимо постановление о заключении под стражу. |
There are, however, misgivings as to whether the definition in respect of the "location" of person to whom the Convention is intended to apply takes adequate account of the needs arising. |
Тем не менее возникают определенные проблемы в связи с тем, учитывает ли в достаточной степени возникающие потребности определение, касающееся "местонахождения" лица, в отношении которого конвенция должна применяться. |
State officials with whom the Special Rapporteur met recognized the practice of unregistered marriage practices, generally celebrated as Islamic wedding ceremonies, as a growing problem in Kyrgyzstan, and were envisaging possible legislative reforms to address it. |
Государственные должностные лица, с которыми встречалась Специальный докладчик, признают, что проблема незарегистрированных браков, которые обычно заключаются в форме исламского обряда бракосочетания, приобретает растущие масштабы в Кыргызстане, и они планируют внесение изменений и дополнений в действующее законодательство для ее решения. |
Who were the travellers to whom reference had been made in the oral introduction? |
Кто такие "лица, ведущие кочевой образ жизни", о которых упоминалось в устном выступлении? |
The permanent removal of officials convicted of serious offences and the suspension of those against whom allegations of such offences are being investigated should be ensured. |
Следует обеспечить, чтобы должностные лица, осужденные за совершение серьезных правонарушений, были окончательно отстранены от занимаемых ими должностей, а также обеспечить временное отстранение от должностей должностных лиц, в отношении которых ведутся расследования утверждений, касающихся совершения ими таких правонарушений. |
The right to health services is also ensured for a special category of citizens for whom special national programs are envisaged that include: persons without health insurance on any grounds and certain diseases, mothers and children, persons with special needs, etc. |
Наряду с обеспечением права на медицинское обслуживание предусмотрены специальные национальные программы для таких особых категорий населения, как лица, не имеющие комплексной или охватывающей определенные заболевания медицинской страховки, женщины-матери и дети, лица с особыми потребностями и т.д. |
These 663 complaints should be considered in relation to the total of 750,473 persons against whom proceedings were brought by the national police in 2005 and the 404,085 persons taken into police custody.. |
Эти 663 утверждения приходятся на 750473 лица, которым были предъявлены обвинения, и 404085 лиц, задержанных национальной полицией в течение 2005 года. |
Participation in the seminar shall be restricted to the persons to whom formal invitations have been addressed by the Chair of the Special Committee in accordance with the related decision of the General Assembly and whose names appear on the official list of participants drawn up by the Chair. |
Участвовать в семинаре могут лишь лица, получившие официальное приглашение от Председателя Специального комитета согласно соответствующему решению Генеральной Ассамблеи и перечисленные в официальном списке участников, составляемом Председателем. |
The enactments specifically address matters related to the documentation of refugees and persons requiring subsidiary protection or to whom temporary protection is afforded and to travel documents for refugees and for persons granted subsidiary protection. |
Подзаконными актами, в частности, урегулированы вопросы получения удостоверения беженца, удостоверения лица, нуждающегося в дополнительной защите, удостоверения лица, которому предоставлена временная защита, о проездном документе беженца и проездном документе лица, которому предоставлена дополнительная защита. |
This article of the Convention establishes that the contracting parties shall inform one another of the results of criminal proceedings against the person whom they are extraditing and that, if the requesting country should so request, it shall be sent a copy of the final judgement. |
В данной статье Конвенции устанавливается, что Договаривающиеся Стороны сообщают друг другу о результатах производства по уголовному делу против выданного им лица, по просьбе запрашиваемой стороны высылается и копия окончательного решения. |
The official partners of «Favorites of Success» is the organisations and persons with whom we are cooperating to grant to the company's customers a quality services, and enthusiasts who doing contributions and helping the.ua in its development on the non-commercial basis. |
Официальные партнёры компании «Фавориты Успеха» это организации и лица с которыми мы сотрудничаем для предоставления различных качественных услуг клиентам компании, а также энтузиасты содействующие конкурсу и его развитию на некоммерческой основе. |
Thus it may be said that the Slavery Convention contains the following definition: Slavery is the status or condition of a person over whom any or all of the powers attaching to the right of ownership are exercised (art. 1 para. 1). |
Так, Конвенция о рабстве делает следующее определение: "Под рабством понимается положение или состояние лица, в отношении которого осуществляются некоторые или все полномочия, присущие праву собственности" (пункт 1 статьи 1). |
Those to whom the preceding article does not apply are referred to the Patient Assistance Fund and Bait al-Zakat |
Лица, не подпадающие под действие вышеупомянутой статьи, охватываются деятельностью Фонда помощи больным и Бюро по вопросам "закят" (легальной милостыни). |