| Many persons with whom the Special Rapporteur spoke stressed that the consideration of such questions led to dialogue and negotiations. | Многие лица, с которыми встречался Специальный докладчик, отметили, что рассмотрение этих вопросов способствовало диалогу и проведению переговоров. |
| The government authorities with whom the Special Rapporteur met were unanimous in condemning the use of torture. | Правительственные должностные лица, с которыми встречался Специальный докладчик, единодушно осудили практику пыток. |
| An important innovation is the introduction of compensatory alimony for children for whom those liable for alimony do not pay. | Важное нововведение - это внедрение концепции компенсационных алиментов детям, которым алименты не уплачивают те лица, которые их обязаны уплачивать. |
| A preventive measure will be applied only with regard to a person against whom charges have been brought. | Мера пресечения может применяться только в отношении лица, которому были предъявлены обвинения. |
| Persons on whom the measures have a direct impact should be enabled to participate in the evaluation of the measures. | Лица, интересы которых окажутся непосредственно затронутыми принимаемыми мерами, должны иметь возможность принимать участие в оценке этих мер. |
| The Special Rapporteur also sought and received guarantees that the persons whom he interviewed would not be subjected to any harassment or reprisals. | Специальный докладчик также запросил и получил гарантии того, что лица, с которыми он встретится, не подвергнутся какому-либо запугиванию или репрессиям. |
| Data on nationality can be collected only with the consent of the convicted person to whom the data relate. | Данные о национальности могут вноситься только по согласию осужденного лица, к которому они относятся. |
| This involves punishing the attitude of disinterest towards criminal behaviour by young people towards whom the persons concerned have a responsibility. | Речь идет о наказании за явное отсутствие интереса к противоправным действиям несовершеннолетних, за которые несут ответственность соответствующие лица. |
| All the officials against whom criminal proceedings were brought for such offences were suspended from office during the pretrial investigation. | Все должностные лица, привлеченные к уголовной ответственности за данный вид преступных действий, были отстранены от занимаемых должностей в ходе предварительного следствия. |
| Throughout the visit the individuals with whom the Chairman met indicated that the political will existed to render Council-imposed sanctions against UNITA more effective. | На протяжении поездки все лица, с которыми встречался Председатель, указывали, что существует политическая воля к обеспечению большей эффективности введенных Советом в отношении УНИТА санкций. |
| The Burundian authorities to whom the deportees had been handed over had promised to resettle them in safe areas. | Кроме того, бурундийские власти, которым были переданы высланные лица, обещали разместить их в безопасных зонах. |
| Individuals for whom there is sufficient identifying information are listed on "denial of entry" forms. | Лица, по которым имеется достаточная идентификационная информация, включаются в базу данных с указанием лиц, которым запрещен въезд на территорию Франции. |
| The officials with whom he met quoted him information from a set of outdated registration rules. | Должностные лица, с которыми он встретился, сообщили ему информацию из набора устаревших правил регистрации. |
| Persons against whom a removal order has been issued are kept in places of custody as designated by the Minister responsible for immigration. | Лица, в отношении которых было вынесено постановление об удалении, содержатся в местах задержания, указанных министром, отвечающим за иммиграцию. |
| The personnel against whom the allegations were made have already returned to their country of origin on regular rotation. | Лица, против которых были выдвинуты обвинения, уже вернулись в свою страну в рамках регулярной ротации войск. |
| The situation in Kosovo is not easy, certain persons against whom charges existed were not prosecuted, witnesses were threatened, and some killed. | Ситуация в Косово является сложной и характеризуется такими фактами, как то, что некоторые лица, которым были предъявлены обвинения, по-прежнему не привлечены к ответственности, свидетели подвергаются запугиванию, а некоторых из них даже убивают. |
| The Government knew whom to contact when it wished to engage in dialogue with those communities. | Органам государственного управления известны те лица, к которым необходимо обращаться для проведения переговоров с коренными народами. |
| The collection and use of information should be subject to the consent of the person to whom that information relates. | Сбор и использование информации должны осуществляться с согласия лица, к которому эта информация относится. |
| The Subcommittee sought to ensure that the persons whom it met during its visits did not suffer reprisals. | Подкомитет стремится обеспечить, чтобы лица, с которыми он встречается в ходе своих посещений, не подвергались наказаниям. |
| All the stakeholders with whom he met acknowledged the crucial role that the Commission could play in the country's return to stability. | Все ответственные лица, с которыми проводились встречи, признавали исключительно важную роль, которую может сыграть КДИП в деле восстановления стабильности в Кот-д'Ивуар. |
| Or there may be specific persons or institutions to whom it would be inappropriate to provide microdata. | К тому же могут существовать конкретные лица или учреждения, которым было бы неуместно предоставлять микроданные. |
| (b) CNDP officials have houses and families in Rwanda, whom they visit. | Ь) должностные лица НКЗН имеют дома и семьи в Руанде, которые они посещают. |
| It is now above 1,000, among whom an unacceptably high proportion are civilians. | На данный момент это более 1000 человек, среди которых недопустимо большую долю составляют гражданские лица. |
| Persons and bodies to whom the Act grants the right to participate in the procedure are also participants. | Лица и органы, которым законом предоставляется право участвовать в процессе, также являются его сторонами. |
| Individuals should also disclose the significant and relevant financial interests of any person with whom the individual has a substantial business or relevant shared interest. | Отдельным лицам также следует раскрывать значительные и актуальные финансовые интересы какого-либо лица, с которым они имеют существенные деловые или соответствующие общие интересы. |