Many persons with whom the Special Rapporteur spoke stressed that the consideration of such questions led to dialogue and negotiations. |
Многие лица, с которыми встречался Специальный докладчик, отметили, что рассмотрение этих вопросов способствовало диалогу и проведению переговоров. |
The government authorities with whom the Special Rapporteur met were unanimous in condemning the use of torture. |
Правительственные должностные лица, с которыми встречался Специальный докладчик, единодушно осудили практику пыток. |
An important innovation is the introduction of compensatory alimony for children for whom those liable for alimony do not pay. |
Важное нововведение - это внедрение концепции компенсационных алиментов детям, которым алименты не уплачивают те лица, которые их обязаны уплачивать. |
A preventive measure will be applied only with regard to a person against whom charges have been brought. |
Мера пресечения может применяться только в отношении лица, которому были предъявлены обвинения. |
Persons on whom the measures have a direct impact should be enabled to participate in the evaluation of the measures. |
Лица, интересы которых окажутся непосредственно затронутыми принимаемыми мерами, должны иметь возможность принимать участие в оценке этих мер. |
The Special Rapporteur also sought and received guarantees that the persons whom he interviewed would not be subjected to any harassment or reprisals. |
Специальный докладчик также запросил и получил гарантии того, что лица, с которыми он встретится, не подвергнутся какому-либо запугиванию или репрессиям. |
Data on nationality can be collected only with the consent of the convicted person to whom the data relate. |
Данные о национальности могут вноситься только по согласию осужденного лица, к которому они относятся. |
This involves punishing the attitude of disinterest towards criminal behaviour by young people towards whom the persons concerned have a responsibility. |
Речь идет о наказании за явное отсутствие интереса к противоправным действиям несовершеннолетних, за которые несут ответственность соответствующие лица. |
All the officials against whom criminal proceedings were brought for such offences were suspended from office during the pretrial investigation. |
Все должностные лица, привлеченные к уголовной ответственности за данный вид преступных действий, были отстранены от занимаемых должностей в ходе предварительного следствия. |
Throughout the visit the individuals with whom the Chairman met indicated that the political will existed to render Council-imposed sanctions against UNITA more effective. |
На протяжении поездки все лица, с которыми встречался Председатель, указывали, что существует политическая воля к обеспечению большей эффективности введенных Советом в отношении УНИТА санкций. |
The Burundian authorities to whom the deportees had been handed over had promised to resettle them in safe areas. |
Кроме того, бурундийские власти, которым были переданы высланные лица, обещали разместить их в безопасных зонах. |
Individuals for whom there is sufficient identifying information are listed on "denial of entry" forms. |
Лица, по которым имеется достаточная идентификационная информация, включаются в базу данных с указанием лиц, которым запрещен въезд на территорию Франции. |
The officials with whom he met quoted him information from a set of outdated registration rules. |
Должностные лица, с которыми он встретился, сообщили ему информацию из набора устаревших правил регистрации. |
Persons against whom a removal order has been issued are kept in places of custody as designated by the Minister responsible for immigration. |
Лица, в отношении которых было вынесено постановление об удалении, содержатся в местах задержания, указанных министром, отвечающим за иммиграцию. |
The personnel against whom the allegations were made have already returned to their country of origin on regular rotation. |
Лица, против которых были выдвинуты обвинения, уже вернулись в свою страну в рамках регулярной ротации войск. |
The situation in Kosovo is not easy, certain persons against whom charges existed were not prosecuted, witnesses were threatened, and some killed. |
Ситуация в Косово является сложной и характеризуется такими фактами, как то, что некоторые лица, которым были предъявлены обвинения, по-прежнему не привлечены к ответственности, свидетели подвергаются запугиванию, а некоторых из них даже убивают. |
The Government knew whom to contact when it wished to engage in dialogue with those communities. |
Органам государственного управления известны те лица, к которым необходимо обращаться для проведения переговоров с коренными народами. |
The collection and use of information should be subject to the consent of the person to whom that information relates. |
Сбор и использование информации должны осуществляться с согласия лица, к которому эта информация относится. |
The Subcommittee sought to ensure that the persons whom it met during its visits did not suffer reprisals. |
Подкомитет стремится обеспечить, чтобы лица, с которыми он встречается в ходе своих посещений, не подвергались наказаниям. |
All the stakeholders with whom he met acknowledged the crucial role that the Commission could play in the country's return to stability. |
Все ответственные лица, с которыми проводились встречи, признавали исключительно важную роль, которую может сыграть КДИП в деле восстановления стабильности в Кот-д'Ивуар. |
Or there may be specific persons or institutions to whom it would be inappropriate to provide microdata. |
К тому же могут существовать конкретные лица или учреждения, которым было бы неуместно предоставлять микроданные. |
(b) CNDP officials have houses and families in Rwanda, whom they visit. |
Ь) должностные лица НКЗН имеют дома и семьи в Руанде, которые они посещают. |
It is now above 1,000, among whom an unacceptably high proportion are civilians. |
На данный момент это более 1000 человек, среди которых недопустимо большую долю составляют гражданские лица. |
Persons and bodies to whom the Act grants the right to participate in the procedure are also participants. |
Лица и органы, которым законом предоставляется право участвовать в процессе, также являются его сторонами. |
Individuals should also disclose the significant and relevant financial interests of any person with whom the individual has a substantial business or relevant shared interest. |
Отдельным лицам также следует раскрывать значительные и актуальные финансовые интересы какого-либо лица, с которым они имеют существенные деловые или соответствующие общие интересы. |