Примеры в контексте "Whom - Лица"

Все варианты переводов "Whom":
Примеры: Whom - Лица
That people was not the indigenous population; it was composed of the descendants of British settlers and others whom the colonial Power had brought to Gibraltar. Этот народ не представляет собой коренное население; их предками являются британские колонисты и другие лица, которых колониальная держава привела в Гибралтар.
Furthermore, those who were found guilty were not the people whom the author identified. Виновными по этому делу были признаны другие лица, чем те, на которых указывал автор.
One such impediment is failure to perform by a third-party supplier to whom the seller looked as the source for the goods. Одним из таких препятствий является неисполнение обязательств поставщиком, выступающим в качестве третьего лица, которого продавец рассматривал как источник товара.
Officials to whom authority may be further delegated Должностные лица, которым могут вторично делегироваться полномочия
However, there are still some of these people, holding green ID cards, for whom the authorities cannot prove their identification status. Однако в этой категории еще есть лица, имеющие удостоверения личности зеленого цвета, чье происхождение власти не в состоянии проверить.
The accusations against him are based solely on statements of another person, with whom, as the source attests, Mr. Jayasundaram has never met. Выдвинутые против него обвинения основываются только на заявлениях другого лица, с которым, по мнению источника, г-н Джаясундарам никогда не встречался.
A special problem with records in other countries is that the families of missing persons and other individuals affected do not know where the archives are located and thus from whom to request access. Особая проблема, связанная с архивами в других странах, состоит в том, что семьи пропавших без вести лиц и другие пострадавшие лица не знают, где находятся такие архивы и к кому следует обращаться для получения к ним доступа.
Those for whom English is a barrier to finding work can undertake a qualification designed to facilitate the rapid acquisition of English with a focus on work-related language skills. Те лица, у который английский язык является препятствием для нахождения работы, могут приобрести квалификацию, которая способствует быстрому изучению английского языка с уделением особого внимания языковым навыкам, связанным с выполняемой работой.
Officials from key IACG-MA members with whom the Inspectors met during the present review highlighted these deficits as a priority issue that should be addressed urgently. Должностные лица ключевых членов МУКГР, с которыми Инспекторы встречались в ходе подготовки настоящего обзора, подчеркивали это как первоочередной вопрос, требующий неотложного решения.
With the amendments, officials now have discretion not to report the illegality of immigration status of migrants to whom they provide assistance and services. В соответствии с поправками должностные лица ныне вправе по своему усмотрению не сообщать о незаконности иммиграционного статуса мигрантов, которым они оказывают помощь или услуги.
(c) The personal element: the persons against whom the above-mentioned obligation of States may be exercised. с) личный элемент: лица, в отношении которых вышеуказанное обязательство государств может быть осуществлено.
In such case, the Secretariat ensures that only those to whom the meeting is open are present in the room. В этом случае Секретариат обеспечивает, чтобы в зале заседаний присутствовали только те лица, которые имеют право присутствовать на заседании.
In general, two basic approaches have been advanced to establish the identity of the person to whom the transferable record was issued or transferred. Для установления личности лица, которому была выдана или передана переводная запись, обычно предлагается использовать два основных подхода.
No judicial action shall be brought against the Corporation by the Contracting States parties to this Agreement or by any person acting for them or upon whom their rights may devolve. Договаривающиеся Государства настоящего Соглашения, лица, которые их представляют или которым переходят их права, не могут возбуждать каких-либо судебных дел против Корпорации.
There are implications of complaints in prisons, though, where those who are complaining live under the control of those about whom many of their complaints may be made. Однако в тюрьмах жалобы имеют свои последствия, если лица, обращающиеся с жалобой, находятся под контролем лиц, в отношении которых могут подаваться многие их жалобы.
The main objective is to establish the exact identity and nationality of persons concerning whom a deportation decision has been taken and to ensure the protection of their rights and freedoms. Главной целью является разрешение вопроса точного определения личности и гражданства лица, в отношении которого было принято решение о выдворении из страны и осуществление мер по защите прав и свобод данных лиц.
The statement of the Court in its ruling of 25 May 2004 is related exclusively to the finality and non-disputability of its conclusion in respect of a concrete person against whom impeachment procedures had been initiated. Заявление Конституционного суда в его постановлении от 25 мая 2004 года имеет отношение исключительно к окончательности и бесспорности его заключения в отношении конкретного лица, против которого были возбуждены процедуры импичмента.
Regarding the commitment of Rwanda to the Peace, Security and Cooperation Framework, President Kagame and the government officials with whom the Council met earlier emphasized that the Framework should move from rhetoric to action. Что касается приверженности Руанды Рамочному соглашению о мире, безопасности и сотрудничестве, то президент Кагаме и государственные должностные лица, с которыми члены Совет встретились до него, подчеркнули, что в осуществлении Рамочного соглашения необходимо перейти от слов к делу.
After the complainant's second letter, two individuals, whom a friend from the army identified as military security agents, came to his house during his absence. После второго письма заявителя два лица, которых друг заявителя опознал как сотрудников военной службы безопасности, приходили в его дом в его отсутствие.
He enquired whether persons to whom the jurisprudence in the case of Pratt and Morgan v. Attorney General of Jamaica applied and whose penalty was commuted to life imprisonment after five years had elapsed had been removed from death row. Он хотел бы также знать, покинули ли камеру смертников лица, на которых распространяется действие юриспруденции по делу Пратт и Морган против Генерального прокурора Ямайки и чье наказание было заменено пожизненным тюремным заключением по истечении пятилетнего срока.
In accordance with the law to enhance and renew the "Patriot" Act adopted in 2005, persons against whom such a measure was taken could be assisted by counsel and contest the decision in court. В соответствии с законом об усовершенствовании и продлении срока действия закона "Патриот", который был принят в 2005 году, лица, являющиеся предметом такой меры, могут получать помощь со стороны защитника и оспаривать решение в судах.
(a) Persons found at the moment of the enumeration to whom the concept of usual residence does not apply. а) лица, обнаруженные в момент регистрации, к которым не применима концепция обычного жительства;
In addition, the arrest and detention of this person appear to be motivated by the activities that he has conducted in favour of the indigenous peoples to whom he personally belongs. С другой стороны, представляется, что мотивом для ареста и содержания под стражей этого лица можно считать его деятельность на благо коренных народов, одним из представителей которых он является.
Reportedly, those detainees, who include persons below the age of 18, are held mostly by armed brigades over whom the Government does not have effective authority. Сообщалось, что задержанные, среди которых есть лица моложе 18 лет, содержатся под стражей в основном в расположении вооруженных групп, над которыми правительство не имеет реального контроля.
The parental protection insurance system is based on the principle of unified insurance, meaning that it includes all individuals for whom the legislator has provided parental protection insurance. Система страхования родительской защиты основана на принципе предоставления единых страховых гарантий, которые распространяются на все лица, которым законодательный орган предоставил страховые гарантии родительской защиты.