Article 26 Persons for whom the carrier is liable |
Статья 26 Лица, за которых перевозчик несет ответственность |
Government officials, civil society activists and United Nations officials with whom the Panel spoke in Liberia persistently lamented the growing number of violent incidents involving firearms. |
Представители правительства, активисты гражданского общества и должностные лица Организации Объединенных Наций, с которыми члены Группы беседовали в Либерии, неизменно выражали сожаление по поводу растущего числа характеризующихся насилием инцидентов с применением огнестрельного оружия. |
Article 40 Persons for whom the carrier is liable; |
Лица, за которых отвечает перевозчик; |
However, the Commission does not define or list the persons to whom these categories apply in any of the commentaries. |
Однако ни в одном из своих комментариев Комиссия не определяет, какие лица занимают такое положение, и не перечисляет таких лиц. |
The second question to be considered in connection with the concept of an official concerns the terms employed to designate the persons to whom immunity would apply. |
Второй вопрос, подлежащий рассмотрению в связи с концепцией должностного лица, касается применяемых условий для назначения лиц, на которых распространялся бы иммунитет. |
and the right to a fair trial of a person against whom |
уголовного производства и право лица, против которого |
An exception is made for persons to whom the testator makes a bequest after they have made an attempt on his/her life. |
Исключение составляют лица, в отношении которых завещатель составил завещание уже после совершения покушения на его жизнь. |
This group includes asylum seekers who are able to provide for themselves (and their family) and those to whom relocation is considered particularly beneficial. |
В эту группу входят просители убежища, которые в состоянии обеспечить себя (и свою семью), а также те лица, для которых проживание вне центров будет признано особенно полезным. |
The PACI database, as screened, was used to identify those individuals for whom a claim form should be completed and submitted to the Commission. |
При проверке базы данных ГОЛД определялись лица, в отношении которых нужно было заполнить и представить в Комиссию форму претензии. |
Persons to whom refugee status has been granted are treated in accordance with Act No. 012 and related international legal instruments. |
Лица, получившие статус беженца, подпадают под действие закона 012 и положений соответствующих международно-правовых документов. |
Draft paragraphs 28 to 38 dealt with article 14, paragraph 3, which listed the rights of persons against whom criminal charges had been brought. |
Проекты пунктов 28-30 касаются пункта 3 статьи 14, в котором содержится перечень прав лица, обвиняемого в совершении уголовного преступления. |
It is these persons whom the General Assembly has had in mind since 1977 when referring to "refugees and displaced persons". |
С 1977 года Генеральная Ассамблея употребляет термин "беженцы и перемещенные лица"81, имея в виду именно их. |
Berdaflex Software Systems (BSS) has long recognized that corporates and individuals with whom we conduct business value their privacy. |
Наша компания Berdaflex Software Systems (BSS) понимает, что фирмы и частные лица, с которыми мы сотрудничаем и ведем бизнес, желают сохранять конфиденциальность. |
This book, written in the first person, posits that Bond was a real person about whom Ian Fleming wrote a series of adventures. |
Книга написана от первого лица, будто Бонд реальный человек, о приключениях которого писал Флеминг. |
Also listed in the "Report" are the persons against whom, it has been established, no measures have been taken. |
Кроме того, в "Докладе" перечислены лица, против которых, как было установлено, не принималось никаких мер. |
Training could provide instruction on how to identify human rights abuses, how to report them, and whom to alert when internally displaced persons are endangered. |
В ходе такого обучения могли бы прививаться знания о том, как распознавать нарушения прав человека, как сообщать о них, кого немедленно ставить в известность в тех случаях, когда внутриперемещенные лица находятся под угрозой. |
He has been informed that some of the persons about whom he expressed his concern have had their prison sentences suspended and have been released. |
Ему также сообщили, что приговор в отношении некоторых лиц, которые вызвали его обеспокоенность, был отменен, и эти лица были освобождены. |
Children in families and homeless persons, among whom the risk of experiencing hunger is higher than average, were excluded from the study population. |
Из исследуемого населения были исключены дети, проживающие в семьях, и бездомные лица, среди которых вероятность столкнуться с проблемой голода является выше средней. |
There have been reports of fake identification cards classifying children as over 18 whom medical examination would reveal to be under 18. |
Имеются сообщения о выдаче поддельных удостоверений личности, в соответствии с которыми дети классифицируются как лица старше 18 лет, хотя медицинское обследование показало бы, что они младше 18 лет. |
All persons against whom investigation has been undertaken belong to the Serb or the Montenegrin nationality; |
Все лица, против которых было начато судебное преследование, принадлежат к сербской или черногорской национальности; |
The internally displaced persons with whom the Special Rapporteur spoke stated that their principal problems were securing vital foodstuffs, education and hygiene. |
Перемещенные внутри страны лица, с которыми беседовал Специальный докладчик, заявили, что основными проблемами для них являются снабжение жизненно важными продуктами питания, обеспечение образования и гигиены. |
Administrative detention is to be a last resort to hold someone whom they cannot prove to be committing anything against the security of the occupation. |
Административное задержание является крайним средством, к которому прибегают в целях содержания под стражей лица, вина которого в совершении каких-либо правонарушений в отношении безопасности на оккупированных территориях не может быть ими доказана. |
The Tribunal has completed the construction of 12 cells in its Detention Facility and taken into its custody the first of three detainees whom it had indicted. |
Уже завершено оборудование 12 камер в следственном изоляторе Трибунала, и уже заключены под стражу первые три лица, которым предъявлены обвинения. |
All of the officials with whom the Headquarters investigation team met agreed that the security of the compound was porous. |
Все должностные лица, с которыми беседовали сотрудники группы по расследованию из Центральных учреждений, указывали на то, что охрана территории оставляет желать лучшего. |
Persons with whom the Representative spoke mentioned that those who raised human rights issues continued to be harassed and that people are effectively being silenced. |
Лица, с которыми беседовал представитель, отмечают, что те, кто поднимает вопросы защиты прав человека, по-прежнему подвергаются преследованиям и что людей, по сути дела, заставляют молчать 28/. |