As to the incidence of torture and similar ill-treatment, there was a wide disparity of views among those whom the Special Rapporteur met. |
Что касается масштабов применения пыток и других подобных видов жестокого обращения, то лица, с которыми встречался Специальный докладчик, высказывали самые различные мнения. |
The Libyan officials with whom the mission met were appreciative of the Secretary-General's decision to send the mission. |
Ливийские должностные лица, с которыми встретились участники миссии, дали высокую оценку решению Генерального секретаря о направлении миссии. |
Today again, we are pitted against the forces of evil, those for whom human life - be it the civilians they target, or their own youth, whom they use as weapons - are of no value, nothing but a means to an end. |
Сегодня вновь мы сталкиваемся с силами зла, для которых человеческая жизнь - будь то гражданские лица или их собственная молодежь, которую они используют как оружие - не имеет ценности, а служит лишь средством достижения цели. |
If possible, detainees against whom a reasonable suspicion exists that they are repetitive offenders shall not be detained with other detainees towards whom they might have and adverse influence. |
Задержанные лица, в отношении которых имеются серьезные основания полагать, что они являются рецидивистами, по возможности не содержатся под стражей вместе с другими задержанными лицами, на которых они могут оказать негативное влияние. |
Such a judicial order must be served upon the party whom it concerns, either at the moment of or immediately following his arrest. |
Содержание данного постановления должно быть доведено до сведения соответствующего лица во время или сразу же после ареста. |
There is a great deal of optimism and vision among the policy makers whom the Special Rapporteur met while in South Africa. |
Лица, ответственные за формирование политики, с которыми довелось встретиться Специальному докладчику во время ее пребывания в Южной Африке, полны оптимизма и надежд. |
Parents are entitled to demand their children's return of any person with whom the children are living otherwise than on grounds of law or of a judicial decision. |
Родители имеют право требовать возвращения детей у любого лица, у которого живет ребенок без законного основания и решения суда. |
At present complaints were addressed to the very persons about whom the complaints were made. |
В настоящее время рассмотрением жалоб занимаются лица, на которых подаются эти жалобы. |
Single parents form one of the categories of persons for whom household and family duties represent the second most demanding activity. |
Лица, воспитывающие в одиночку своих детей, относятся к тем категориям лиц, для которых семейный и домашний труд составляет вторую область деятельности, занимающую наибольшее время. |
four detainees and one fugitive for whom referral of the case has been |
Четыре лица, содержащиеся под стражей, и одно лицо, скрывающееся от правосудия, вопрос о передаче дел которых находится на рассмотрении |
Officials introducing themselves as SNB officers were reported to have questioned private individuals whom the Special Rapporteur was to meet. |
Официальные лица, которые представлялись как сотрудники СНБ, по сообщениям, задавали вопросы частным лицам, с которыми должен был встретиться Специальный докладчик. |
The EMEP emission data centre will notify Parties about upcoming centralized reviews to identify the contact person(s) through whom enquiries could be directed. |
Центр ЕМЕП по данным о выбросах будет оповещать Стороны о предстоящих централизованных обзорах с целью установления контактного лица, через которого можно было бы направлять запросы. |
The IDPs whom the Council met also called for a United Nations force under a Chapter VII mandate to prevent the continuing genocide. |
Внутренне перемещенные лица, с которыми встретились представители Совета, также обратились с призывом к созданию сил Организации Объединенных Наций согласно положениям главы VII, с тем чтобы не допустить дальнейшего геноцида. |
These officials have even once more fabricated a story about "wanted" men inside the compound, whom they seek to apprehend. |
Эти официальные лица даже вновь сфабриковали историю о якобы укрывающихся на территории комплекса разыскиваемых лицах, которых они хотели бы арестовать. |
Section 17 deals with the admissibility of the evidence of a psychiatrist to whom a child patient recounts incidents of ill-treatment by any person. |
Статья 17 касается приемлемости показаний психиатров, за помощью к которым обращаются дети в связи с жестоким обращением со стороны любого лица. |
a person for whom social tax is paid by the State. |
лица, в пользу которых взносы в фонды социального страхования выплачиваются государством. |
Previously, the holders of information decided how it should be distributed and to whom, and this control gave them power. |
Раньше лица, располагавшие информацией, решали, каким образом она будет распространяться и среди кого, и контроль над этим давал им власть. |
(a) The identity of the person against whom the order has been issued; |
а) личность лица, в отношении которого было принято это распоряжение; |
The achievement of the abolition of the death penalty in February 1998 was consistently cited with justifiable pride by official interlocutors with whom the Special Rapporteur spoke. |
В беседах со Специальным докладчиком официальные лица с законной гордостью неоднократно упоминали об отмене в феврале 1998 года смертной казни. |
In open court the content of private correspondence and private telephone communications may only be disclosed with the consent of the person to whom they relate. |
Личная переписка и личные телеграфные сообщения могут быть оглашены в открытом судебном заседании только с согласия лица, которого они касаются. |
Individuals with whom the Committee Chairman met |
Лица, с которыми встречался Председатель Комитета |
The Act stipulates that the above actions may only be carried out with the consent of the person on whom they are to be performed. |
Закон определяет, что вышеуказанное может применяться только при наличии согласия на данные действия лица, в отношении которого они производятся. |
In response to Mr. Kretzmer, he said that the persons to whom he had referred could not be heard as witnesses. |
В ответ на вопрос г-на Крецмера он говорит, что лица, на которые тот ссылался, не могут быть заслушаны в качестве свидетелей. |
The focus of the article should be upon the obligation for the information be accurate and complete, regardless of to whom the information was provided. |
В центре внимания этой статьи должно стоять обязательство обеспечения точности и полноты информации, независимо от лица, которому информация предоставляется. |
It has also been reported that attorney Ruiz had acted as counsel for a person whom the Government allegedly suspects of being involved in illegal activity. |
Было также сообщено, что адвокат Руис выступал в качестве защитника лица, которого правительство подозревает в участии в незаконной деятельности. |