| The secretariat specifically highlighted remaining gaps, especially regarding groundwaters and specific basin assessments. | Секретариат обратил особое внимание на сохраняющиеся пробелы, особенно в данных о подземных водах и оценках по конкретным бассейнам. | 
| The report analyses progress made and highlights remaining gaps and challenges. | В докладе проводится анализ достигнутого прогресса и обращается внимание на сохраняющиеся пробелы и проблемы. | 
| It reports some progress but many remaining challenges. | Группа отмечает не только некоторые успехи, но и сохраняющиеся многочисленные проблемы. | 
| Nevertheless, despite remaining shortcomings, interviews are useful. | Как бы то ни было, несмотря на сохраняющиеся недостатки, такие собеседования весьма полезны. | 
| All remaining doubts should have benefited his son. | Все сохраняющиеся сомнения должны были быть истолкованы в пользу его сына. | 
| Operating facilities fuelled by highly enriched uranium and remaining challenges | установки, использующие высокообогащенный уран, и сохраняющиеся в этой связи проблемы; | 
| Standards bodies should also reduce the remaining barriers to public participation. | Органы по стандартизации должны также сократить сохраняющиеся барьеры на пути участия общественности. | 
| Enhanced coordination between the United Nations country task forces and Governments concerned ensures that road maps identify remaining gaps and set priority activities, benchmarks and detailed deadlines. | Укрепление координации между страновыми целевыми группами Организации Объединенных Наций и соответствующими правительствами предусматривает, что в пошаговых стратегиях будут указаны сохраняющиеся пробелы, определены приоритетные направления деятельности, контрольные показатели и конкретные сроки. | 
| In addition, this report highlights the implementation of other relevant activities and summarizes remaining needs, gaps and barriers. | Кроме того, в настоящем докладе отражено осуществление других соответствующих мероприятий и резюмируются сохраняющиеся потребности, пробелы и препятствия. | 
| E. Lessons learnt and remaining challenges in integrating a human rights-based approach | Е. Усвоенные уроки и сохраняющиеся проблемы в деле интеграции подхода, основанного на правах человека | 
| However, it noted several remaining areas of concern. | Тем не менее она отметила сохраняющиеся озабоченности в нескольких областях. | 
| Notwithstanding the remaining challenges, virtually all major concerns related to human rights have been addressed to a larger extent. | Несмотря на сохраняющиеся сложности, практически все основные проблемы в области прав человека уже в значительной степени урегулированы. | 
| Each year, a synthesis report is produced in which key achievements, remaining challenges and lessons learned are highlighted. | Каждый год составляется обобщающий доклад, в котором особо отмечаются ключевые достижения, сохраняющиеся проблемы и усвоенные уроки. | 
| As already noted, the reinstated RDA would not deal with the remaining discriminatory elements of the NTER. | Как уже отмечалось, восстановление действия ЗРД не устранит сохраняющиеся дискриминационные элементы МЧРСТ. | 
| The Conference reviewed achievements in the area of population and development over the preceding two decades and noted remaining challenges. | Конференция подвела итоги достигнутых за истекшие два десятилетия результатов в области народонаселения и развития и отметила сохраняющиеся проблемы. | 
| Clarify any remaining concerns relating to the other activities contained in the proposal. | с) прояснить любые сохраняющиеся проблемные вопросы, которые касаются других мероприятий, изложенных в этом предложении. | 
| Although the remaining differences on the draft related to a small number of issues, positions were strongly held. | Хотя сохраняющиеся разногласия по проекту касаются небольшого числа вопросов, позиции остаются весьма жесткими. | 
| In its work with the fielded forces, ISAF seeks to close remaining capability gaps in critical areas such as aviation, intelligence and logistics. | В развернутых подразделениях МССБ стремятся ликвидировать сохраняющиеся недостатки в таких важнейших сферах, как авиация, разведка и тыловое обеспечение. | 
| It cited remaining challenges, including illegal immigration and macroeconomic management. | Он отметил сохраняющиеся вызовы, включая нелегальную иммиграцию и макроэкономическое управление. | 
| The Russian Federation noted progress made in promoting and protecting human rights since the first UPR, but acknowledged remaining problems. | Делегация Российской Федерации отметила успехи, которых удалось добиться в деле поощрения и защиты прав человека после первого УПО, указав при этом на сохраняющиеся проблемы. | 
| It noted remaining challenges, including in ensuring employment, housing, transport and cultural activities for persons with disabilities and minorities. | Она отметила сохраняющиеся проблемы, в том числе в сфере обеспечения занятости, жилья, транспорта и культурной деятельности, для инвалидов и представителей меньшинств. | 
| The remaining challenges and strategic priorities for further work are identified in the Long-term Strategy for the Convention. | ЗЗ. В Долгосрочной стратегии для Конвенции определены сохраняющиеся проблемы и стратегические приоритеты дальнейшей работы. | 
| The arms embargo mechanism would be strengthened if those countries closed the remaining loopholes that are exploited for illicit activities. | Механизм соблюдения эмбарго на поставки оружия будет укреплен, если эти страны устранят сохраняющиеся лазейки, которые используются для незаконной деятельности. | 
| He appealed to States parties to submit candidates for the remaining posts as soon as possible. | Он призывает государства-участники как можно скорее представить кандидатов на сохраняющиеся должности. | 
| It analyses the geographical pattern of the present recovery and the remaining imbalances in world trade. | В ней анализируется географический характер нынешнего подъема и сохраняющиеся диспропорции в мировой торговле. |