The secretariat specifically highlighted remaining gaps, especially regarding groundwaters and specific basin assessments. |
Секретариат обратил особое внимание на сохраняющиеся пробелы, особенно в данных о подземных водах и оценках по конкретным бассейнам. |
The report analyses progress made and highlights remaining gaps and challenges. |
В докладе проводится анализ достигнутого прогресса и обращается внимание на сохраняющиеся пробелы и проблемы. |
It reports some progress but many remaining challenges. |
Группа отмечает не только некоторые успехи, но и сохраняющиеся многочисленные проблемы. |
Nevertheless, despite remaining shortcomings, interviews are useful. |
Как бы то ни было, несмотря на сохраняющиеся недостатки, такие собеседования весьма полезны. |
All remaining doubts should have benefited his son. |
Все сохраняющиеся сомнения должны были быть истолкованы в пользу его сына. |
Operating facilities fuelled by highly enriched uranium and remaining challenges |
установки, использующие высокообогащенный уран, и сохраняющиеся в этой связи проблемы; |
Standards bodies should also reduce the remaining barriers to public participation. |
Органы по стандартизации должны также сократить сохраняющиеся барьеры на пути участия общественности. |
Enhanced coordination between the United Nations country task forces and Governments concerned ensures that road maps identify remaining gaps and set priority activities, benchmarks and detailed deadlines. |
Укрепление координации между страновыми целевыми группами Организации Объединенных Наций и соответствующими правительствами предусматривает, что в пошаговых стратегиях будут указаны сохраняющиеся пробелы, определены приоритетные направления деятельности, контрольные показатели и конкретные сроки. |
In addition, this report highlights the implementation of other relevant activities and summarizes remaining needs, gaps and barriers. |
Кроме того, в настоящем докладе отражено осуществление других соответствующих мероприятий и резюмируются сохраняющиеся потребности, пробелы и препятствия. |
E. Lessons learnt and remaining challenges in integrating a human rights-based approach |
Е. Усвоенные уроки и сохраняющиеся проблемы в деле интеграции подхода, основанного на правах человека |
However, it noted several remaining areas of concern. |
Тем не менее она отметила сохраняющиеся озабоченности в нескольких областях. |
Notwithstanding the remaining challenges, virtually all major concerns related to human rights have been addressed to a larger extent. |
Несмотря на сохраняющиеся сложности, практически все основные проблемы в области прав человека уже в значительной степени урегулированы. |
Each year, a synthesis report is produced in which key achievements, remaining challenges and lessons learned are highlighted. |
Каждый год составляется обобщающий доклад, в котором особо отмечаются ключевые достижения, сохраняющиеся проблемы и усвоенные уроки. |
As already noted, the reinstated RDA would not deal with the remaining discriminatory elements of the NTER. |
Как уже отмечалось, восстановление действия ЗРД не устранит сохраняющиеся дискриминационные элементы МЧРСТ. |
The Conference reviewed achievements in the area of population and development over the preceding two decades and noted remaining challenges. |
Конференция подвела итоги достигнутых за истекшие два десятилетия результатов в области народонаселения и развития и отметила сохраняющиеся проблемы. |
Clarify any remaining concerns relating to the other activities contained in the proposal. |
с) прояснить любые сохраняющиеся проблемные вопросы, которые касаются других мероприятий, изложенных в этом предложении. |
Although the remaining differences on the draft related to a small number of issues, positions were strongly held. |
Хотя сохраняющиеся разногласия по проекту касаются небольшого числа вопросов, позиции остаются весьма жесткими. |
In its work with the fielded forces, ISAF seeks to close remaining capability gaps in critical areas such as aviation, intelligence and logistics. |
В развернутых подразделениях МССБ стремятся ликвидировать сохраняющиеся недостатки в таких важнейших сферах, как авиация, разведка и тыловое обеспечение. |
It cited remaining challenges, including illegal immigration and macroeconomic management. |
Он отметил сохраняющиеся вызовы, включая нелегальную иммиграцию и макроэкономическое управление. |
The Russian Federation noted progress made in promoting and protecting human rights since the first UPR, but acknowledged remaining problems. |
Делегация Российской Федерации отметила успехи, которых удалось добиться в деле поощрения и защиты прав человека после первого УПО, указав при этом на сохраняющиеся проблемы. |
It noted remaining challenges, including in ensuring employment, housing, transport and cultural activities for persons with disabilities and minorities. |
Она отметила сохраняющиеся проблемы, в том числе в сфере обеспечения занятости, жилья, транспорта и культурной деятельности, для инвалидов и представителей меньшинств. |
The remaining challenges and strategic priorities for further work are identified in the Long-term Strategy for the Convention. |
ЗЗ. В Долгосрочной стратегии для Конвенции определены сохраняющиеся проблемы и стратегические приоритеты дальнейшей работы. |
The arms embargo mechanism would be strengthened if those countries closed the remaining loopholes that are exploited for illicit activities. |
Механизм соблюдения эмбарго на поставки оружия будет укреплен, если эти страны устранят сохраняющиеся лазейки, которые используются для незаконной деятельности. |
He appealed to States parties to submit candidates for the remaining posts as soon as possible. |
Он призывает государства-участники как можно скорее представить кандидатов на сохраняющиеся должности. |
It analyses the geographical pattern of the present recovery and the remaining imbalances in world trade. |
В ней анализируется географический характер нынешнего подъема и сохраняющиеся диспропорции в мировой торговле. |