Within the context of that review, the continuing and emerging issues for small island developing States in relation to oceans and seas were highlighted, along with progress achieved and remaining implementation gaps. |
В контексте этого обзора были обозначены сохраняющиеся и нарождающиеся проблемы малых островных развивающихся государств применительно к морям и океанам, а также достигнутый прогресс и сохраняющиеся пробелы в осуществлении. |
On the issue of domestic violence, CEDAW in 2007 expressed concerns about remaining gaps in the 2005 Law on Combating Domestic Violence and the perception of domestic violence as a gender-neutral phenomenon. |
По вопросу о насилии в семье КЛДЖ в 2007 году с обеспокоенностью отметил сохраняющиеся пробелы в Законе о борьбе с насилием в семье 2005 года и восприятие насилия в семье как не имеющего отношения к полу явления73. |
He had been encouraged by the constructive spirit prevailing during the Working Group's discussions, since he believed that Member States would need to show political will in order to reconcile remaining differences of opinion and reach agreement on the proposals. |
Председатель Рабочей группы приветствует конструктивный дух, наблюдавшийся в ходе работы Рабочей группы, и подчеркивает, что государства-члены должны проявить политическую волю к тому, чтобы устранить сохраняющиеся разногласия и достичь согласия по предложенным текстам. |
She stressed that the remaining reservations either preserved greater rights for women or left scope for individual choice; however, all reservations were kept under review and there might be scope for their removal in the coming years. |
Она подчеркнула, что сохраняющиеся оговорки либо обеспечивают для женщин более широкие права, либо возможность индивидуального выбора; вместе с тем все оговорки рассматриваются, и в ближайшие годы они, возможно, будут сняты. |
The funds remaining in the various peace-keeping accounts at the end of 1995 will be needed, as indicated in my previous report, to sustain peace-keeping activities into 1996. |
Средства, сохраняющиеся на счетах различных операций по поддержанию мира на конец 1995 года, будут необходимы, как указывается в моем предыдущем докладе, для финансирования миротворческой деятельности в 1996 году. |
This does not mean that progress in terms of intensified cooperation in the field of merger control and other areas would necessarily depend on convergence of substantive law in these areas; the differences remaining would seem to call for a differentiated approach. |
Это не означает, что прогресс в плане активизации сотрудничества в области контроля за слияниями и в других областях неизбежно будет зависеть от сближения материального права в этих областях: сохраняющиеся различия, вероятно, потребуют дифференцированного подхода. |
(e) Remove the remaining restrictions on women's rights to own land, inherit property or borrow money, and ensure women's equal right to work; |
ё) устраним сохраняющиеся ограничения в отношении прав женщин на владение землей, наследование собственности или получение кредита и будем обеспечивать женщинам равные права на работу; |
The European Union urges the Federal Republic of Yugoslavia and the Republic of Croatia to overcome all remaining obstacles to mutual recognition and full normalization of relations without delay; |
Европейский союз настоятельно призывает Союзную Республику Югославию и Республику Хорватию без промедления устранить все сохраняющиеся препятствия на пути взаимного признания и полной нормализации отношений; |
13.1.1 Progress registered by the State party in Reducing Prevalence of Poverty among Women and remaining difficulties Poverty in Uganda has a predominantly female face. |
13.1.1 Прогресс, достигнутый государством-участником в снижении уровня нищеты среди женщин, и сохраняющиеся трудности |
Such a long span of time has demonstrated how deep and substantial are the differences of opinion still remaining on the proposals to increase the number of permanent members, particularly as regards the feasibility of introducing a new category of "permanent members without the veto". |
Такой огромный промежуток времени является свидетельством того, насколько глубоки и существенны сохраняющиеся до сих пор расхождения во мнениях относительно предложений увеличить число постоянных членов, особенно в том, что касается возможности создания новой категории «постоянных членов без права вето». |
We welcome and encourage the moderating role of the OAS in the territorial disputes between Guatemala and Belize, and we urge all States in the region to settle the remaining border disputes peacefully. |
Мы приветствуем и поддерживаем посредническую роль ОАГ в урегулировании территориальных споров между Гватемалой и Белизом, и мы настоятельно призываем все государства этого региона урегулировать сохраняющиеся пограничные споры мирным путем. |
We too are grateful for his written report and for his briefing this morning, which highlighted the continued progress in, as well as the many remaining challenges and obstacles to, the implementation of the Peace Agreement in Bosnia and Herzegovina. |
Мы также признательны ему за его доклад и за проведенный сегодня в первой половине дня брифинг, в котором он осветил результаты дальнейшего прогресса в деле осуществления Мирного соглашения по Боснии и Герцеговине и многочисленные сохраняющиеся проблемы и препятствия. |
The central section of paragraph 2 (b) should be deleted and the text should read: "Restrictions on freedom of religion and remaining obstacles to the freedom of expression, association and peaceful assembly". |
Центральная часть пункта 2(b) должна быть исключена, и текст должен гласить: «ограничения свободы вероисповедания и сохраняющиеся препятствия для реализации права на свободное выражение мнений, свободу ассоциаций и мирные собрания». |
Nevertheless, remaining trade barriers, including tariff escalation and tariff peaks, together with non-tariff barriers, continue to hamper entry of LDCs' exports into markets of major trading partners. |
Однако сохраняющиеся торговые барьеры, включая тарифную эскалацию, пиковые тарифы и нетарифные барьеры, продолжают препятствовать доступу экспортной продукции НРС на рынки крупнейших торговых партнеров. |
At the end of that month, we will hold, in Honduras, an international conference on peace and development, at which we will evaluate the progress made and the obstacles remaining in promoting the economic and social development of our peoples. |
В конце октября мы проведем в Гондурасе международную конференцию по миру и развитию, на которой мы рассмотрим достигнутый прогресс и сохраняющиеся препятствия на пути экономического и социального развития наших народов. |
However, in recognition of the remaining challenges, the international community reaffirmed its commitment to the long-term future of the country by launching the Afghanistan Compact at the London Conference on Afghanistan of 31 January 2006. |
Однако, принимая во внимание сохраняющиеся проблемы, международное сообщество подтвердило свою приверженность долгосрочному развитию этой страны, приняв Соглашение по Афганистану на Лондонской конференции по Афганистану 31 января 2006 года. |
For the RPCR, 'collegiality' means that the majority is obliged to inform and associate with the minority and to seek consensus; where consensus is not possible, any remaining differences of opinion should be resolved by voting. |
Для ОКСР коллегиальность означает, что большинство обязано информировать меньшинство и сотрудничать с ним и добиваться консенсуса; в случае невозможности достижения консенсуса любые сохраняющиеся разногласия должны урегулироваться путем голосования». |
Pursuant to that request and in line with the previous report of the Secretary-General (A/55/410), the present report takes stock of the utilization of the two centres, action taken, future plans and constraints remaining. |
Во исполнение этой просьбы и сообразно с предыдущим докладом Генерального секретаря (А/55/410) в настоящем докладе рассматриваются вопросы использования центров, принятые меры, планы на будущее и сохраняющиеся препятствия. |
In introducing the reports, which covered the period from 1987 to 1994, the representative noted that they demonstrated the progress made since the 1986 initial report and identified the remaining areas of difficulty in the promotion of equality between women and men in Nigeria. |
Представляя доклады, охватывающие период 1987-1994 годов, представитель отметила, что в них описывается прогресс, достигнутый за период после представления в 1986 году первоначального доклада, и определяются сохраняющиеся проблемы в деле обеспечения равенства между женщинами и мужчинами в Нигерии. |
Given the complexities of the various protection issues and remaining gaps in terms of appropriate data and monitoring tools, a number of speakers requested the secretariat to give increased priority to information gathering and the development of an appropriate knowledge base with accompanying programming tools. |
Учитывая сложный характер различных проблем, касающихся защиты, и сохраняющиеся пробелы в обеспечении надлежащими средствами сбора данных и контроля, ряд ораторов просил секретариат уделять больше внимания сбору информации и созданию соответствующей базы данных и связанных с ней средств программирования. |
In order to effectively measure progress made and assess collective challenges remaining, the Co-Chairs encouraged relevant States Parties to present their specific situations and needs with regard to mine action following the "4P approach" addressing, where possible, Problems, Plans, Progress and Priorities. |
Чтобы эффективно соизмерять достигнутый прогресс и оценивать сохраняющиеся коллективные вызовы, сопредседатели побуждали соответствующие государства-участники отражать свои конкретные ситуации и потребности в отношении противоминных действий по принципу "четырех П", освещая, где возможно, проблемы, планы, прогресс и приоритеты. |
For each of these themes, the meeting identified good practices, remaining challenges and areas for further action; it also highlighted emerging issues since the adoption of the Beijing Platform for Action. |
По каждой из этих тем участники совещания определили надлежащую практику, сохраняющиеся проблемы и области, требующие принятия дополнительных мер; они также обратили внимание на новые вопросы, возникшие после принятия Пекинской платформы действий. |
Simplified procedures have been introduced at OHCHR in the areas of planning, budgeting, reporting and recruitment, and OHCHR expects to implement all the remaining recommendations stemming from the organizational effectiveness programme by the end of 2011. |
В УВКПЧ были внедрены упрощенные процедуры в области планирования, составления бюджета, отчетности и набора персонала, и УВКПЧ намерено к концу 2011 года выполнить все сохраняющиеся рекомендации, вытекающие из программы повышения организационной эффективности. |
The Committee urges the State party to amend without delay all remaining discriminatory provisions and administrative regulations, including provisions or regulations relating to marriage, dowry, custody and legal guardianship of children and inheritance. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник незамедлительно внести поправки во все сохраняющиеся дискриминационные положения и административные нормы, включая положения или нормы, относящиеся к браку, выкупу за невесту, опеке и законному попечительству над детьми и наследованию. |
Noting remaining challenges in the social sphere, it encouraged Albania to continue working on remedial measures to address regional disparities that affect the equal enjoyment of economic, social and cultural rights and to pursue efforts in the field of education. |
Обратив внимание на проблемы, сохраняющиеся в социальной сфере, она призвала Албанию продолжать работать над устранением региональных различий, мешающих обеспечению равноправия в экономической, социальной и культурной сферах, и не ослаблять усилий в области образования. |