ISAF reoriented towards the development of the sustainability of the Afghan forces and is seeking to close remaining capability gaps and developmental shortfalls in critical areas such as aviation, intelligence and logistics. |
МССБ переориентировали свои усилия на повышение самостоятельности афганских сил и стремятся ликвидировать сохраняющиеся пробелы в боевых возможностях и недостатки в подготовке в таких важных областях, как авиация, разведка и тыловое обеспечение. |
The campaign, 20 Years - Working for Your Rights, looked back at progress made over the past 20 years, and forward at the challenges remaining. |
В рамках этой кампании, проводившейся под девизом «20 лет борьбы за ваши права», рассматривались как успехи, достигнутые за истекшие два десятилетия, так и сохраняющиеся сложности. |
The Committee agreed to mandate the Secretariat to introduce the remaining editorial revisions and formatting after the session and to circulate the final text to the Committee members for their approval prior to publication. |
Комитет согласился поручить Секретариату представить сохраняющиеся редакционные изменения и формат после сессии и распространить окончательный текст среди членов Комитета для их утверждения до издания. |
With respect to the eight Millennium Development Goals, the World Igbo Congress notes that positive work has been done to achieve successes despite the remaining challenges presented by limitations of human understanding, diverse cultures and economic barriers. |
В отношении восьми Целей развития тысячелетия Всемирный конгресс игбо отмечает, что была проделана реальная работа, чтобы добиться успехов, несмотря на сохраняющиеся трудности, создаваемые ограниченностью человеческого понимания, различием культур и экономическими барьерами. |
It was noted that its flexibility would enable the international community to meet the new challenges that had arisen since its adoption in 1982 and to address the remaining gaps. |
Было отмечено, что обеспечиваемая ею гибкость позволит международному сообществу преодолеть новые вызовы, возникшие после ее принятия в 1982 году, и ликвидировать сохраняющиеся пробелы. |
UNHCR recommended that Kiribati close the remaining gaps in the Citizenship Law to prevent and reduce statelessness and to further comply with Kiribati's international legal obligations. |
УВКБ рекомендовало Кирибати устранить сохраняющиеся пробелы в Законе о гражданстве в целях предотвращения и сокращения безгражданства, а также обеспечивать соблюдение международно-правовых обязательств Кирибати. |
In the field, ISAF seeks to close remaining capability gaps, including in areas such as countering improvised explosive devices, medical services, command and control, combined arms integration, aviation and logistics. |
На местах МССБ стремятся ликвидировать сохраняющиеся недостатки, в том числе в таких сферах, как борьба с самодельными взрывными устройствами, улучшение медицинского обслуживания, совершенствование контроля и управления, налаживание взаимодействия родов войск, развитие ВВС и служб тыла. |
They are still confronting a number of challenges, including the remaining fragilities in the euro area, the elevated unemployment rates in some of them and unsustainable public finances in the longer term. |
Они продолжают сталкиваться с рядом проблем, включая сохраняющиеся слабые места в зоне евро, высокие уровни безработицы в некоторых из них и неустойчивость государственных финансов в долгосрочной перспективе. |
A panellist gave an extensive presentation on the correlation between the Goals and corporate social responsibility, as well as a description of the remaining challenges to sustainable development throughout the world. |
Один из участников дискуссии детально осветил причинно-следственную связь между целями Декларации тысячелетия и корпоративной социальной ответственностью, а также обозначил сохраняющиеся вызовы устойчивому развития во всем мире. |
However, the remaining administrative bottlenecks and logistical challenges impeding the administration of justice by the Court, which have been highlighted in the report, require urgent attention. |
Однако все еще сохраняющиеся административные барьеры и организационные проблемы мешают осуществлению Судом процесса правосудия, что, как подчеркивается в докладе, требует срочного внимания. |
While acknowledging the remaining challenges in some areas, the delegation expressed the commitment of the Government of Slovakia to continuing its efforts to achieve further progress in the institutional and legal framework related to human rights. |
Признавая сохраняющиеся проблемы в некоторых областях, делегация заявила о приверженности правительства Словакии продолжению своих усилий по достижению дальнейшего прогресса в институциональных и правовых сферах, связанных с правами человека. |
The panel included representatives from African, Inter-American, European and ASEAN human rights mechanisms, who discussed the levels of protection envisaged by regional human rights instruments, remaining gaps and challenges, as well as possible areas of cooperation with the United Nations special procedures. |
В дискуссии участвовали представители правозащитных механизмов Африки, Северной и Южной Америки, Европы и стран АСЕАН; они обсудили уровни защиты, предусмотренной в региональных документах по правам человека, сохраняющиеся пробелы и вызовы, а также возможные области сотрудничества со специальными процедурами Организации Объединенных Наций. |
However, the remaining potential of MRC to undermine tangible progress in stabilizing Ituri remains of concern, particularly given the Transitional Government's incapacity so far to bring armed group leaders to justice and to prevent their movement into and from Uganda. |
Тем не менее серьезную обеспокоенность вызывают сохраняющиеся у Конголезского революционного движения возможности подорвать непрочный прогресс в деле стабилизации положения в Итури, особенно с учетом неспособности Переходного правительства к настоящему времени обеспечить привлечение к суду лидеров вооруженных групп и воспрепятствовать их перемещению в Уганду и из нее. |
Accordingly, she urged it to remove the remaining discriminatory provisions of civil law and continue to work to change the mindset towards women's equality among the judiciary and the general public. |
При этом она настоятельно призывает правительство устранить сохраняющиеся дискриминационные положения гражданского законодательства и продолжать добиваться изменения психологии в пользу признания равенства женщин среди работников судебной системы и среди всего населения. |
The significant remaining gaps in our knowledge on climate change, its impacts and adaptation strategies pose obstacles to improving and accelerating implementation of climate policies. |
Сохраняющиеся серьезные пробелы в наших знаниях об изменении климата, его последствиях и о стратегиях адаптации к изменениям климата являются препятствиями на пути к усовершенствованию и более оперативному осуществлению стратегий в отношении климата. |
The remaining differences were political rather than technical, and a final effort should be made with a view to adopting those conventions during the current session of the General Assembly so as to put counter-terrorism on a sounder legal footing. |
Сохраняющиеся разногласия носят скорее политический, нежели технический характер, и необходимо приложить последние усилия, для того чтобы принять обе эти конвенции в ходе нынешней сессии Генеральной Ассамблеи и подвести под борьбу с терроризмом более прочную правовую основу. |
The High-Level Review Meeting was intended to provide participants with an opportunity to assess progress made in achieving the goals of the 1996 Geneva Conference process and to identify remaining gaps and needs. |
Обзорное совещание высокого уровня преследовало цель дать участникам возможность оценить прогресс в достижении целей, поставленных на Женевской конференции 1996 года, и выявить сохраняющиеся пробелы и потребности. |
To that end, my delegation will spare no effort in the coming days, in consultation and cooperation with all interested delegations, to reconcile the remaining differences that still exist over a few paragraphs. |
В этих целях моя делегация приложит все усилия в предстоящие дни в ходе консультаций и во взаимодействии со всеми заинтересованными делегациями, с тем чтобы устранить сохраняющиеся разногласия, которые все еще имеют место в связи с несколькими пунктами. |
I am convinced that the parties will be able, in the near future, to narrow their remaining differences to the point where the presence of UNMOP is no longer needed. |
Я убежден, что сторонам в самое ближайшее время удастся сгладить сохраняющиеся между ними разногласия в такой степени, что присутствие МНООНПП более не будет необходимым. |
The remaining difficulties revolved around the criteria for determining the commercial character of a contract or transaction and measures of constraint, but he was confident that acceptable solutions would be found in both cases. |
Оратор считает, что сохраняющиеся трудности в основном касаются критериев для определения коммерческого характера контракта или сделки и принудительных мер, однако его делегация уверена в том, что в обоих случаях будут найдены приемлемые решения. |
Inward investment is steadily rising, as business seems to believe that the remaining political and security challenges - the possible negative effects of post-independence Kosovo and Bosnia's malaise - will be overcome sooner rather than later. |
Внутренние инвестиции также устойчиво растут, поскольку предприниматели, похоже, считают, что сохраняющиеся политические проблемы и проблемы с безопасностью - возможные негативные последствия объявления независимости Косово и нездорового положения в Боснии - будут рано или поздно преодолены. |
We ask the Organization to continue supporting us in our efforts to maintain peace and national reconciliation in Burundi, particularly now that remaining internal difficulties stemming from the crisis of October 1993 are compounded by the need to support Rwandese refugees on our soil. |
Мы обращаемся с просьбой к Организации и далее поддерживать нас в наших усилиях по поддержанию мира и национального примирения в Бурунди, особенно сейчас, когда сохраняющиеся внутренние трудности, проистекающие из октябрьского кризиса 1993 года, усугубляются необходимостью оказания поддержки руандийским беженцам на нашей земле. |
At the same time, it noted with grave concern that the remaining reservations, which were not only numerous but also substantially important, did not provide a good model for other States parties. |
В то же время он с серьезной озабоченностью отметил, что сохраняющиеся оговорки, которые являются не только многочисленными, но и достаточно серьезными, служат плохим примером для других государств-участников. |
He was confident that the few remaining difficulties regarding the establishment of the regional centre for space, science and technology for Latin America and the Caribbean, to be co-hosted by Brazil and Mexico, would be resolved shortly. |
Он уверен в том, что те незначительные сохраняющиеся трудности, касающиеся создания регионального центра подготовки в области космической науки и техники для Латинской Америки и Карибского бассейна, разместить который вызвались Бразилия и Мексика, в скором времени будут устранены. |
Despite the remaining problems still hampering the satisfactory functioning of the Tribunal, it is indeed a positive development that some individuals have been indicted for their criminal offences. |
Несмотря на то, что сохраняющиеся проблемы по-прежнему препятствуют удовлетворительному функционированию Трибунала, поистине позитивным результатом его работы является то, что некоторым лицам уже предъявлены обвинения в уголовных правонарушениях. |