| It is likely that the remaining currency rate exposures will be substantially reduced by the deployment of the new computerized accounting system. | После введения новой компьютеризованной системы отчетности сохраняющиеся валютные риски будут, по всей вероятности, существенно снижены. | 
| It will destroy its remaining stocks as fast as possible. | Она уничтожит свои сохраняющиеся запасы в кратчайшие возможные сроки. | 
| The recent signs of bottoming out and uneven optimism in equity markets should not mask serious remaining challenges to global prospects and industrial development. | Появившиеся в последнее время признаки начала подъема и незначительного оптимизма на рынках акционерного капитала не должны заслонять сохраняющиеся серьезные трудности с точки зрения мировых перспектив и промышленного развития. | 
| The report noted progress made and remaining challenges in each of the Poverty Reduction Strategy Paper's four main areas. | В докладе отмечается достигнутый прогресс и сохраняющиеся проблемы в каждой из четырех основных областей, сформулированных в стратегическом документе о сокращении масштабов нищеты. | 
| Serbia is also firmly committed to removing all remaining substances that could be used to produce weapons of mass destruction from its territory. | Кроме того, Сербия решительно привержена курсу на то, чтобы изъять со своей территории все сохраняющиеся на ней вещества, которые могут быть использованы для производства оружия массового уничтожения. | 
| Africa's remaining forest resources are under heavy pressure. | Нагрузка на сохраняющиеся лесные ресурсы Африки является чрезмерной. | 
| Nevertheless, remaining gaps in ICT statistics underscore the need for a concerted effort to strengthen the collection and dissemination of relevant data. | Тем не менее сохраняющиеся недостатки в отношении статистики ИКТ свидетельствуют о необходимости согласованных усилий в целях улучшения сбора и распространения соответствующих данных. | 
| The Secretariat further reported on tools developed and activities conducted by UNODC in delivering technical assistance, and highlighted remaining challenges. | Секретариат далее сообщил об инструментах, разработанных ЮНОДК для оказания технической помощи, и мероприятиях, проведенных Управлением в этой области, а также указал на сохраняющиеся трудности. | 
| The remaining problems of impunity are addressed through the exercise of jurisdiction by national courts. | Сохраняющиеся проблемы безнаказанности рассматриваются посредством осуществления юрисдикции национальными судами. | 
| This joint operation aimed at bringing under control the remaining resistance to the peace process, with particular attention to the protection of the civilian population. | Эта совместная операция призвана взять под контроль сохраняющиеся очаги сопротивления мирному процессу, уделяя особое внимание защите гражданского населения. | 
| The discussions will identify remaining obstacles and conditions required to guarantee the effective political participation of minority women. | В ходе дискуссии будут определены сохраняющиеся препятствия и условия, необходимые для обеспечения эффективного участия женщин из числа меньшинств в политической жизни. | 
| While acknowledging the legal recognition of indigenous peoples and their collective right to land, but noted remaining concerns. | Она приветствовала юридическое признание коренных народов и их коллективного права на землю, но в то же время отметила сохраняющиеся проблемы. | 
| They must assess progress and identify shortcomings and remaining challenges. | Они должны дать оценку прогрессу и определить недостатки и сохраняющиеся проблемы. | 
| One Party identified the remaining needs and gaps that limit its ability to implement the capacity-building framework. | Одна из Сторон определила сохраняющиеся потребности и пробелы, которые ограничивают ее способность осуществлять рамки для укрепления потенциала. | 
| This note outlines the progress made and the remaining gaps and needs for each of the six elements. | В настоящей записке освещены достигнутый прогресс и сохраняющиеся недостатки и потребности по каждому из этих шести элементов. | 
| It highlights some limitations of selected interventions and notes remaining challenges in the area. | В нем обращается внимание на некоторые недостатки отдельных мер и отмечаются сохраняющиеся проблемы в этой области. | 
| United Nations agencies must coordinate their efforts and jointly assess progress and remaining obstacles. | Учреждения Организации Объединенных Наций должны координировать свои усилия и совместно оценивать достигнутый прогресс и сохраняющиеся препятствия. | 
| South Africa noted remaining challenges in the areas of racial discrimination and gender equality. | Южная Африка отметила сохраняющиеся проблемы в области расовой дискриминации и гендерного равенства. | 
| The 'Delivering as One' approach, despite remaining challenges, is making significant headway at country level. | Подход «Единство действий», несмотря на сохраняющиеся проблемы, активно внедряется на страновом уровне. | 
| The Co-Chairmen further stated that the Presidents could not overcome these remaining differences. | Сопредседатели заявили также, что президентам не удалось преодолеть эти сохраняющиеся разногласия. | 
| We appeal to the parties to remove any remaining obstacles to the early resumption of negotiations. | Мы призываем стороны как можно скорее устранить все сохраняющиеся препятствия для возобновления переговоров. | 
| The remaining political challenges, which could still negatively affect the electoral calendar, should not be underestimated. | Нельзя недооценивать сохраняющиеся политические вызовы, которые всё еще могут негативно сказаться на графике выборов. | 
| These three meetings reviewed the remaining 2010 compliance challenges and looked to move ahead on matters related to HCFC phase-out. | Все эти три совещания рассмотрели сохраняющиеся проблемы соблюдения до 2010 года и намерены перейти к вопросам, касающимся отказа от ГХФУ. | 
| It also noted the considerable progress made regarding children's rights, despite the remaining difficulties in large cities and the poorest states. | Она также отметила значительный прогресс, достигнутый в отношении прав ребенка, несмотря на сохраняющиеся трудности в крупных городах и в наименее обеспеченных штатах. | 
| We see this draft resolution as a balanced document that reflects both the progress made and the challenges remaining in Afghanistan. | Мы считаем, что этот проект представляет собой сбалансированный документ, отражающий как достигнутый прогресс, так и сохраняющиеся в Афганистане проблемы. |