The State party is urged to take further action to tackle the remaining problems of racial and ethnic discrimination and of social exclusion. |
Комитет настоятельно призывает государство-участника принять дальнейшие меры, позволяющие решить сохраняющиеся проблемы дискриминации по признаку расы и этнического происхождения и проблемы социального отторжения. |
Miss BUSADEE SANTIPITAKS (Thailand) said that the remaining threats to international security, such as the ethnic conflicts in the former Yugoslavia and former Soviet Union, had heightened concern regarding the proliferation of conventional arms and weapons of mass destruction. |
Г-жа БУСАДИ САНТИПИТАКС (Таиланд) говорит, что сохраняющиеся угрозы международной безопасности, например, этнические конфликты в бывшей Югославии и бывшем Советском Союзе, усилили озабоченность в связи с вопросом о нераспространении обычных вооружений и оружия массового уничтожения. |
At the next session of the Preparatory Committee delegates will have the possibility to come back to some parts of the Draft Declaration, in an attempt to finalize the document and remove the remaining square brackets. |
На следующей сессии Подготовительного комитета у делегатов будет возможность вернуться к рассмотрению некоторых частей проекта декларации, с тем чтобы постараться завершить подготовку этого документа и снять сохраняющиеся квадратные скобки. |
We believe that the remaining discriminatory restrictions in world economy and trade, as well as the practice of conditional financial and economic assistance to countries with transitional economies clearly do not serve the purposes of achieving universal security. |
Все еще сохраняющиеся дискриминационные ограничения в мировой экономике и торговле, а также практика обуславливания предоставления финансово-экономической помощи странам с переходной экономикой, на наш взгляд, явно не служат целям обеспечения общей безопасности. |
In view of the various difficulties identified and remaining, members questioned the advisability of continuing to expend further effort on those complex matters which had been under study since 1990. |
Учитывая различные сохраняющиеся и новые трудности, члены Комиссии поставили под сомнение целесообразность продолжения работы над этими сложными вопросами, которые изучаются с 1990 года. |
In view of the remarkable progress achieved, I am confident that the remaining problems will be solved if both the Provisional Technical Secretariat and the members of the Preparatory Commission unite their efforts and their expertise. |
Но, принимая во внимание уже достигнутые значительные успехи, я убеждена в том, что им удастся урегулировать сохраняющиеся проблемы при условии, что персонал Временного технического секретариата и члены Подготовительной комиссии объединят свои усилия и накопленный опыт. |
However, the remaining differences of opinion on the issue of therapeutic cloning could not be ignored; he hoped that States would soon find common ground. |
Нельзя, однако, игнорировать и сохраняющиеся разногласия по поводу клонирования в лечебных целях; оратор выражает надежду, что государства вскоре найдут общий язык. |
That report will demonstrate both the achievements and the remaining gaps and challenges, and we hope that it can also serve as a model for implementation in other areas. |
В этом докладе будут освещаться как успехи, так и сохраняющиеся недостатки и проблемы, и мы надеемся, что он сможет также служить в качестве образца для выполнения в других областях. |
All we need now is the necessary political will and we shall overcome the remaining pockets of resistance which impede social progress and the attainment of a better life for all humankind. |
Сейчас нам всем необходимо проявить политическую волю, чтобы преодолеть сохраняющиеся препятствия, которые тормозят темпы социального прогресса и построения лучшей жизни для всего человечества. |
We note with concern, however, remaining border disputes in the region and urge Central American nations to resolve border issues for the greater good of the region and its inhabitants. |
Однако мы с обеспокоенностью отмечаем сохраняющиеся пограничные споры в регионе и настоятельно призывам центрально-американские государства урегулировать пограничные вопросы в интересах общего блага региона и его жителей. |
Using a combination of statistical indicators, analyses, and personal testimonies, Progress of the World's Women 2000 documents the advances many nations have made on behalf of women while examining remaining social, economic, political and technological gender gaps. |
С помощью статистических показателей, анализа и личных свидетельств в докладе «Улучшение положения женщин в мире, 2000 год» показаны достижения многих стран в этой области, и одновременно там рассматриваются сохраняющиеся гендерные различия в социальной, экономической, политической и технологической сферах. |
It is our responsibility at this special session to identify, from the experiences enunciated, the remaining challenges to achieve further advancement of women and adopt relevant strategies for action. |
На нынешней специальной сессии мы обязаны определить на основе накопленного опыта сохраняющиеся проблемы на пути дальнейшего улучшения положения женщин и принять соответствующие стратегии последующих действий. |
While many achievements have been made in such a short period of time, which we welcome, we are fully cognizant of the remaining challenges that have to be faced to make such progress irreversible. |
Хотя за короткий отрезок времени нам удалось добиться многочисленных успехов, что мы приветствуем, мы в полной мере осознаем сохраняющиеся проблемы, которые необходимо решить для того, чтобы этот прогресс стал необратимым. |
They include: (a) Progress achieved, gaps remaining and lessons learned from the SBP 1997-1999; (b) The United Nations reform agenda and the UNDP transition process; (c) The five-year review of the Beijing Platform for Action. |
К ним относятся: а) достигнутый прогресс, сохраняющиеся пробелы и уроки, извлеченные в ходе выполнения СПР на 1997-1999 годы; Ь) программа реформы Организации Объединенных Наций и процесс преобразования ПРООН; с) пятилетний обзор Пекинской платформы действий. |
The present report provides an analysis of the current situation of progress made and remaining gaps and challenges in financing for gender equality and the empowerment of women, and proposes recommendations for consideration by the Commission. |
В настоящем докладе содержится анализ текущей ситуации с учетом достигнутых результатов, указаны сохраняющиеся пробелы и сложности в области финансирования деятельности по обеспечению гендерного равенства и расширению прав и возможностей женщин, а также изложены рекомендации, представляемые на рассмотрение Комиссии. |
While he commends such progress, which he had called for in his previous reports, the independent expert emphasizes the need to address two remaining shortcomings. |
Подчеркивая значение этого достижения, о необходимости которого говорилось еще в самых первых докладах, Независимый эксперт в то же время настойчиво рекомендует решить две сохраняющиеся проблемы. |
The report of the Commission on its fifty-third session makes a special mention of the UNIFEM briefing, which noted some of the remaining challenges in such work. |
Этот брифинг ЮНИФЕМ, в котором отмечены некоторые сохраняющиеся в этой работе проблемы, был особо отмечен в докладе Комиссии о работе ее пятьдесят третьей сессии. |
I am confident that the reviews and reflections currently underway in the respective capitals of member States on their positions will be extremely useful to our efforts to be made early next year to bridge the remaining gaps. |
И я уверена, что проходящие сейчас в соответствующих столицах государств-членов разбирательства и размышления относительно их позиций окажутся крайне полезными для тех усилий, какие нам надо будет предпринять в начале следующего года, чтобы преодолеть сохраняющиеся разрывы. |
The most significant gap in practical weapons disposal and the Bougainville peace process as a whole arises from the way in which Francis Ona and his remaining supporters close to Panguna have chosen to remain outside this process. |
Наиболее существенное препятствие в практической ликвидации оружия и во всем бугенвильском мирном процессе в целом возникает в результате того, что Фрэнсис Она и сохраняющиеся его приверженцы в окрестностях Пангуны предпочитают оставаться за рамками этого процесса. |
In parallel, the preparation of a revised budget for 2009/10 has also moved forward, with a view to ensuring that a reconfigured UNMIK adequately reflects remaining and emerging requirements. |
Одновременно с этим был достигнут прогресс в подготовке пересмотренного бюджета на 2009/10 финансовый год в целях обеспечения того, чтобы измененная конфигурация МООНК надлежащим образом отражала сохраняющиеся и возникающие потребности. |
However, owing to the pivotal nature of the remaining restrictions and the magnitude of the existing challenges, overall, these measures remained ineffective in achieving a genuine improvement in the humanitarian situation. |
Однако, поскольку сохраняющиеся ограничения затрагивают все основные аспекты жизни, а также по причине масштабности имеющихся проблем, этих мер в целом по-прежнему было недостаточно для того, чтобы добиться реального улучшения гуманитарной ситуации. |
(a) The engagement of the Peacebuilding Commission in Sierra Leone, progress on peace consolidation and remaining risk factors; |
а) деятельность Комиссии по миростроительству в Сьерра-Леоне, прогресс в деле укрепления мира и сохраняющиеся факторы риска; |
Drawing from cases and country experiences, this chapter seeks to highlight the specific methods of international cooperation used in cartel enforcement as well as to describe the remaining challenges. |
Настоящая глава основана на опыте разбирательства конкретных дел и конкретных стран; в ней показаны конкретные методы международного сотрудничества при применении антикартельных мер, а также описываются сохраняющиеся вызовы. |
Critical or important recommendations that are not accepted by clients will be escalated to ensure that senior management, including the Secretary-General, as appropriate, understands and accepts the rationale for remaining risks. |
Особо важные или важные рекомендации, с которыми клиенты не согласились, будут передаваться в высшие инстанции, чтобы старшее руководство, включая, при необходимости, и Генерального секретаря, осознало сохраняющиеся риски и согласилось с аргументацией УСВН. |
However, further efforts at the pan-European level are required to cope with the predicted shortage of skilled labour in IWT and to identify remaining obstacles and devise appropriate strategies. |
Вместе с тем для того чтобы справиться с прогнозируемым дефицитом рабочей силы на ВВТ и определить сохраняющиеся препятствия и стратегии их преодоления, необходимы дальнейшие усилия на общеевропейском уровне. |