| Drawing attention to progress in many areas, the representative noted remaining gaps still to be addressed. | Привлекая внимание к достигнутому во многих сферах прогрессу, представительница указала на сохраняющиеся проблемы, которые все еще предстоит устранить. | 
| In introducing the first ROAR, he emphasized the positive results and the remaining challenges. | Внося на рассмотрение первый ГООР, он подчеркнул положительные результаты и сохраняющиеся задачи. | 
| Cape Verde was determined to address the remaining gaps in that regard. | Кабо-Верде преисполнена решимости устранить сохраняющиеся препятствия в этом отношении. | 
| Ambassador Amorim recommended the establishment of a reinforced monitoring system capable of dealing with remaining disarmament issues. | Посол Аморим рекомендовал создать усиленную систему наблюдения, которая позволила бы решить сохраняющиеся вопросы разоружения. | 
| Potentials, good practice examples and remaining challenges were also identified. | Были также определены перспективы, примеры передового опыта и сохраняющиеся проблемы. | 
| During the course of the renovation work, remaining accessibility deficiencies will also be corrected in each area. | В ходе ремонтных работ в каждой из зон будут также ликвидированы сохраняющиеся недостатки в плане физической доступности. | 
| Notwithstanding the remaining imbalances, efforts to advance financial intermediation should not be delayed but rather be synchronized with policies aimed at attaining macroeconomic stability. | Несмотря на сохраняющиеся диспропорции, следует не откладывать усилия по развитию финансового посредничества, а осуществлять их одновременно с мерами, направленными на обеспечение макроэкономической стабильности. | 
| We are confident of the prospects for good and friendly relations between our countries and that we will reconcile the remaining differences. | Мы уверены в перспективах добрых и дружественных отношений между нашими странами и в том, что мы сможем устранить сохраняющиеся разногласия. | 
| If such absorption was not possible, then the remaining financial consequences would have to be taken up in the context of the performance reporting mechanism. | Если такое покрытие будет невозможно, сохраняющиеся финансовые последствия должны будут рассматриваться в контексте механизма аттестационной характеристики. | 
| The Working Group noted with concern remaining discriminatory provisions against women in national legal systems. | Рабочая группа с озабоченностью отметила сохраняющиеся дискриминационные положения в отношении женщин в национальных правовых системах. | 
| The report sets out in sufficient detail the remaining multiple challenges we all face today. | В этом докладе достаточно подробно изложены самые различные сохраняющиеся проблемы, с которыми мы все сталкиваемся в настоящее время. | 
| Notwithstanding the remaining difficulties, their efforts have created renewed momentum towards breaking the deadlock on a programme of work. | Невзирая на сохраняющиеся трудности, их усилия генерировали новую динамику в русле выхода из застоя по программе работы. | 
| On Sierra Leone, the report notes that progress is being made in consolidating the peace in the face of some remaining challenges. | В отношении Сьерра-Леоне в докладе отмечается прогресс, достигнутый в укреплении мира, несмотря на некоторые сохраняющиеся проблемы. | 
| Let us address the remaining strong concerns through effective and sustainable proposals. | Давайте решать сохраняющиеся сложные проблемы на основе эффективных и рациональных предложений. | 
| It does not provide an account of all activities undertaken but rather intends to reflect progress made and remaining challenges. | Он не содержит отчета о всех проведенных мероприятиях, а скорее отражает достигнутый прогресс и сохраняющиеся проблемы. | 
| However, some remaining gender, class and race prejudices influence the Judicial Branch, sometimes against women. | Однако некоторые сохраняющиеся предубеждения гендерного, классового и расового характера оказывают влияние на судебную власть, иногда в ущерб женщинам. | 
| These various measures show clearly the determination of the French political authorities to respond to any remaining manifestations of inequality. | Эти шаги убедительно свидетельствуют о решимости государственных органов Франции реагировать на сохраняющиеся проявления неравенства. | 
| Despite the positive outlook, one should not lose sight of the remaining risks to sustainable growth. | Несмотря на благоприятные перспективы не следует упускать из виду сохраняющиеся риски, угрожающие устойчивому экономическому росту. | 
| The report stated that certain remaining discriminatory provisions in the Social Security Amendment Act would be redressed by 2002. | В докладе указывается, что определенные положения дискриминационного характера, сохраняющиеся в Законе о поправках к законодательству по вопросам социального обеспечения, будут пересмотрены к 2002 году. | 
| How might any remaining financial shortfalls be removed? | Каким образом можно было бы устранить все сохраняющиеся проблемы, связанные с нехваткой ресурсов? | 
| The few remaining territorial disputes in the area are being effectively dealt with by diplomatic negotiation. | Немногочисленные сохраняющиеся в регионе территориальные споры эффективно урегулируются с помощью дипломатических переговоров. | 
| What is important now is that we muster the will to overcome the remaining differences so that we can move the process forward. | Теперь важно проявить волю и преодолеть сохраняющиеся разногласия, с тем чтобы можно было продвинуть вперед этот процесс. | 
| We urge those parties to overcome their remaining difficulties and to subscribe to the agreement. | Мы настоятельно призываем эти стороны преодолеть сохраняющиеся трудности и подписать это соглашение. | 
| Given the requisite political will and a spirit of flexibility, the remaining differences could be reconciled. | При наличии требуемой политической воли и духа гибкости сохраняющиеся разногласия можно уладить. | 
| In conclusion, the remaining gaps are significantly narrower than a year ago thanks to all past efforts to seek a convergence of positions. | Наконец, благодаря всем прежним усилиям с целью добиться сближения позиций, сохраняющиеся разрывы теперь значительно уже, чем год назад. |