The end result reflects both the progress that has been achieved and the challenges remaining in Afghanistan, as well as the international community's unanimous support for the Afghan Government's efforts to consolidate a stable and democratic country. |
В итоговом документе нашли отражение и достигнутый прогресс и сохраняющиеся проблемы в Афганистане, а также единодушная поддержка усилий афганского правительства по укреплению стабильности и демократии в стране со стороны международного сообщества. |
The remaining communities of "quilombos" were formed by African-descendents that resisted slavery and took refugee in the hinterland of the country, generally in isolated and difficult of access regions. |
Сохраняющиеся общины "киломбосов" были образованы лицами африканского происхождения, сопротивлявшихся рабству и бежавших во внутренние районы страны, как правило, в изолированные и труднодоступные регионы. |
Actual expenditure of $250,300 was lower than the revised forecast because of delays in hiring the contractors during the second half of 2011, with the remaining requirements for technology infrastructure support being absorbed within existing resources. |
Фактические расходы в размере 250300 долл. США оказались меньше пересмотренного прогнозного уровня в результате задержек с наймом подрядчиков во второй половине 2011 года, при этом сохраняющиеся потребности в поддержке информационно-технической инфраструктуры были покрыты за счет имеющихся ресурсов. |
Social media users were directed to a special web page, available in the six official languages, with infographics and a digital card illustrating the successes achieved and the challenges remaining with regard to the Goals. |
Пользователям социальных сетей предлагалось посетить специальный веб-сайт, доступный на шести официальных языках и содержащий информационно-графические и цифровые материалы, наглядно демонстрирующие достигнутый прогресс и сохраняющиеся трудности в достижении целей, поставленных в Декларации тысячелетия. |
Her Government, which remained committed to a strong chemicals-control regime, and whose chemicals industry had become a reliable partner to policymakers, was optimistic that the remaining barriers could be overcome. |
Ее правительство, которое по-прежнему привержено делу реализации эффективного режима регулирования химических веществ, - химическая промышленность этой страны стала надежным партнером директивных органов - полно оптимизма относительно того, что сохраняющиеся препятствия могут быть преодолены. |
At the second meeting of the National Transitional Government of Liberia-United Nations-ECOWAS Coordination Mechanism referred to in paragraph 12, the progress and remaining challenges in implementing the Comprehensive Peace Agreement were examined. |
На втором заседании Координационного механизма с участием Национального переходного правительства Либерии, Организации Объединенных Наций и ЭКОВАС, о котором говорилось в пункте 12, рассматривались прогресс и сохраняющиеся проблемы в деле осуществления Всеобъемлющего соглашения об установлении мира. |
The scheduled EU access of Slovenia at the same time as Hungary will further increase landlocked Hungary's access to major sea ports and remove any remaining customs or technical barriers. |
Планируемое вступление Словении в ЕС одновременно с Венгрией еще больше расширит доступ Венгрии, не имеющей выхода к морю, к крупным морским портам и устранит все сохраняющиеся таможенные или технические барьеры. |
Commitments on maritime, air, road and railroad transport also went beyond GATS with some limitations remaining on short-sea shipping, ownership restrictions and nationality limitations. |
За рамки обязательств по ГАТС выходят и принятые этими странами обязательства в отношении морских, воздушных, автомобильных и железнодорожных перевозок (сохраняющиеся ограничения касаются морских перевозок на короткие расстояния, размеров участия в капитале и национальной принадлежности). |
The Tribunal is in the process of scaling down its operations ahead of closing down its operations by 31 December 2014, when the remaining operations will be taken over by the Residual Mechanism for International Criminal Tribunals. |
Трибунал находится в процессе сворачивания деятельности в связи с прекращением работы к 31 декабря 2014 года, когда сохраняющиеся функции будут переданы Остаточному механизму для международных уголовных трибуналов. |
The remaining high figure of mortality and morbidity due to infectious and non-infectious diseases mostly caused by poor environmental health conditions, people's behavior that do not follow clean and healthy living behavior, and the diseases prevention that has not been undertaken optimally. |
Сохраняющиеся высокие показатели смертности и заболеваемости по причине инфекционных и неинфекционных болезней объясняются преимущественно неблагоприятными санитарно-гигиеническими условиями, поведением людей, не соблюдающих нормы безопасного и здорового образа жизни, и неэффективной профилактикой. |
This Organization's greatest achievement has been to offer the world a span of half a century during which, despite remaining fears, it could think of a new course for harmonizing all aspects of the life of societies with the nature that shelters those societies. |
Великое достижение нашей Организации заключалось в том, что она предоставила миру полвека для размышлений, несмотря на сохраняющиеся угрозы, над новым курсом развития для гармонизации всех аспектов жизни обществ с присущими для них особенностями. |
Despite remaining disagreements, significant improvements had been made to the text during the previous year, such as the ban on cluster munitions produced prior to 1980, the immediate ban on certain transfers and the adoption of an endeavour clause. |
Несмотря на сохраняющиеся разногласия, за минувший год в этот текст были внесены немаловажные усовершенствования, в частности запрещение кассетных боеприпасов, произведенных до 1980 года, немедленное запрещение, применяющееся к определенным передачам, и положение о том, что стороны будут стараться принять соответствующие меры. |
As the relief phase of the complex emergency recedes and the focus of humanitarian efforts shifts towards rehabilitation and recovery, the remaining functions of the humanitarian coordinator are phased over to the traditional United Nations coordination mechanisms. |
По мере того, как в сложной чрезвычайной ситуации заканчивается этап оказания чрезвычайной помощи и акцент в рамках гуманитарных усилий переносится на деятельность по восстановлению и реконструкции, сохраняющиеся функции координаторов чрезвычайной помощи постепенно передаются традиционным координационным механизмам Организации Объединенных Наций. |
Remaining fragilities in the euro area |
Сохраняющиеся уязвимые места в зоне евро |
1.7 Remaining Obstacles Encountered by Women |
1.7 Сохраняющиеся препятствия, с которыми сталкиваются женщины |
C. Remaining results- and systems-oriented |
Сохраняющиеся проблемы практического и системного характера |
Remaining challenges in the implementation of the mandate |
Сохраняющиеся трудности в деле осуществления мандата |
B. Remaining humanitarian needs |
В. Сохраняющиеся гуманитарные потребности |
B. REMAINING ISSUES AND OBSTACLES |
В. Сохраняющиеся проблемы и трудности |
C. REMAINING ISSUES AND CHALLENGES |
С. Сохраняющиеся проблемы и трудности |
Are determined to address the remaining unevenness and gaps in achievement and the challenges that remain, in particular, for the most off-track Millennium Development Goals, and those where progress has stalled; |
Выражаем намерение устранить сохраняющиеся неравномерность и пробелы и остающиеся проблемы, в частности по тем сформулированным в Декларации тысячелетия целям в области развития, в достижении которых наблюдается наибольшее отставание, и целям, прогресс в достижении которых прекратился; |