84.12. Address any remaining barriers to an equal sharing between women and men of paid and unpaid work (Norway); |
84.12 устранить любые сохраняющиеся барьеры, препятствующие равному распределению оплачиваемой и неоплачиваемой работы между мужчинами и женщинами (Норвегия); |
Issues for consideration will include the global situation of minorities today, the progress made, remaining and new challenges and the role of the Declaration in addressing them. |
Вопросы для рассмотрения будут включать общее положение меньшинств в современном мире, достигнутый прогресс, сохраняющиеся и новые проблемы и роль Декларации в их решении. |
Despite remaining gaps, Timor-Leste shared the view that at times the country was identified as a reference in the promotion of human rights in its region. |
Несмотря на сохраняющиеся пробелы, представитель Тимора-Лешти разделяет мнение о том, что в некоторых случаях ее страна является образцом в деле поощрения прав человека в данном регионе. |
Despite remaining challenges, Ethiopia was on track to achieve most of the MDGs and was grateful to its partners from both developed and developing countries for their cooperation. |
Несмотря на сохраняющиеся проблемы, Эфиопия встала на путь достижения большинства ЦРТ, и она признательна своим партнерам как из развитых, так и из развивающихся стран за их сотрудничество. |
The Peacebuilding Commission delegation met with the Secretary-General of the Mano River Union and discussed the need to strengthen and revitalize its capacity to address cross-border issues such as refugees, the proliferation of small arms, criminal activity, smuggling of resources and remaining border disputes. |
Делегация Комиссии по миростроительству встретилась с Генеральным секретарем Союза государств бассейна реки Мано и обсудила необходимость укрепления и активизации его роли в решении трансграничных проблем, таких, как беженцы, распространение стрелкового оружия, преступность и контрабанда ресурсов и сохраняющиеся пограничные споры. |
Mindful that lasting peace and sustainable development in Sierra Leone would require addressing the remaining threats to stability and the root causes of the conflict, |
памятуя о том, что для обеспечения прочного мира и устойчивого развития в Сьерра-Леоне понадобится рассмотреть сохраняющиеся угрозы стабильности и коренные причины конфликта, |
That intensive exercise has enabled the Commission to inventory its current holdings, assess the evidence and identify remaining gaps in the investigation as well as potential new leads. |
Эта большая работа позволила Комиссии провести учет всех имеющихся в ее распоряжении сведений, оценить доказательную базу и выявить сохраняющиеся пробелы в расследовании и наметить потенциальные новые версии. |
UNIFEM co-chaired the task force on human rights and gender equality, and identified good practices of United Nations organizations, bilateral institutions and international NGOs in this area and highlighted remaining gaps. |
ЮНИФЕМ был сопредседателем целевой группы по вопросам прав человека и гендерного равенства и определял передовые методы работы организаций системы Организации Объединенных Наций, двусторонних учреждений и международных НПО в этой области, а также указывал на сохраняющиеся пробелы. |
There is a clear and pressing need to address the remaining gaps in existing legal frameworks, in particular for those forced to cross a border, and in the areas of research and analysis, policy and operational capacity. |
Сегодня ясно, что настоятельно необходимо устранять сохраняющиеся проблемы в существующей нормативно-правовой базе, в частности это касается тех, кто был вынужден пересечь границу, а также в исследовательской и аналитической деятельности, политике и оперативном потенциале. |
The event proved that it is important to take stock of where we stand, to identify the obstacles remaining and to provide concrete proposals to surmount them and accelerate progress towards achieving the Millennium Development Goals. |
Это мероприятие показало, как важно проводить оценку нынешней ситуации, выявлять сохраняющиеся препятствия и выдвигать конкретные предложения по их преодолению и по ускорению прогресса в деле достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
In view of the need to achieve concrete results at the end of this cycle, it is especially important that delegations engage in the discussions in a constructive spirit, as they seek to overcome the remaining differences. |
Учитывая необходимость достижения конкретных результатов в конце этого цикла, крайне важно, чтобы делегации вели дискуссии в конструктивном духе, стремясь преодолеть сохраняющиеся разногласия. |
Switzerland reiterated its appreciation for the openness of Tonga in presenting its aspirations in the field of human rights while at the same time noting its remaining challenges. |
Швейцария подтвердила свою признательность Тонге за то, что она открыто изложила свои чаяния в области прав человека и в то же время указала свои сохраняющиеся проблемы. |
The Committee recommends that the State party undertake a comprehensive process of review of the compatibility of national legislation with the Convention and repeal all remaining legislation that discriminates against women, including the discriminatory provisions in the Labour, Civil and Criminal Codes. |
Комитет рекомендует государству-участнику инициировать всеобъемлющий процесс обзора с целью определить степень соответствия положений национального законодательства положениям Конвенции и отменить все сохраняющиеся законы, которые являются дискриминационными по отношению к женщинам, включая дискриминационные положения трудового, гражданского и уголовного кодексов. |
Against the backdrop of these developments, the workshop in February 2012 focused on the efforts to operationalize many of the tools that had been developed and the remaining challenges on the ground. |
С учетом всего этого в центре внимания семинара, состоявшегося в феврале 2012 года, находились усилия по применению на практике многих из разработанных инструментов и сохраняющиеся проблемы на местах. |
The secretariat stressed especially remaining gaps, such as limited information on discharges and water quality, groundwater and water management, as well as expected climate change impacts, and requested riparian countries to submit that information as soon as possible. |
Секретариат обратил особое внимание на сохраняющиеся пробелы, в частности на ограниченный объем информации о расходе и качестве воды, подземных водах и управлении водными ресурсами, а также об ожидаемом воздействии изменения климата, и просил прибрежные страны как можно быстрее представить такую информацию. |
UNIPSIL and the United Nations country team will also prepare a timeline and benchmarks by the end of March 2013 for the transition of all remaining tasks, including estimated resource plans and requirements covering both programmatic and operational aspects and resource requirements for strengthening the Resident Coordinator function. |
К концу марта 2013 года ОПООНМСЛ и страновая группа Организации Объединенных Наций также подготовят график и основные принципы передачи ответственности за все сохраняющиеся задачи, включая планы смежных расходов и потребности, охватывающие программные и оперативные аспекты, и потребности в ресурсах в целях укрепления роли координатора-резидента. |
The 2015 review is expected to assess progress made in the implementation of key recommendations emanating from the 2010 review by the Commission and other United Nations actors, and to take stock of remaining challenges. |
Ожидается, что в ходе обзора 2015 года будет проведена оценка прогресса, достигнутого в осуществлении ключевых рекомендаций по итогам обзора 2010 года Комиссией и другими субъектами Организации Объединенных Наций, а также будут рассмотрены сохраняющиеся проблемы. |
The Residual Special Court would carry out the remaining legal obligations of the Special Court: management of the archives, monitoring of enforcement of sentences and supervision of witness protection issues. |
Остаточный механизм Специального суда будет исполнять сохраняющиеся правовые обязательства Специального суда: организация работы с архивами, контроль за приведением приговоров в исполнение и решение вопросов защиты свидетелей. |
The challenges remaining were essentially related to applying the Convention at the national level. Those included the persistence of stereotypes, discrimination and violence as well as discriminatory laws, policies and practices. |
Остающиеся нерешенными проблемы - сохраняющиеся стереотипы, дискриминация и насилие, а также дискриминационные законы, стратегии и практики - в основном объясняются трудностями в осуществлении Конвенции на национальном уровне. |
while remaining aware of the remaining challenges for further improvements, and affirms the need to expedite the provision of the dossiers of the detainees in accordance with Rwandan law; |
по-прежнему сознавая при этом сохраняющиеся задачи по обеспечению дальнейших улучшений, и подтверждает необходимость ускорить подготовку материалов по делам находящихся под стражей лиц в соответствии с руандийским правом; |
By proclaiming a new Decade, from 2013 to 2022, in its resolution 68/7 of 23 May 2012, the Commission provided Asia and the Pacific with the opportunity to build on the strong progress of past Decades, and to address remaining and emerging challenges. |
Провозглашая новое Десятилетие на период 2013-2022 годов, Комиссия в своей резолюции 68/7 от 23 мая 2012 года открыла перед Азиатско-Тихоокеанским регионом благоприятную возможность опереться на значительные успехи, достигнутые в ходе истекших десятилетий, и решить сохраняющиеся и новые проблемы. |
This section looks at some of the main factors in achieving these results, factors UNICEF can continue to build upon, as well as remaining challenges in the organization's work in this area, which need to be addressed in developing a new action plan. |
В настоящем разделе рассматриваются некоторые из основных факторов достижения этих результатов, факторы, которые ЮНИСЕФ может использовать в дальнейшем, а также сохраняющиеся проблемы в работе организации в этой области, которые необходимо решить при разработке нового плана действий. |
Requests all stakeholders to clarify any remaining concerns on the activities in the proposal by the Government of Switzerland and to submit comments in this regard to the secretariat as soon as possible; |
просит всех заинтересованных субъектов прояснить любые сохраняющиеся волнующие их вопросы по мероприятиям, предусмотренным в предложении правительства Швейцарии, и как можно скорее направить свои соответствующие замечания секретариату; |
The present report contains a summary of the regional review of progress in implementation of the Beijing Declaration and Platform for Action in Asia and the Pacific, highlighting achievements, remaining challenges and priority areas for action in realizing gender equality and women's empowerment. |
В настоящем докладе приводится резюме регионального обзора прогресса в осуществлении Пекинской декларации и Платформы действий в Азиатско-Тихоокеанском регионе, в котором освещаются достигнутые результаты, сохраняющиеся препятствия и первоочередные направления действий в обеспечении гендерного равенства и расширении прав и возможностей женщин. |
The report also contains information on best practices and remaining challenges in law and practice at the national level that relate to the above issues. Contents |
Кроме того, рассматривается передовая практика и сохраняющиеся проблемы в сфере законодательства и правоприменительной практики в отношении вышеперечисленных аспектов на внутригосударственном уровне. |