| Inconsistent terminology used in the template with regard to DLDD-related and DLDD-specific initiatives. | Несогласованность используемой в типовой форме терминологии с инициативами, имеющими отношение к ОДЗЗ и конкретно связанными с ними. |
| There were a number of developments on the continent with regard to statelessness. | На континенте произошел ряд событий, имеющих отношение к проблеме безгражданства. |
| The multi-year expert meeting provided a useful platform for exchanging experiences, best practices and lessons learned with regard to ISS. | Рассчитанное на несколько лет совещание экспертов стало полезной платформой для обмена опытом, передовой практикой и уроками, имеющими отношение к СИУ. |
| From the qualitative assessments of Secretariat evaluations conducted during the biennium 2010-2011, several themes emerged with regard to organizational performance. | По результатам качественного анализа оценок, проведенных в Секретариате в двухгодичном периоде 2010 - 2011 годов, был определен ряд тем, имеющих отношение к работе Организации. |
| The Russian delegation has repeatedly explained its position with regard to this approach. | Российская делегация не раз комментировала свое отношение к данному подходу. |
| India has a special regard for the United Nations. | В Индии особое отношение к Организации Объединенных Наций. |
| Countries of concern with regard to proliferation could be subjected to diplomatic and economic pressure, which is most effective when applied multilaterally. | Страны, имеющие отношение к распространению, могли бы стать объектом дипломатического и экономического давления, которое является самым эффективным средством, когда применяется на многосторонней основе. |
| Few other countries in the world retain such regard for their monarchies. | Немногие страны мира поддерживают такое отношение к монархии. |
| I've only ever had the highest regard for you. | К тебе я испытывал самое высокое отношение которое было когда-либо. |
| A disposophobic has a delusional regard for the value of the things he hoards. | У силигомана есть бредовое отношение к ценности вещей, которые он копит. |
| Developments with regard to each of these proposals, along with additional recommendations, are provided below. | З. Ниже говорится о событиях, имеющих отношение к каждому из этих предложений, а также дополнительные рекомендации. |
| Much of the recent developments with regard to minority issues had taken place in Europe. | Многие из последних событий, имеющих отношение к проблемам меньшинств, происходили в Европе. |
| So yes, I do have particular regard for her. | Так что у меня к ней особое отношение. |
| The Holy See is convinced that these considerations are particularly relevant with regard to the embargo which has been imposed upon Cuba. | Святейший Престол убежден в том, что эти соображения имеют особое отношение к эмбарго, введенному против Кубы. |
| Those lessons, however obvious they may appear, offer guidelines with regard to the subject we are considering. | Эти уроки, какими бы очевидными они ни казались, содержат определенные основополагающие принципы, имеющие отношение к предмету нашей сегодняшней дискуссии. |
| Mr. O'Flaherty said there was still some concern over Australia's effective protection of human rights with regard to the death penalty. | Г-н О'Флаэрти говорит, что некоторая обеспокоенность по поводу эффективности защиты в Австралии прав человека, имеющих отношение к смертной казни, все еще остается. |
| Moreover, in certain circles, recalcitrant attitudes persist with regard to much-needed reconciliation. | Кроме того, в определенных кругах сохраняется враждебное отношение к столь остро необходимому примирению. |
| The report also comments on recent developments with regard to new mechanisms for the restructuring of sovereign debt. | В докладе также освещаются последние события, имеющие отношение к новым механизмам реструктуризации государственной задолженности. |
| The second point I wanted to make was with regard to our raising the four core issues. | Второй тезис, который я хотела бы высказать, имеет отношение к тому, что мы поднимаем четыре ключевые проблемы. |
| He outlined additional UNIDO efforts with regard to enabling activities, demonstration projects, capacity-building, and cooperation with other intergovernmental organizations. | Он рассказал о дополнительных усилиях ЮНИДО, имеющих отношение к стимулирующей деятельности, демонстрационным проектам, созданию потенциала и сотрудничеству с другими межправительственными организациями. |
| This, in turn, is of use with regard to the exploration and peaceful use of outer space for the benefit of humanity. | Это, в свою очередь, имеет отношение к изучению и мирному использованию космического пространства на благо человечества. |
| It should be unambiguously clear that Africa expects to be taken seriously with regard to its position on the reform of the Council. | Должно быть совершенно ясно, что Африка надеется на серьезное отношение к своей позиции в отношении реформы Совета. |
| On a practical level, this lack of regard for other human beings is a factor in the spread of AIDS. | На практике это неуважительное отношение к другим людям является одним из факторов распространения СПИДа. |
| The Act also lists among its offences those with regard to nuclear matter or facilities. | В этом Законе также перечисляются преступления, которые имеют отношение к ядерному веществу и к ядерным установкам. |
| Given the millions of lives at stake, such complacency with regard to HIV/AIDS would have deadly consequences. | Поскольку под угрозой находится жизнь миллионов людей, такое благодушное отношение к проблеме ВИЧ/СПИДа имело бы пагубные последствия. |