Английский - русский
Перевод слова Regard
Вариант перевода Отношение

Примеры в контексте "Regard - Отношение"

Примеры: Regard - Отношение
I refer to that attitude as a 'shopping mall mentality' with regard to multilateral cooperation. Я называю это отношение к многостороннему сотрудничеству "менталитетом супермаркета".
And what consequences do they have with regard to market forces? И какое отношение они имеют к рыночным силам?
Some legislation has been passed which, inter alia, improves gender equality in terms of property rights and criminalizes discriminatory behaviour with regard to "untouchability". В законодательном порядке были приняты некоторые меры, которые, в частности, улучшают ситуацию в вопросах гендерного равноправия с точки зрения имущественных прав и криминализуют дискриминационное отношение к "неприкасаемым".
Divergent views were expressed with regard to the interpretation of provisions of the Convention that were relevant to the work of the Commission. Были выражены различные мнения на предмет толкования положений Конвенции, имеющих отношение к работе Комиссии.
Article 13 of the Act establishes the obligation of secrecy for Unit employees with regard to any information directly or indirectly related to their office. С другой стороны, в статье 13 этого закона указывается, что сотрудники Группы обязаны сохранять в тайне любую информацию, имеющую прямое или косвенное отношение к исполнению их обязанностей.
The way in which societies regard disability has evolved further through this process, through increased recognition that persons with disabilities are equal rights-holders and should be included as both agents and beneficiaries of development. При этом отношение к инвалидам в обществе продолжает меняться, вследствие чего они все чаще признаются людьми с равными правами и должны рассматриваться в качестве участников и бенефициаров процесса развития.
In 2011, the President signed a presidential decree that amended articles of the Penal Code by removing provisions for leniency with regard to murder in the name of so-called family honour. В 2011 году президент подписал президентский указ о внесении поправок в ряд статей Уголовного кодекса с целью изъятия из него положений, допускающих снисходительное отношение к убийству во имя так называемой «защиты чести семьи».
In line with the desires of the Conference, the present President's summary describes some of the main challenges and opportunities that were highlighted during the high-level dialogue with regard to advancing the objectives of the Strategic Approach. Согласно пожеланиям Конференции в настоящем резюме, подготовленном Председателем, описываются некоторые из главных вызовов и возможностей, акцентированных во время диалога на высоком уровне и имеющих отношение к достижению целей Стратегического подхода.
The Committee notes with regret the position of the State party with regard to its legal obligations arising under the Covenant, specifically, that the realization of the rights it contains are entirely progressive in nature. Комитет с сожалением отмечает отношение государства-участника к его правовым обязательствам, вытекающим из Пакта, в частности к тому, что в целом осуществление закрепленных там прав должно носить последовательный характер.
The research, headed by Dr. Lawrence Scheinman, includes a number of activities with regard to the new focus on Security Council resolution 1540 by regional organizations, with a view to assessing the value of devolving implementation activities to such bodies. Эта исследовательская программа, которой руководит др Лоренс Шейнман, включает в себя проведение региональными организациями ряда мероприятий, имеющих отношение к новому центру внимания - резолюции 1540 Совета Безопасности, - для оценки целесообразности передачи функций, связанных с осуществлением договоров, таким органам.
In paragraph 19 of the same resolution, the Commission also requested the Secretary-General to report on recent developments with regard to the promotion and protection of the persons belonging to minorities. В пункте 19 этой же резолюции Комиссия также просила Генерального секретаря представить доклад о последних изменениях, имеющих отношение к поощрению и защите прав лиц, принадлежащих к меньшинствам.
Government officials have indicated to the Group that it is proving exceedingly difficult to identify additional funds or economic assets to be blocked with regard to persons now on the list. Правительственные должностные лица указывали в разговорах с членами Группы на то, что чрезвычайно трудно выявлять дополнительные средства или экономические активы, подлежащие блокированию как имеющие отношение к лицам, фигурирующим в Перечне.
And shows due and proper regard for decency Он демонстрирует должное и добродетельное отношение к порядочности...
It was concerned, however, that Haiti's attitude to holding former President Jean-Claude Duvalier to account had seriously damaged its credibility with regard to the upholding of a core and fundamental element of human rights. Вместе с тем она выразила озабоченность по поводу того, что отношение Гаити к привлечению к ответственности бывшего президента Жана-Клода Дювалье серьезно подорвало репутацию страны с точки зрения сохранения основного и ключевого элемента прав человека.
In this context, the Committee would have welcomed an exchange with the Deputy Special Representative of the Secretary-General, in particular with regard to the Mission's envisioned hand-over and exit strategy relating to its humanitarian tasks. В этой связи Комитет приветствовал бы обмен мнениями с заместителем Специального представителя Генерального секретаря в отношении Миссии, в частности по вопросам предполагаемой передачи функций и стратегии завершения Миссии, имеющим отношение к ее гуманитарным задачам.
With regard to the Goal pertaining to environmental sustainability, hazardous and industrial waste and raw sewage discharges had polluted the environment, including the water supply, and had created short and long-term health risks. Что касается Цели, имеющей отношение к экологической устойчивости, то опасные и промышленные отходы, сброс необработанных сточных вод загрязнили окружающую среду, включая системы водоснабжения, и создали угрозы для здоровья, которые носят как краткосрочный, так и долгосрочный характер.
Ms. Belmihoub-Zerdani, with regard to the State party's reservations to article 16 of the Convention, noted that in matters relating to marriage, Islamic women were treated differently under the law. Г-жа Бельмихуб-Зердани, касаясь оговорок государства-участника к статье 16 Конвенции, отмечает, что в вопросах, касающихся брака, отношение к исламским женщинам в соответствии с законом иное.
That is said to underline the preconceived attitude of the court with regard to her son, and such a court cannot be considered to be independent and impartial. По ее словам, это подчеркивает предвзятое отношение суда по отношению к ее сыну, и такой суд не может считаться независимым и беспристрастным.
The Forum should therefore take advantage of this opportunity to offer appropriate advice and recommendations to the World Trade Organization with regard to the implementation of the elements of its work programme that are of relevance to the international trade in forest products and services. В этой связи участники Форума должны воспользоваться предоставленной им возможностью и выработать для Всемирной торговой организации соответствующие рекомендации по осуществлению элементов ее программы работы, имеющих непосредственное отношение к международной торговле лесной продукцией и услугами.
Although it had finally, with reluctance, provided three advisory opinions with regard to Administrative Tribunal decisions, the Court had expressed marked ambivalence about its role in the review process. Хотя он с неохотой представил в конце концов три консультативных заключения в отношении решений Административного трибунала, Суд с явной неоднозначностью выразил свое отношение к своей роли в процессе пересмотра.
The organization participates in the annual sessions of the Commission on the Status of Women, at which it takes part in panels that address various issues relevant to its work, including with regard to human rights and justice for all. Организация участвует в ежегодных сессиях Комиссии по положению женщин, в ходе которых она принимает участие в работе групп экспертов по различным вопросам, имеющим отношение к ее деятельности, включая права человека и правосудие для всех.
Tlachinollan-HRCMorelos drew attention to the negligent response of the Mexican State with regard to interim measures of protection ordered by the Inter-American Court of Human Rights relating to attacks, threats and harassment of human rights defenders in Guerrero. Тлачинольян-ЦПЧ Морелос обратил внимание на небрежное отношение мексиканского государства к временным мерам защиты, предписанным Межамериканским судом по правам человека в связи с нападениями, угрозами и преследованием, которым подвергаются правозащитники в штате Герреро.
They shall be appointed on a voluntary basis, in cognizance of their individual commitment and professional competences, and with regard to their experience in affairs connected with the work of the Institute. Они должны назначаться на добровольной основе с учетом их личной приверженности, профессиональной квалификации и опыта деятельности в областях, имеющих отношение к работе Института.
In addition, there have been more recent developments with regard to institutional arrangements within UNEP and those in related fields, such as the United Nations Human Settlements Programme (UN-HABITAT), that have a bearing on this question. Помимо того, недавно произошли некоторые изменения в организационных механизмах в ЮНЕП и в смежных областях, например, в Программе Организации Объединенных Наций по населенным пунктам (ООН-ХАБИТАТ), которые имеют отношение к рассматриваемому вопросу.
The additional questionnaire for indigenous communities in the 2000 census covered a number of variables having to do with type of dwelling, particularly with regard to the construction materials used. В ходе переписи 2000 года на территориях коренных народов осуществлялся дополнительный сбор информации по ряду показателей, имеющих отношение к виду жилища и особенно материалам, использованным для сооружения жилья.