| In the conscious state, she will provide love and affection, unconditional positive regard. | В сознательном состоянии... она обеспечит любовь и привязанность... безоговорочно позитивное отношение. |
| No resolutions with regard to the work of the Department were adopted by the General Assembly at its sixty-seventh session | Никаких резолюций, имеющих отношение к работе Департамента, на шестьдесят седьмой сессии Генеральной Ассамблеи принято не было |
| On the issues of the further development of the Guiding Principles, he suggested a continuing review of existing developments with regard to implementation, while not precluding longer-term developments of possible binding instruments. | По вопросам, относящимся к доработке Руководящих принципов, выступающий предложил проводить непрерывный обзор возникающих изменений, которые имеют отношение к их осуществлению, но при этом не исключать возможность изменения в долгосрочном плане в связи с возможным принятием юридически обязывающих договоров. |
| I'd like to remind you whatever regard you hold for me personally you are addressing the office of the vice president. | Хочу напомнить тебе, что какое бы отношение у тебя ни было ко мне лично ты обращаешься к офису Вице-президента. |
| The Committee requested that the Executive Director keep the Committee informed of further developments with regard to the administrative and financial arrangements of the Programme. | Комитет просил Директора-исполнителя информировать Комитет о дальнейших изменениях, имеющих отношение к административным и финансовым аспектам в отношении Программы. |
| The highly informative introductory statement, made by the State party representative, providing detailed coverage of recent developments with regard to the implementation of the Convention is welcomed. | Комитет приветствует весьма информативное вступительное заявление, сделанное представителем государства-участника, в котором подробно освещены недавние события, имеющие отношение к осуществлению Конвенции. |
| Designing and initiating internal procedures and a system for the purpose of monitoring the developments with regard to the marine environment; | разработка и внедрение внутренних процедур и системы, касающихся мониторинга событий, имеющих отношение к морской среде; |
| (a) The very limited scope of United Nations activity with regard to indigenous peoples; | а) весьма ограниченной сфере деятельности Организации Объединенных Наций, имеющей отношение к коренным народам; |
| Various Committee members had asked about Australia's procedure for responding to the Committee's findings with regard to communications concerning Australia. | Несколько членов Комитета спрашивали о порядке подготовки ответов на выводы Комитета по имеющим отношение к Австралии сообщениям. |
| A few days ago in this Hall sensitivity was expressed with regard to the choice of a specific day for an international observance concerning a very serious issue. | Несколько дней назад в этом зале было высказано отношение к выбору конкретного международного дня празднования, связанного с очень серьезным вопросом. |
| Upon instructions from my capital, my delegation would like to express its observation with regard to an NGO and share updated information regarding that NGO. | «По поручению моей столицы моя делегация хотела бы высказать свое отношение к одной из неправительственных организаций и поделиться последней информацией об этой НПО. |
| Consumer behaviour with regard to forest and forests based products | Отношение потребителей к лесам и лесным товарам |
| Laws and programmes should be devised that would change status and attitudes with regard to the position of women in society. | Необходимо разработать законы и программы, которые изменили бы статус женщин и отношение к положению женщин в обществе. |
| Centuries of legal practice and societal attitudes with regard to disabled persons have been an obstacle to the implementation of article 12 of the Convention. | Одним из препятствий на пути осуществления статьи 12 Конвенции являются вековые традиции в области права и отношение к инвалидам со стороны общества. |
| He asked if the State party had changed its position with regard to ratification of the amendment to article 8 of the Convention. | И наконец, он интересуется, поменяло ли государство-участник свое отношение к ратификации поправки к статье 8 Конвенции. |
| That name should have been reflected in the explanatory memorandum as a statement of fact with regard to that organization and regardless of all other circumstances and considerations. | Это название должно было быть использовано в пояснительной записке как констатация факта, имеющего отношение к Инициативе, независимо от любых других обстоятельств и соображений. |
| SME-related issues raised during earlier panel discussions at the present session in the context of developing countries were also valid with regard to developed economies. | Поднимавшиеся в ходе дискуссий в других группах на текущей сессии вопросы, связанные с МСП в развивающихся странах, имеют также непосредственное отношение и к развитым странам. |
| Their cooperation and positive attitude with regard to this humanitarian issue have been indispensable. | Их содействие и позитивное отношение с их стороны к этому гуманитарному вопросу играют незаменимую роль. |
| A distinction on the suggested lines may have some relevance with regard to the question of proof. | Подобное разграничение может иметь определенное отношение к вопросу доказывания. |
| These are: Equal treatment with regard to access to the labour market and to education and health. | К их числу относятся: равное отношение с точки зрения доступа к рынку труда и системе образования и здравоохранение. |
| The division of labour with UNCTAD with regard to science and technology is being implemented pragmatically and is proving generally effective. | Отношение к разделению труда с ЮНКТАД в области науки и техники строится на прагматической основе и в целом отличается эффективностью. |
| The attitude of the international community and public opinion with regard to the fight against drugs has come a long way. | Отношение международного сообщества и общественного мнения к борьбе с наркотиками претерпело большие изменения. |
| That was closely connected with the problems currently experienced with regard to religious questions. | И это имеет прямое отношение к сегодняшним проблемам в религиозных вопросах. |
| With regard to internal considerations, the emphasis in the early 1990s on elections as isolated, periodic events has changed. | Что касается внутренних соображений, то характерное для начала 90-х годов отношение к выборам как, прежде всего, к изолированным периодическим событиям изменилось. |
| It was important to know what the Government's attitude was with regard to that institutional anomaly. | Для нас важно выяснить, каково отношение правительства страны к этой институционной аномалии. |