In the conscious state, she will provide love and affection, unconditional positive regard. |
В сознательном состоянии... она обеспечит любовь и привязанность... безоговорочно позитивное отношение. |
No resolutions with regard to the work of the Department were adopted by the General Assembly at its sixty-seventh session |
Никаких резолюций, имеющих отношение к работе Департамента, на шестьдесят седьмой сессии Генеральной Ассамблеи принято не было |
On the issues of the further development of the Guiding Principles, he suggested a continuing review of existing developments with regard to implementation, while not precluding longer-term developments of possible binding instruments. |
По вопросам, относящимся к доработке Руководящих принципов, выступающий предложил проводить непрерывный обзор возникающих изменений, которые имеют отношение к их осуществлению, но при этом не исключать возможность изменения в долгосрочном плане в связи с возможным принятием юридически обязывающих договоров. |
I'd like to remind you whatever regard you hold for me personally you are addressing the office of the vice president. |
Хочу напомнить тебе, что какое бы отношение у тебя ни было ко мне лично ты обращаешься к офису Вице-президента. |
The Committee requested that the Executive Director keep the Committee informed of further developments with regard to the administrative and financial arrangements of the Programme. |
Комитет просил Директора-исполнителя информировать Комитет о дальнейших изменениях, имеющих отношение к административным и финансовым аспектам в отношении Программы. |
The highly informative introductory statement, made by the State party representative, providing detailed coverage of recent developments with regard to the implementation of the Convention is welcomed. |
Комитет приветствует весьма информативное вступительное заявление, сделанное представителем государства-участника, в котором подробно освещены недавние события, имеющие отношение к осуществлению Конвенции. |
Designing and initiating internal procedures and a system for the purpose of monitoring the developments with regard to the marine environment; |
разработка и внедрение внутренних процедур и системы, касающихся мониторинга событий, имеющих отношение к морской среде; |
(a) The very limited scope of United Nations activity with regard to indigenous peoples; |
а) весьма ограниченной сфере деятельности Организации Объединенных Наций, имеющей отношение к коренным народам; |
Various Committee members had asked about Australia's procedure for responding to the Committee's findings with regard to communications concerning Australia. |
Несколько членов Комитета спрашивали о порядке подготовки ответов на выводы Комитета по имеющим отношение к Австралии сообщениям. |
A few days ago in this Hall sensitivity was expressed with regard to the choice of a specific day for an international observance concerning a very serious issue. |
Несколько дней назад в этом зале было высказано отношение к выбору конкретного международного дня празднования, связанного с очень серьезным вопросом. |
Upon instructions from my capital, my delegation would like to express its observation with regard to an NGO and share updated information regarding that NGO. |
«По поручению моей столицы моя делегация хотела бы высказать свое отношение к одной из неправительственных организаций и поделиться последней информацией об этой НПО. |
Consumer behaviour with regard to forest and forests based products |
Отношение потребителей к лесам и лесным товарам |
Laws and programmes should be devised that would change status and attitudes with regard to the position of women in society. |
Необходимо разработать законы и программы, которые изменили бы статус женщин и отношение к положению женщин в обществе. |
Centuries of legal practice and societal attitudes with regard to disabled persons have been an obstacle to the implementation of article 12 of the Convention. |
Одним из препятствий на пути осуществления статьи 12 Конвенции являются вековые традиции в области права и отношение к инвалидам со стороны общества. |
He asked if the State party had changed its position with regard to ratification of the amendment to article 8 of the Convention. |
И наконец, он интересуется, поменяло ли государство-участник свое отношение к ратификации поправки к статье 8 Конвенции. |
That name should have been reflected in the explanatory memorandum as a statement of fact with regard to that organization and regardless of all other circumstances and considerations. |
Это название должно было быть использовано в пояснительной записке как констатация факта, имеющего отношение к Инициативе, независимо от любых других обстоятельств и соображений. |
SME-related issues raised during earlier panel discussions at the present session in the context of developing countries were also valid with regard to developed economies. |
Поднимавшиеся в ходе дискуссий в других группах на текущей сессии вопросы, связанные с МСП в развивающихся странах, имеют также непосредственное отношение и к развитым странам. |
Their cooperation and positive attitude with regard to this humanitarian issue have been indispensable. |
Их содействие и позитивное отношение с их стороны к этому гуманитарному вопросу играют незаменимую роль. |
A distinction on the suggested lines may have some relevance with regard to the question of proof. |
Подобное разграничение может иметь определенное отношение к вопросу доказывания. |
These are: Equal treatment with regard to access to the labour market and to education and health. |
К их числу относятся: равное отношение с точки зрения доступа к рынку труда и системе образования и здравоохранение. |
The division of labour with UNCTAD with regard to science and technology is being implemented pragmatically and is proving generally effective. |
Отношение к разделению труда с ЮНКТАД в области науки и техники строится на прагматической основе и в целом отличается эффективностью. |
The attitude of the international community and public opinion with regard to the fight against drugs has come a long way. |
Отношение международного сообщества и общественного мнения к борьбе с наркотиками претерпело большие изменения. |
That was closely connected with the problems currently experienced with regard to religious questions. |
И это имеет прямое отношение к сегодняшним проблемам в религиозных вопросах. |
With regard to internal considerations, the emphasis in the early 1990s on elections as isolated, periodic events has changed. |
Что касается внутренних соображений, то характерное для начала 90-х годов отношение к выборам как, прежде всего, к изолированным периодическим событиям изменилось. |
It was important to know what the Government's attitude was with regard to that institutional anomaly. |
Для нас важно выяснить, каково отношение правительства страны к этой институционной аномалии. |