With regard to rights and obligations, everyone, regardless of origin, language, culture or religion, is afforded equal treatment. |
Что касается прав и обязанностей, то в этой области равное отношение к каждому обеспечивается независимо от происхождения, языка, культуры и религии. |
Further, the Tenth National Development Plan has identified specific objectives with regard to migrant women and families. |
Кроме того, в Десятом национальном плане развития поставлены конкретные цели, имеющие прямое отношение к женщинам и семьям эмигрантов. |
One submission noted a certain bias in the analysis of the task force with regard to the structural impediments to economic justice. |
В одном из представленных документов было отмечено в определенной степени предвзятое отношение целевой группы при проведении ею анализа структурных препятствий на пути к достижению экономической справедливости. |
With regard to policy issues relevant to the theme of the Conference, one representative emphasized that given the complex challenges facing development strategies, no single organization could provide effective assistance individually. |
Касаясь вопросов политики, имеющих отношение к теме Конференции, один из представителей подчеркнул, что, учитывая сложность проблем, возникающих в процессе осуществления стратегий в области развития, ни одна организация не способна оказывать эффективную поддержку в одиночку. |
It is only with respect to money-laundering that all of the elements provided for in the Convention with regard to seizure are covered. |
Из предусмотренных Конвенцией элементов, касающихся конфискации, в полной мере охвачены лишь элементы, имеющие отношение к отмыванию денежных средств. |
Companies can show a responsible attitude with regard to development, apart from an exclusively social responsibility, by supporting efforts by local governments and civil society to build sustainable economies. |
Помимо чисто социальной ответственности компании могут демонстрировать и ответственное отношение к процессу развития, поддерживая усилия местных органов власти и гражданского общества, направленные на построение устойчивой экономики. |
The International Criminal Court is conducting work relevant to the Group's mandate, particularly with regard to the collection and documentation of evidence. |
Международный уголовный суд проводит работу, имеющую отношение к мандату Группы, в частности в том, что касается сбора доказательств и документации. |
Certain exceptions will still be made with regard to especially sensitive crime, such as inter-ethnic crime and crime relating to organized criminal activities, extremism and terrorism. |
Будут сделаны определенные исключения, связанные с преступлениями, имеющими особое значение, такими, как преступления на межэтнической почве и преступления, имеющие отношение к организованной преступной деятельности, экстремизму и терроризму. |
Considerable work has already been undertaken with regard to debt, resource flows, foreign direct investment, diversification and market-access issues related to Africa. |
Уже проделана значительная работа по вопросам задолженности, движения ресурсов, прямых иностранных инвестиций, диверсификации и доступа на рынки, имеющих отношение к Африке. |
Second, I trust Lana completely, especially with regard to Archer. |
я полностью доверяю Лане. Особенно учитывая её отношение к Арчеру. |
Under existing laws men and women receive different treatment with regard to marriage, divorce, inheritance, criminal penalties, residence, travel guardianship and other areas of life. |
В соответствии с действующими законами существует разное отношение к мужчине и женщине в таких вопросах, как брак, развод, наследство, наказание за правонарушения, проживание и поездки, опекунство и т.д. |
The study finds that differential treatment of boys and girls with regard to health care use provides the strongest explanation of the mortality differentials observed. |
Согласно заключению по результатам исследования, разное отношение к мальчикам и девочкам с точки зрения охраны здоровья является самым убедительным объяснением наблюдающейся разницы в показателях смертности. |
The sixth preambular paragraph affirmed the importance of two general principles which were particularly relevant with regard to the non-navigational uses of international watercourses: international cooperation and good-neighbourliness. |
В шестом пункте преамбулы подтверждается важность двух общих принципов, имеющих самое непосредственное отношение к несудоходным видам использования международных водотоков, а именно международного сотрудничества и добрососедских отношений. |
Religion is sometimes defined as the relationship between people and that which they regard as holy, often in supernatural terms. |
Религия порой определяется как отношение людей к тому, что они считают священным, причем нередко в отрыве от реального мира. |
It is imperative for each country to regard the issue as its own and to take action in concert with the countries facing such imminent threats. |
Поэтому настоятельно необходимо, чтобы каждая страна рассматривала этот вопрос как имеющий к ней самое непосредственное отношение и действовала в координации со странами, оказавшимися перед лицом таких угроз. |
Another very relevant guarantee is that it outlaws any discrimination with regard to wages, advantages, or working conditions between Costa Ricans and foreigners. |
Еще одной гарантией, имеющей непосредственное отношение к настоящему делу, является запрещение дискриминации в отношении заработной платы, преимуществ или условий труда на основе проведения различий между костариканцами и иностранцами. |
With regard to Sudan, she noted the Government's brutality towards its own people, suppression of dissent and blatant repression of religious freedom. |
Что касается Судана, то оратор отмечает жестокое отношение правительства к своему собственному народу, подавление инакомыслия и вопиющее попрание свободы вероисповедания. |
In General Comment No. 28, the Committee noted that States are required to treat men and women equally with regard to the right to marriage. |
В общем комментарии Nº 28 Комитет отметил, что государства должны обеспечивать равноправное отношение к мужчинам и женщинам в вопросах права на вступление в брак. |
Statements are anticipated from representatives of CBD, the UNCCD and the IPCC with regard to their activities relating to the UNFCCC. |
Ожидается, что представители КБР, КБОООН и МГЭИК выступят с заявлениями об их деятельности, имеющей отношение к РКИКООН. |
With regard to transitional justice, the United Nations can work closely with national authorities in establishing programmes aimed at ensuring accountability of perpetrators of human rights violations, including gender-based violence. |
В том, что касается правосудия в переходный период, Организация Объединенных Наций могла бы тесно сотрудничать с национальными властями в создании программ, нацеленных на привлечение к ответственности виновных в нарушении прав человека, включая насилие в отношение женщин. |
Several delegations suggested that those marginals should be deleted because the restrictions mentioned in them or the provisions with regard to notifications were covered in other navigation regulations. |
Ряд делегаций высказались за то, чтобы исключить эти маргинальные номера, поскольку упомянутые в них ограничения или положения, касающиеся уведомлений, предусмотрены в других правилах, имеющих отношение к судоходству. |
However, both types of information should be accepted, for it was difficult to change the habits of NGOs with regard to meeting deadlines. |
По его мнению, следует принимать как ту, так и другую информацию, поскольку изменить отношение НПО к необходимости соблюдения сроков весьма трудно. |
And it is his attitude with regard to this charge in which we are here interested, and not his attitude toward England. |
И нас сейчас интересует позиция подсудимого в связи с этим обвинением, а не его отношение к Англии. Назовем лишь некоторые из этих причин. |
President Obama does not have a negative image among most Cubans, but people are sceptical with regard to his position to loosen some embargo restrictions towards the island. |
Отношение большинства кубинцев к президенту Обаме отнюдь не является отрицательным, но при этом люди весьма скептично настроены в плане имеющихся у него возможностей для ослабления вызванных блокадой ограничений, введенных в отношении острова. |
These criminals are accorded special treatment different from other criminals with regard to their life, administration and labor. |
Этим преступникам обеспечивается специальное отношение, отличающееся от отношения к другим преступникам в том, что касается их жизни, администрации и труда. |