His delegation considered it necessary to promote global preventive education in order to instil in young people concepts that would enable them to develop constructive and independent attitudes with regard to drugs and alcohol. |
Его делегация считает необходимым поощрять глобальное превентивное просвещение, для того чтобы внушить молодым людям концепции, которые дадут им возможность развить конструктивное и независимое отношение к наркотикам и алкоголю. |
The Trusteeship Council, a principal organ of the United Nations, should continue to exist because of its present potential under the Charter, the principles of which it is depositary, with regard to current and emerging realities. |
Совет по Опеке, один из основных органов Организации Объединенных Наций, должен продолжать свое существование ввиду того огромного потенциала, который был ему предоставлен Уставом, а также в качестве хранителя принципов, имеющих отношение к текущим событиям и будущим реалиям. |
The third session was devoted to advances in technology development with regard to other deep ocean minerals of possible relevance to polymetallic nodule mining, among them polymetallic sulphides, cobalt crusts and gas hydrates. |
Третье заседание было посвящено достижениям в области разработки технологии, имеющей отношение к другим морским полезным ископаемым, которые могут иметь значение применительно к добыче полиметаллических конкреций, в частности полиметаллическим сульфидам, кобальтовым коркам и газообразным гидратам. |
With regard to overall travel, observation over a period of 15 years shows that: |
Фактически в отношение поездок в целом можно утверждать, что в течение 15 лет: |
In this connection, we should like to stress that the Russian Federation's position with regard to the expansion of NATO has not changed and remains negative. |
В этой связи хотели бы подчеркнуть, что отношение России к расширению НАТО не изменилось и остается негативным. |
She underscored the positive regard of her Government for the multi-year funding framework being set up by UNDP and stated that related reporting requirements should not place an undue burden at the country level. |
Она подчеркнула позитивное отношение своего правительства к многолетним рамкам финансирования, определенным ПРООН, и заявила, что связанные с представлением докладов требования не должны проявляться на страновом уровне в виде необоснованного бремени. |
With regard to the fulfilment of family obligations, following actions of tutela the Court has ordered fathers-to-be to comply with their obligation to contribute to the medical costs of the birth, thus protecting unemployed pregnant women. |
В отношение выполнения семейных обязанностей и на основании законодательства об опеке суд обязал будущих родителей выполнять свои обязанности по покрытию расходов на медицинское обслуживание во время родов, тем самым защищая беременных женщин, находящихся без работы. |
Through these rallies, the Government has attempted to address the population's concerns with regard to such issues as property rights and the fair treatment by the Rwandese judicial system of those accused of crimes against humanity. |
Проводя эти митинги, правительство пыталось отреагировать на обеспокоенность населения в связи с такими вопросами, как права собственности и объективное отношение руандийской судебной системы к тем, кто обвиняется в совершении преступлений против человечности. |
Although it had not yet handed down any decision dealing specifically with human rights, all its decisions reflected a regard for the freedom and equality of the individual before the law. |
Хотя этот совет пока еще и не выносил каких-либо решений, имеющих непосредственное отношение к правам человека, во всех его решениях просматривается необходимая доля уважения свободы и равенства граждан перед законом. |
Resentment and stigmatization were among the many problems experienced by refugees, and efforts should be made to educate local populations, especially in host countries, with regard to the plight of such peoples. |
К числу многих проблем, с которыми сталкиваются беженцы, относятся недружелюбное к ним отношение и различного рода обвинения, и следует прилагать усилия в целях просвещения местного населения, особенно в принимающих странах, в связи с тяжелой участью этих людей. |
A similar discriminatory attitude is also evident with regard to the flow of information: this is contrary to the concept of a free flow of information throughout the globe. |
Подобное дискриминационное отношение находит проявление в отношении передачи информации: это противоречит концепции свободного потока информации во всем мире. |
With regard to the four individuals who had filed complaints of ill-treatment against police officers, including the local head of investigations, in November 2004, he said that an investigation had immediately been undertaken. |
В связи с четырьмя лицами, которые в ноябре 2004 года обратились с жалобами на жестокое отношение к ним со стороны сотрудников полиции, включая руководителя местного следственного управления, он говорит, что в этой связи было незамедлительно начато расследование. |
It called upon IMO to look into the issue and encouraged States to ensure that responsible care is applied with regard to the disposal of decommissioned ships, taking into account the need to provide adequate expertise and resources to developing countries. |
Она призвала ИМО изучить этот вопрос и рекомендовала государствам принять меры для обеспечения того, чтобы к списанию на лом судов проявлялось ответственное отношение с учетом необходимости предоставления соответствующих знаний и ресурсов развивающимся странам. |
The practice of informal participation allows, in reality, only the participation of established non-governmental organizations at the expense of promoting a civil society enabling environment with regard to matters pertaining to the United Nations. |
Практика неофициального участия на деле обеспечивает лишь участие известных неправительственных организаций в ущерб поощрению создания стимулирующей гражданское общество обстановки при рассмотрении вопросов, имеющих отношение к Организации Объединенных Наций. |
Finally, with regard to institutional linkages among the various conventions related to sustainable development, the General Assembly, with its universal membership, could play an important role in defining general policy guidelines to be followed by each Convention. |
Наконец, что касается институциональных связей между различными конвенциями, имеющими отношение к устойчивому развитию, то Генеральная Ассамблея, будучи универсальным по своему составу органом, могла бы сыграть важную роль в формулировании общих программных руководящих принципов, которых следует придерживаться в рамках каждой конвенции. |
With regard to the Institute's future work, the Board of Trustees, at its sixteenth session, recommended that INSTRAW should undertake steps to address the 12 critical areas of concern in the Beijing Platform for Action relevant to its research and training programme. |
Что касается будущей работы Института, то Совет попечителей на своей шестнадцатой сессии рекомендовал МУНИУЖ предпринять шаги в 12 важнейших областях, перечисленных в Пекинской платформе действий, которые имеют отношение к его научно-исследовательской и учебной программе. |
UNHCR will continue to work closely with the States concerned with regard to the promotion of accessions to the various refugee-related instruments; |
УВКБ будет и впредь тесно взаимодействовать с соответствующими государствами в том, что касается поощрения присоединения к различным документам, имеющим отношение к беженцам; |
With regard to article 4 of the Convention, he inquired about the proposed amendments to Kuwait's Penal Code, as described in paragraph 33 (c) of the report, and asked how the new provisions related to non-citizens. |
Касаясь статьи 4 Конвенции, он спрашивает о предложенных поправках к Кувейтскому уголовному кодексу, упоминаемых в пункте 33 с) доклада, и о том, какое отношение эти положения имеют к "лицам без гражданства". |
With regard to the cases which reportedly occurred between 1991 and 1994, following the return to constitutional order on 15 October 1994, the Government found no files relating to the persons who had allegedly disappeared. |
Что касается случаев, якобы имевших место в период 1991-1994 годов, то после восстановления конституционного порядка 15 октября 1994 года правительство не обнаружило каких-либо документов, имеющих отношение к лицам, числящимся пропавшими. |
With regard to police behaviour, observers point out that police officers are constantly suspicious of ethnic minorities, as evidenced by the fact that members of these groups are frequently stopped and searched. |
В отношении поведения сотрудников полиции наблюдатели отмечают, что среди полицейских по-прежнему распространено подозрительное отношение к представителям этнических меньшинств, которое проявляется в из частых задержаниях и обысках. |
Nevertheless, we must also note that there was no signed communiqué issued by the summit and, at the same time, there were certain ambiguities with regard to the understandings reached. |
Тем не менее, мы должны также отметить, что не было опубликовано никакого коммюнике, содержащего подписи, и в то же время отмечалась некоторое двусмысленное отношение к достигнутым договоренностям. |
The Special Rapporteur finally indicated the need to reiterate, at the present session, the request made for Governments to provide information on their legislation and practice with regard to the obligation to extradite or prosecute. |
В заключение Специальный докладчик указал на необходимость вновь обратиться на текущей сессии к правительствам с просьбой представить информацию об их законодательстве и практике, имеющих отношение к обязательству выдавать или осуществлять судебное преследование. |
The question of Taiwan was an internal matter which should be peacefully settled; to regard it otherwise would be to interfere in the internal affairs of a country which had always supported international peace, security and cooperation. |
Вопрос о Тайване - это внутренний вопрос, который должен быть урегулирован мирным путем; иное отношение к нему будет означать вмешательство во внутренние дела страны, которая всегда выступает за международный мир, безопасность и сотрудничество. |
In various meetings with the heads of State or Government of countries interested in supporting the role of the African Union in peacekeeping, I have found a generally positive attitude with regard our proposal for a multi-donor fund dedicated to long-term capacity-building. |
Участвуя в различных совещаниях с главами государств и правительств стран, заинтересованных в том, чтобы поддержать роль Африканского союза в миротворчестве, я отметил в целом положительное отношение к нашему предложению о многостороннем целевом донорском фонде по созданию долгосрочного потенциала. |
Due to this tendency to regard the man as owner, head of household, and producer, there is a significant amount of bias involved in the provision and design of training programmes. |
Отношение к мужчине как к собственнику, главе семьи и основному работнику ведет к смещению акцентов при разработке программ профессиональной подготовки. |