Presentations by invited speakers, describing their achievements with regard to organizing events and carrying out research, education and outreach activities related to the International Space Weather Initiative and its instrument arrays, were followed by brief discussions. |
После представления приглашенными ораторами докладов о результатах своей работы по организации мероприятий и проведению исследовательской и учебно-просветительской деятельности, имеющей отношение к Международной инициативе по космической погоде и связанным с нею сетям измерительных приборов, проводилось их краткое обсуждение. |
The main implementation partners are the World Health Organization (WHO) with regard to the biomonitoring component of the project and the Institute of Atmospheric Pollution Research (CNR-IIA) with regard to the environment component. |
Основными партнерами по осуществлению проекта являются Всемирная организация здравоохранения (ВОЗ) в части биомониторинга и Институт исследований загрязнения атмосферы (НИС-ИЗА) по компоненту проекта, имеющему отношение к окружающей среде. |
Reserve with regard to naturalisation can however not be exclusively traced back to the acquisition of citizenship being made to depend as a rule on giving up the other citizenship in question. |
Вместе с тем сдержанное отношение к приобретению гражданства нельзя объяснить исключительно требованием отказа от имеющегося другого гражданства. |
The defiant attitude of the newly independent countries with regard to international law, in whose formulation they had not participated, had been accompanied by suspicion directed against the Court itself. |
Вызывающее отношение стран, недавно получивших независимость, к международному праву, в разработке которого они не участвовали, подтверждается недоверчивостью, проявляемой к самому Международному Суду. |
While women were mobilized and encouraged to register by their communities and families to support candidates in the elections, ambivalence continues in the society with regard to women public figures. |
Несмотря на то, что проводилась мобилизация женщин, а их общины и семьи побуждали их зарегистрироваться, чтобы поддержать кандидатов на выборах, в обществе по-прежнему сохраняется неоднозначное отношение к женщинам-общественным деятелям. |
The Government was also considering the possibility of introducing criteria for that assessment into the protection visa framework, particularly with regard to the right to life and the right not to be subjected to torture. |
Такой подход позволит обеспечить открытость, объективность и законность оценочного процесса, а также ответственное отношение к нему. |
Others admit to having scant regard for religion, but say that Pakistan has come to mean so little to them that their religion supersedes their loyalty to the country. |
Другие признают, что они имеют ограниченное отношение к религии, однако говорят, что Пакистан стал значить для них так мало, что их религия вытесняет их преданность стране. |
With regard to accessibility of information and communication, the task force was of the view that Human Rights Council-related documentation should be made progressively available in an accessible electronic format. |
Что касается доступности информации и сообщений, целевая группа выразила мнение, что имеющая отношение к Совету по правам человека документация постепенно должна становиться все более доступной в электронном формате. |
There would thus be little reason to take a different approach in the present articles, although available practice relating to international organizations is limited with regard to the various issues addressed in the present Chapter. |
Таким образом, едва ли имеются какие-либо причины для того, чтобы в настоящих статьях избирать иной подход, хотя имеющих отношение к международным организациям практических примеров по различным рассматриваемым в настоящей главе вопросам не так уж много. |
With regard to declarations of lack of criminal responsibility, the Act introduces greater coherence, effectiveness and transparency into the procedures followed by the judicial authority in dealing with criminals suffering from a mental disorder that impairs their capacity for judgement. |
Что касается признания невозможности привлечения к уголовной ответственности, то Закон обеспечивает более последовательное, более эффективное и более транспарентное отношение судебных органов к совершившим правонарушение лицам с психическими расстройствами, лишив эти органы роли независимого арбитра. |
For its part, the Advisory Committee intends to keep this matter under review and will follow up on system-wide developments in the context of fulfilling its responsibilities with regard to administrative and budgetary coordination with the specialized agencies and the International Atomic Energy Agency. |
Со своей стороны, Консультативный комитет намерен держать данный вопрос в поле зрения и следить за имеющими к нему отношение событиями в масштабах системы Организации Объединенных Наций в контексте выполнения своих функций координации административной и бюджетной деятельности со специализированными учреждениями и Международным агентством по атомной энергии. |
Children should be informed and be able to participate with regard to expressing concerns for their safety and how they desire to present their testimony. |
Детей необходимо информировать и предоставлять им возможность участия в процессе отправления правосудия, в частности, давать им возможность высказывать свое отношение к вопросам, связанным с их безопасностью и их предпочтениями в даче свидетельских показаний. |
With regard to preparations for the World Conference, he emphasized that while it was obviously relevant to the Conference, the Alta Outcome Document was an important reference text in its own right. |
Относительно подготовки к Всемирной конференции оратор подчеркивает, что, хотя Альтинский итоговый документ и имеет непосредственное отношение к Конференции, он сам по себе является важным документом. |
With regard to political parties with xenophobic attitudes, the population had in a referendum disavowed the principle of banning political parties because of their ideology, preferring to leave the verdict to the ballot box. |
Что же касается политических партий ксенофобного характера, то население путем референдума выразило свое враждебное отношение к принципу запрещения партий по мотива их идеологии, предпочтя оставить свободу выбора за избирателями. |
It is not therefore acceptable to regard them, in the field of policies, as a "special" or "vulnerable" social category, a characterization which erroneously points to a special, disadvantaged group. |
В связи с этим в политическом контексте неприемлемо отношение к женщинам как к особой или уязвимой социальной категории, что терминологически ошибочно характеризует их, как некую ущемленную группу. |
With regard to communication ACCC/C/2005/14, the Committee felt that even though the issues described in the communication clearly had some relevance to the provisions of the Convention, it could not determine the matter of preliminary admissibility, on the basis of the information provided to it received. |
Касаясь сообщения АССС/С/2005/14, Комитет отметил, что, хотя вопросы, поднятые в данном сообщении, имеют, несомненно, некоторое отношение к положениям Конвенции, он не может на основе полученной им информации признать в предварительном порядке данное сообщение приемлемым. |
Several developments have recently taken place with regard to issues relevant to the "nuclear disarmament/cessation of the nuclear arms race" item of our agenda, with particular reference to the FMCT. |
В последнее время произошло несколько событий в связи с проблемами, имеющими отношение к пункту нашей повестки дня "Прекращение гонки ядерных вооружений и ядерное разоружение", и особенно к ДЗПРМ. |
The U.S. State Department reports that, 'as of the year's end, the office had limited itself to dealing with non-political cases and therefore had made little impact with regard to the more serious human rights problems in East Timor'. |
Государственный департамент США сообщает, что "на конец года бюро ограничилось рассмотрением дел, не имеющих отношение к политике, и в этой связи не оказало большой помощи в решении более серьезных проблем в области прав человека в Восточном Тиморе". |
First, with regard to the threshold, i.e. which situations amount to armed conflicts and which fall below this threshold, this is relevant for the implementation of article 3 common to the Geneva Conventions, to which 188 States are party. |
Во-первых, что касается "порога", по достижении которого ситуация превращается в вооруженный конфликт, то этот вопрос имеет непосредственное отношение к осуществлению общей для Женевских конвенций статьи З, участниками которых являются 188 государств. |
In this decision, Lord Nicholls said that the court should have particular regard to the importance of freedom of expression and that it should be slow to conclude that a publication, especially in the field of political discussion, was not in the public interest. |
В данном решении лорд Николлз отметил, что суд должен в особой степени учитывать важное значение прав на свободу выражения убеждений и что ему не следует спешить с констатацией того, что конкретная публикация, в частности имеющая отношение к политической дискуссии, не отвечает общественным интересам. |
The Sensitive Materials Control Act defines all the requirements which must be followed by all those who work with goods considered to be sensitive, and their responsibilities, including with regard to all commercial activities: production, import, distribution, retailing, transport or storage. |
Мы можем сообщить о том, что были четко определены все виды коммерческой деятельности, которые имеют отношение к «чувствительным» товарам: производство, импорт, сбыт, розничная торговля, перевозка и складское хранение. |
This same attitude also characterized the behaviour of the French daily newspapers: Le Monde, La Croix and regard to the new information and communication technologies, Tunisia has made remarkable progress in access to and use of the Internet. |
Прямое или косвенное дифференцированное отношение или преследование любого лица на основании, запрещенном для дискриминации, представляет собой несправедливую дискриминацию лица в любой из областей, указанных в подразделе (1). |
With regard to alimony and de facto unions, article 18 of Law 14,908 stipulates that an individual living in a less formal partnership with a father, mother, or non-custodial spouse shall be required, jointly and severally with that other person, to pay alimony. |
Статья 18 Закона Nº 14.908 также имеет отношение к теме содержания и фактических союзов, поскольку в ней устанавливается, что «лица, проживающие совместно с отцом, матерью или супругом, несут общую ответственность за обеспечение средств существования». |
Mr. Dahlgren (Sweden): The presidency of the European Union has already outlined the positive view of the European Union with regard to the New Partnership for Africa's Development (NEPAD). |
Г-н Дальгрен (Швеция) (говорит поанглий-ски): Делегация председательствующей в Европейском союзе страны уже отметила в своем заявлении позитивное отношение Европейского союза к Новому партнерству в интересах развития Африки (НЕПАД). |
The high regard shown the Committee in previous years had dampened, judging from the economic measures imposed on travel by Committee members and the fact that a number of members had had extreme difficulty in entering the Headquarters building, owing to security measures. |
Проявлявшееся в предыдущие годы уважительное отношение к Комитету изменилось, судя по экономическим мерам, касающимся поездок членов Комитета, и тому факту, что ряд членов испытывают огромные трудности при входе в здание Центральных учреждений в связи с мерами безопасности. |