Under these circumstances, we should exercise the utmost care with regard to both the ABM Treaty and the international legal architecture in the field of disarmament and non-proliferation in general. |
В этих условиях требуется максимально бережное отношение и к Договору по ПРО и к международно-правовой архитектуре в области разоружения и нераспространения в целом. |
Mr. Rostow: I wish to thank you, Mr. President, for your indulgence with regard to the schedule. |
Г-н Ростоу: Г-н Председатель, я хотел бы поблагодарить Вас за гибкое отношение к графику. |
With regard to means of implementation of Agenda 21 which come under its section IV, UNEP's programmes are designed to integrate those means fully into activities as they relate to its mandate. |
Если говорить о средствах осуществления Повестки дня на XXI век, определенных в ее разделе IV, то программы ЮНЕП разрабатываются таким образом, чтобы в проводимых ею мероприятиях были в полной мере учтены эти средства осуществления, поскольку они имеют отношение к ее мандату. |
In this respect, our national legislation for the implementation of EU Regulation 1334/2000 includes an amendment prohibiting technical assistance with regard to dual-use items, especially if these items can be associated in any way with WMD. |
Для этого в национальный нормативно-правовой акт, касающийся осуществления постановления ЕС 1334/2000, внесена поправка, запрещающая предоставление технической помощи в связи со средствами двойного назначения, особенно если эти средства могут иметь какое-либо отношение к оружию массового уничтожения. |
With regard to financial measures relating to the budget of the Ministry of Housing, the national budget does not contain a specific percentage assigned to INVUR. |
В связи с финансовыми мерами, имеющими отношение к бюджету министерства по жилищным вопросам, в национальном бюджете для ИНВУР не предусмотрено какой-либо конкретной доли. |
With regard to the draft preamble, support had been expressed for including references to positive international law, since there existed a series of conventions that had a direct bearing on the subject matter. |
В том что касается проекта преамбулы, то была выражена поддержка идеи включения указаний на позитивное международное право, поскольку существует ряд конвенций, которые имеют прямое отношение к существу дела. |
With regard to new provisions on asset recovery, in particular implementing provisions relevant to article 57 of the United Nations Convention against Corruption, the Government of Norway was in the process of reviewing and amending its legislation. |
По вопросу о новых положениях, касающихся возвращения активов, и в частности о выполнении положений, имеющих отношение к статье 57 Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции, правительство Норвегии в настоящее время занимается пересмотром и обновлением национального законодательства. |
Romania does not wish to let this opportunity go by without touching on some specific aspects relating to the Council's aims with regard to the process of national reconciliation. |
Румыния не может не воспользоваться этой возможностью, чтобы не остановиться на ряде конкретных аспектов, имеющих отношение к целям Совета в том, что касается процесса национального примирения. |
With regard to article 3 of the Covenant, the Committee is concerned that, despite significant advances, traditional attitudes toward women continue to exercise a negative influence on their enjoyment of Covenant rights. |
В связи со статьей 3 Пакта Комитет обеспокоен тем, что, несмотря на значительные достижения, традиционное отношение к женщинам по-прежнему отрицательно сказывается на осуществлении ими предусмотренных в Пакте прав. |
In this context, UNCTAD should continue to provide, on a demand-driven basis, technical cooperation to developing countries with regard to establishing the institutional framework and implementing the policies related to UNCTAD's fields of activity, necessary for regional integration. |
В этой связи ЮНКТАД следует продолжать оказывать, на основе запросов, помощь развивающимся странам по линии технического сотрудничества в вопросах создания необходимых для региональной интеграции институциональных рамок и проведения политики, имеющей отношение к областям деятельности ЮНКТАД. |
With regard to the areas on which the Secretary-General's initiative was focussed, ACC noted that three considerations had guided their selection. They were all areas directly relevant to the conduct of the firms and had a strong legal foundation reflected in international agreements. |
Что касается областей, на которые нацелена инициатива Генерального секретаря, то АКК отметил, что выбор был сделан с учетом трех аспектов: все области имеют непосредственное отношение к поведению фирм и прочную правовую основу, отраженную в международных соглашениях. |
The preparation of the two publications might be rationalized by avoiding the present overlap between them, especially with regard to Articles 23 to 54,106 and 107 of the Charter, which related to the Security Council. |
Подготовка двух публикаций может быть упорядочена путем устранения существующего дублирования между ними, особенно в том, что касается статей 23-54,106 и 107 Устава, имеющих отношение к Совету Безопасности. |
States should hand over persons in their territory who were suspected of committing a crime to a State connected with the crime, and should cooperate fully with regard to legal assistance and preventive measures. |
Государствам следует осуществлять выдачу находящихся на их территории лиц, подозреваемых в совершении преступлений, государствам, имеющим отношение к этому преступлению, и необходимо всесторонне сотрудничать в вопросах правовой помощи и превентивных мер. |
One of the problems of considering the programmatic aspect of the budget was due to the different opinions with regard to the role and methods of intergovernmental oversight. |
Одна из трудностей, которую вызывает изучение аспектов бюджета, имеющих отношение к программам, связана с расхождениями во мнениях относительно роли и средств межправительственного механизма. |
Within UNICEF, the CCA and UNDAF are now treated with the same regard as the situation analysis and the country programme preparation process. |
В рамках ЮНИСЕФ отношение к ОАС и РПООНПР является таким же, как и к анализу существующего положения и процессу подготовки страновых программ. |
Finally, Mr. Tomasi expressed his scepticism with regard to the establishment of new mechanisms to coordinate global economic governance and called for strengthening the United Nations system, including the Economic and Social Council, instead. |
В конце своего выступления г-н Томази выразил свое скептическое отношение к созданию новых механизмов координации руководства мировой экономикой и призвал вместо этого укреплять систему Организации Объединенных Наций, в том числе Экономический и Социальный Совет. |
As previously reported, as part of a review conducted during 2007/2008 by the House of Commons Foreign Affairs Committee on the British Overseas Territories, the Chief Minister gave evidence on 5 March 2008 with regard to the Territory. |
Как уже ранее сообщалось, в рамках обследования, проведенного в 2007/08 году Комитетом по иностранным делам и британским заморским территориям Палаты общин, 5 марта 2008 года главный министр поделился информацией, имеющей отношение к территории. |
These are: Equal treatment with regard to access to the labour market and to education (especially language coaching as well as the recognition of diplomas acquired in the country of origin) and health. |
К их числу относятся: равное отношение с точки зрения доступа к рынку труда и системе образования (особенно языковому обучению и признанию дипломов об образовании, полученных в странах происхождения) и здравоохранение. |
But to reach a conclusion either way, one has to examine the facts bearing on that issue with regard to the specific segments of the wall, their defensive needs and related topographical considerations. |
Но чтобы сделать вывод в ту или иную сторону, необходимо изучить факты, имеющие отношение к этому вопросу и касающиеся конкретных участков стены, их значения с точки зрения обеспечения обороны и соответствующие топографические соображения. |
The GM is working closely with the secretariat to achieve outcomes with regard to the impact of operational objective 5 on the alignment of NAPs and other relevant policy or programme frameworks to The Strategy. |
ГМ тесно взаимодействует с секретариатом в деле достижения конечных результатов в отношении воздействия оперативной цели 5 на согласование НПД и других рамок политики или программ, имеющих отношение к Стратегии. |
It took note of Belarus' cooperation in the universal periodic review process, which was demonstrated in the discussions of the Working Group and by the Government's position with regard to recommendations. |
Она отметила дух сотрудничества, проявленный Беларусью в рамках процесса универсального периодического обзора, о чем свидетельствуют итоги обсуждения в Рабочей группе и отношение правительства к вынесенным рекомендациям. |
ILO should enable effective representation by indigenous peoples in its decision-making, and especially with regard to the implementation and supervision of ILO Conventions and policies relevant to indigenous peoples. |
МОТ следует создать условия для эффективного представительства коренных народов в процессах принятия ее решений, особенно в контексте осуществления и контроля за реализацией конвенций и политики МОТ, имеющих отношение к коренным народам. |
With regard to draft article 5 (1), all the factors relevant to determining equitable and reasonable utilization required truthfulness and trustworthiness on the part of States, as well as reliable figures. |
Что касается проекта статьи 5(1), то при определении всех факторов, имеющих отношение к справедливому и разумного использованию, необходимо, чтобы государства проявляли объективность и добросовестность, а также наличие достоверных данных. |
As my delegation has often observed with regard to the Millennium Goals, it is that behaviour, and not population growth and improving living conditions in less developed countries, that places a growing and unsustainable burden on resources and on the environment. |
Как часто отмечала наша делегация, говоря о Целях в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, именно такое отношение, а не рост населения и задача улучшения условий жизни в наименее развитых странах ложатся все более тяжким и невыносимым бременем на ресурсы и окружающую среду. |
With regard to issues relating to minorities (recommendations 102.4 and 11), Belgium had made a reservation to the concept of "national minority" upon signing the framework convention for the protection of minorities. |
Что касается вопросов, имеющих отношение к меньшинствам (рекомендации 102.4 и 11), то Бельгия при подписании рамочной конвенции о защите меньшинств сделала оговорку относительно концепции "национального меньшинства". |