What was the position with regard to physical and psychological violence against women at home, at work, in society in general or perpetrated by the Burundian army or the rebel army? |
Каково отношение к проблеме физического и психологического насилия, которое совершается в отношении женщин в семье, на работе, в обществе в целом или солдатами бурундийской или повстанческой армий? |
Whenever the Security Council considers matters related to the activities of the Court, the President of the Court or the Prosecutor may address the Council, at its invitation, in order to give assistance with regard to matters within the jurisdiction of the Court. |
Когда Совет Безопасности рассматривает вопросы, имеющие отношение к деятельности Суда, Председатель Суда или Прокурор могут выступать в Совете по его приглашению для оказания содействия в связи с вопросами, подпадающими под юрисдикцию Суда. |
With regard to measures of constraint against the property of a State, he believed that reference should be made primarily to the property against which measures of constraint might be taken and the degree of connection between such State property and the dispute in question. |
Что касается принудительных мер в отношении собственности государства, то Япония считает, что за основную точку отсчета следует брать собственность, применительно к которой могут быть приняты принудительные меры, и то, в какой мере государственная собственность имеет отношение к спору, о котором идет речь. |
The Committee concurs with the concerns expressed by the Committee on Economic, Social and Cultural Rights and the Human Rights Committee, with regard to the occurrence of domestic violence, as they relate to children. |
Комитет разделяет высказанную Комитетом по экономическим, социальным и культурным правам и Комитетом по правам человека обеспокоенность по поводу бытового насилия, поскольку оно имеет прямое отношение к детям. |
Although questions were raised with regard to some studies to be carried out and how broad such studies should be, some delegations evinced a willingness to provide information relevant to some of the studies. |
Хотя были заданы вопросы в отношении проведения ряда исследований и того, какого они должны быть охвата, ряд делегаций выразили готовность представить информацию, имеющую отношение к некоторым из этих исследований. |
Possibility of exercising vigilance with regard to suspicious telephone calls, communications, and postal parcels that are suspected to involve terrorist related crimes, in accordance with the Rules of Criminal Procedures; |
проявление, в соответствии с правилами уголовного судопроизводства, бдительности в отношении подозрительных телефонных звонков, сообщений и почтовых отправлений, которые, как предполагается, имеют отношение к преступлениям, связанным с терроризмом; |
Nicaragua implements an awareness raising strategy aimed at attitude change with regard to health, food and nutrition and the promotion of adequate and healthy food at the community level through the Health and food community programme. |
В рамках Программы в области питания и здоровья на уровне общины в Никарагуа осуществляется стратегия пропагандистской работы, призванная изменить отношение населения к проблемам здоровья и питания и популяризировать достаточное и здоровое питание на уровне общины. |
(e) Give particular emphasis to recommendations on practical solutions with regard to the implementation of the rights relevant to the mandate, including by the identification of concrete areas and means for international cooperation to tackle the issue of trafficking in persons; |
е) уделять особое внимание рекомендациям о практических решениях в связи с осуществлением прав, имеющих отношение к мандату, в том числе посредством выявления конкретных областей и средств для международного сотрудничества в целях решения проблемы торговли людьми; |
(a) This definition combined elements that were purely definitional with others that were more closely identified with the legal regime of reservations, particularly with regard to the moment when a reservation may be formulated; |
а) что в этом определении чисто дефиниционные элементы смешаны с другими элементами, в большей степени имеющими отношение к юридическому режиму оговорок, в частности в том, что касается момента формулирования какой-либо оговорки; |
To discuss the work of the Global Environmental Facility with regard to the development of capacity-building performance indicators relevant for monitoring the implementation of the capacity-building framework; |
Ь) для обсуждения работы Глобального экологического фонда по разработке показателей эффективности укрепления потенциала, имеющих отношение к мониторингу осуществления рамок для укрепления потенциала; |
Client perception: that the client perceives, to at least a minimal degree, the therapist's unconditional positive regard and empathic understanding. |
Клиент хотя бы в минимальной степени может воспринимать безусловное положительное отношение и эмпатическое понимание со стороны терапевта. |
Singlehandedly, Snowden has changed how people regard their phones, tablets, and laptops, and sparked a public debate about the protection of personal data. |
Единолично, Сноуден изменил, отношение людей к своим телефонам, планшетам и ноутбукам, и вызвал общественную дискуссию о защите персональных данных. |
Given the rapidly evolving situation, he stressed the need for due diligence on the part of foreign investors with regard to the Kazak legal process. |
Выступающий подчеркнул, что в условиях быстро меняющейся ситуации зарубежные инвесторы должны демонстрировать добросовестное отношение к существующей в Казахстане юридической процедуре. |
The six official languages must also receive equal treatment with regard to United Nations web sites; the Cyberschoolbus web site project was of particular interest. |
Равное отношение к шести официальным языкам должно также распространяться и на веб-сайты Организации Объединенных Наций; экспериментальный веб-сайт «Электронный школьный автобус» представляет особый интерес. |
There was general agreement that many societies have a low regard for migrants (such as domestic workers), and/or are on the receiving end of much misinformation. |
Участники выразили общее мнение о том, что негативное отношение граждан к мигрантам (например, к домашней прислуге) и/или распространение в значительной мере искаженной информации о мигрантах характерно для многих стран. |
I do not regard that question as being revelant to the immediate issues. |
Я не считаю, что этот вопрос имеет отношение к актуальным проблемам. |
The Conference may wish to urge States parties to identify and share good practices with regard to the investigation and prosecution of firearms-related offences and links to organized crime. |
Конференция, возможно, пожелает настоятельно призвать государства-участники обобщать успешный опыт в области расследования и уголовного преследования преступлений, связанных с незаконным изготовлением и оборотом огнестрельного оружия и имеющих отношение к организованной преступности, и обмениваться соответствующим опытом между собой. |
Therefore, this report will only highlight and emphasize a few points with regard to CAP as they relate to the East Timor experience and with a bearing on inter-agency coordination and effectiveness. |
Таким образом, в настоящем докладе будут лишь выявлены и подчеркнуты некоторые аспекты, касающиеся ПСП, в той мере, в какой они имеют отношение к опыту операций в Восточном Тиморе и к вопросу об межучрежденческой координации и эффективности. |
With regard to modifying the sexist content of curricula and textbooks, the representative reported that that reform was being carried out. |
Что касается пересмотра учебных программ и пособий, отражающих пренебрежительное отношение к женщинам, то представитель информировала Комитет о том, что этот процесс продолжается. |
The strong sensitivity and attention of penal police personnel must also be outlined after years in regard of drug addicts and HIV-infectious persons, playing an active and intermediary role with other workers in order to respond to their problems. |
Следует также отметить чуткое и внимательное отношение к заключенным-наркоманам и ВИЧ-инфицированным со стороны сотрудников тюремной охраны, которые активно выполняют функции посредников совместно с представителями других служб в решении проблем этой категории заключенных. |
We must assume that not much has changed with regard to the potential threat; the new low-key policy of Minister de Maizière is simply a reflection of his approach to the problem of terrorist threat. |
Должны заметить, что не так уж много чего и изменилось, учитывая возможности потенциальных угроз, просто сдержанная политика министра де Мезьер отражает его отношение к проблеме терроризма. |
His delegation strongly agreed with the Nordic countries that the issue of financing must be addressed as a process that would test the political will of Member States with regard to operational activities for development. |
Его делегация полностью согласна со странами Северной Европы в том, что отношение к вопросу финансирования должно служить критерием оценки политической воли государств-членов в области оперативной деятельности в целях развития. |
Fourth, with regard to the next step to take, some delegations advocate that intensified consultations continue to be held on the main contentious issues relating to the programme of work, in order to seek a compromise that will be acceptable to all. |
В-четвертых, что касается предстоящего следующего шага, то одни делегации ратуют за дальнейшее проведение интенсифицированных консультаций по основным спорным проблемам, имеющим отношение к программе работы, с целью нахождения общеприемлемого компромисса. |
It is, therefore, possible that the statements of our representatives could have been interpreted as 'political', for example with regard to imprisonments, the principle and application of capital punishment, or even respect for freedom of thought. |
Поэтому возможно, что выступления наших представителей могли быть истолкованы как имеющие отношение к «политике», например в том, что касается случаев тюремного заключения, либо высшей меры наказания и ее применения, либо реализации права на свободу выражения мнений. |
With regard to intergovernmental processes, development issues were debated in the Second Committee of the General Assembly, where various themes of relevance to UNIDO were taken up every year. |
Что касается межправительственных процессов, то вопросы раз-вития рассматриваются во Втором комитете Гене-ральной Ассамблеи, в котором ежегодно обсуж-даются те или иные аспекты, имеющие непо-средственное отношение к ЮНИДО. |