Английский - русский
Перевод слова Regard
Вариант перевода Отношение

Примеры в контексте "Regard - Отношение"

Примеры: Regard - Отношение
With regard to Article 2 para. 1, Nos. 1 - 4, the unfavourable treatment of a woman on grounds of pregnancy or motherhood is considered a case of direct discrimination based on gender. Что касается пункта 1 статьи 2 (подпункты 1 - 4), то неблагоприятное отношение к женщине на основании беременности или материнства считается случаем прямой дискриминации по признаку пола.
6.5 With regard to the allegations of violations of article 14, the Committee notes that they have to do with the numerous efforts expended by the author to contest the decisions rejecting his applications for employment in the public service. 6.5 Что касается утверждений о нарушениях статьи 14, то Комитет отмечает, что они имеют отношение к неоднократным попыткам автора оспорить решения об отклонении его ходатайств о получении должности на государственной службе.
(c) Give particular emphasis to practical solutions with regard to the implementation of the rights relevant to the mandate; с) уделять особое внимание практическим решениям в отношении осуществления прав, имеющих отношение к этому мандату;
With regard to gender-sensitive monitoring/fact-finding, the Special Rapporteur stresses that anti-torture monitoring mechanisms at the national and international levels should extend their scrutiny of the legal framework to a broad range of laws that might be of particular concern to women. В отношении учитывающего гендерную специфику мониторинга/установления фактов Специальный докладчик подчеркивает, что механизмы обеспечения контроля за недопущением пыток на национальном и международном уровнях должны распространять свою деятельность по изучению законодательной базы на широкий круг законов, которые могут иметь особое отношение к женщинам.
Recommendation 1 is aimed at enhancing collaboration among inter-agency coordinating bodies, particularly with regard to common policy issues that are of relevance to poverty eradication, with a view to bringing the United Nations system closer together analytically and operationally. Рекомендация 1 преследует цель укрепления взаимодействия межучрежденческих координационных органов, в частности в том, что касается общих вопросов политики, имеющих непосредственное отношение к искоренению нищеты, в целях сплочения системы Организации Объединенных Наций в аналитическом и оперативном отношении.
With regard to the two new topics included on the Commission's programme of work, the studies thereon should be carefully delimited and should address issues that were clearly relevant to practice and that might be the subject of guidelines or draft articles. Что касается двух новых тем, включенных в программу работы Комиссии, то при их рассмотрении следует ограничиться исключительно теми вопросами, которые имеют прямое отношение к практике и могли бы стать предметом руководящих принципов или проектов статей.
Ms. Livingstone Raday said continued tolerance of traditional attitudes with regard to women's subordinate role in the family contributed to their lack of equality in society in general. Г-жа Ливингстоун Радей говорит, что сохраняющееся в обществе терпимое отношение к традиционному восприятию подчиненного положения женщин в семье способствует тому, что и в самом обществе они не занимают равноправного положения.
Some of the points raised in the Committee's deliberations, particularly with regard to environmental issues in the Territories, were relevant to Kyrgyzstan as well as other countries. Некоторые из вопросов, поднятых во время обсуждений в Комитете, в частности экологические проблемы в территориях, имеют отношение к Кыргызстану, равно как и другим странам.
Except with regard to these incidents, UNIFIL generally exercised freedom of movement throughout its area of operations, carrying out approximately 10,000 patrols each month, and the attitude of the local communities towards UNIFIL remained predominately positive. Помимо этих инцидентов ВСООНЛ в целом пользовались свободой передвижения во всем районе своей деятельности, осуществляя ежемесячно около 10000 патрулирований, и отношение местного населения к ВСООНЛ оставалось преимущественно положительным.
The world will not live in peace and security as long as this dehumanizing and racist status quo continues to prevail with regard to the continent of Africa and to Africans. На планете не будет мира и безопасности, пока сохраняется такое унизительное для человеческого достоинства и расистское отношение к Африке и африканцам.
Mr. Chabbar (Morocco), speaking in exercise of the right of reply, in response to remarks made by the representative of South Africa, expressed regret at the latter's selective interpretation of recent developments with regard to the question of Western Sahara. Г-н Шаббар (Марокко), выступая в порядке осуществления права на ответ и отвечая на замечания представителя Южной Африки, выражает сожаление по поводу того, что недавние события, имеющие отношение к вопросу о Западной Сахаре, тот толкует избирательно.
Is that a reflection of the regard in which you hold me? Это отражает твоё отношение ко мне?
Please also provide information on the implementation of the legal provisions on the protection of maternity (para. 101), including with regard to maternity benefits, and dismissal during pregnancy. Просьба также предоставить информацию о законодательных положениях, касающихся охраны материнства (пункт 101), в том числе имеющих отношение к пособиям по беременности и родам и увольнениям во время беременности.
These classes include descriptions of local and international trends, systems and legislation with regard to the prevention of laundering illicit funds and the financing of terrorism, as well as frameworks for international cooperation and financial regulation. На этих занятиях дается характеристика местных и международных тенденций, систем и законов, имеющих отношение к предотвращению отмывания незаконных доходов и финансирования терроризма, а также рамок международного сотрудничества и финансового регулирования.
Since the start of the Ituri pacification process, the installation of the Ituri Interim Administration and the arrival of the multinational force in June 2003, representatives of armed groups have been changing their attitudes with regard to children. С началом процесса установления мира в Итури, созданием временной администрации Итури и прибытием многонациональных сил в июне 2003 года представители вооруженных групп стали менять свое отношение к детям.
It was therefore surprising that a few years later, a change had occurred in the authorities' attitude with regard to the confiscation of books for reasons which had been explained, but which were not completely convincing from a legal standpoint. В этой связи вызывает удивление, что через несколько лет отношение властей к конфискации книги изменилось по причинам, которые были разъяснены, но которые не были в полной мере убедительными с юридической точки зрения.
My, erm, well, my... my regard for... this place is, erm... is very warm. Моё... Моё... моё отношение к... этому месту... очень тёплое.
The Committee considers that these facts raise questions with regard to the scope of articles 6 and 7, in relation to which, on issues of admissibility alone, the Committee's jurisprudence is not dispositive. Комитет полагает, что эти факты имеют отношение к вопросам, которые подпадают под сферу действия статей 6 и 7 и в связи с которыми в практике Комитета нет, если речь идет лишь о приемлемости, прецедентов.
With regard to the implementation over time of Ordinance No. 06-01, which sought to give effect to the Charter for National Peace and Reconciliation, the Charter applied only to facts predating its entry into force. Что касается применения положений Постановления 06-01 о введении в действие Хартии мира и национального примирения, то оно имеет отношение исключительно к событиям предшествующим ее вступлению в силу.
Please provide updated information on the measures taken by the State party to ensure that all personnel involved in the custody, detention, interrogation and treatment of detainees are trained with regard to the prohibition of torture and ill-treatment. Просьба представить обновленную информацию о принятых государством-участником мерах с целью обеспечения того, чтобы весь персонал, имеющий отношение к содержанию под стражей, арестам, допросам и оформлению задержанных, в процессе подготовки изучал положения о запрещении пыток и жестокого обращения.
Various forms of harassment, including intimidation and a generally hostile environment towards defenders and repression, were mentioned with regard to all regions of the world. Различные формы притеснения, включая запугивание, в целом враждебное отношение к правозащитникам и давление на них, упоминались при описании положения во всех регионах мира.
In addition to the information summarized above, which was reported directly to the Secretariat by the parties to whom it relates, information pertinent to the present section was provided in the study by USEPA with regard to China and New Zealand, as summarized below. В дополнение к приведенной выше информации, сообщенной непосредственно секретариату Сторонами, к которым она относится, ниже представлена информация, содержащаяся в исследовании АООС США в отношении Китая и Новой Зеландии, которая имеет отношение к настоящему разделу.
Although significant progress had been achieved in the Congo with respect to the integration of indigenous communities, obstacles remained to their enjoyment of equal opportunity, including prejudiced attitudes and, with regard to education, deeply anchored distrust within the communities themselves. Несмотря на значительный прогресс, который был достигнут в Конго в деле интеграции общин коренных народов, сохраняются определенные факторы, препятствующие реализации ими равных возможностей, включая предвзятое отношение и, в плане образования, глубокое недоверие со стороны самих соответствующих общин.
With regard to the training, female workers shall enjoy the same opportunities as their male counterparts; they can request leave days to attend the training courses to develop their knowledge and skills relevant to their jobs. В области подготовки женщины-трудящиеся пользуются теми же возможностями, что и мужчины; они могут пользоваться специальным отпуском для участия в учебных занятиях в целях повышения своей квалификации и навыков, имеющих непосредственное отношение к их работе.
With regard to extradition requests relating to fiscal matters, Poland does not deny extradition requests on the sole ground that they involve fiscal matters. Что касается просьб о выдаче, связанных с налоговыми вопросами, то Польша не отказывает в выполнении просьб о выдаче лишь на том основании, что они имеют отношение к налоговым вопросам.