The Council resolutions, while focusing on the tragic events of September 2007, are also relevant to key current situations in the country with regard to the constitutional process and the devastating effects of cyclone Nargis. |
Резолюции Совета, в которых основное внимание уделяется трагическим событиям сентября 2007 года, также имеют отношение к основным текущим событиям в стране, связанным с конституционным процессом и разрушительными последствиями циклона "Наргис". |
In accordance with resolution 7/31, in the present report the Special Rapporteur focuses on the human rights issues pertinent to the current constitutional process in the country and the developments with regard to the crackdown on the demonstrations of September 2007. |
В соответствии с резолюцией 7/31 в настоящем докладе Специальный докладчик уделяет внимание вопросам прав человека, имеющим отношение к нынешнему конституционному процессу в стране, и событиям, связанным с разгоном демонстраций в сентябре 2007 года. |
All of the defenders listed in this section who have suffered violations were working on issues that were of direct relevance to peace and security concerns raised by the Security Council or the Commission with regard to the country in which they were working. |
Все правозащитники, о которых идет речь в настоящем разделе и которые пострадали от различных нарушений, занимались проблемами, имеющими непосредственное отношение к вопросам мира и безопасности, затронутым Советом Безопасности или Комиссией в связи со страной, в которой они работали. |
Under EU Regulation 1334, the control lists of the four dual-use regimes are brought together in a single instrument, which sets out the procedures governing EU member States with regard to the export of sensitive weapons of mass destruction-related dual-use goods from the European Union. |
В соответствии с правилом 1334 ЕС контрольные перечни четырех режимов двойного назначения были объединены в одном документе, в котором излагается процедура, регулирующая деятельность государств - членов ЕС в связи с экспортом специальных товаров двойного назначения, имеющих отношение к оружию массового уничтожения, из стран Европейского союза. |
With regard to human rights training activities conducted by the Council of the Federal Judiciary, particular mention may be made of the following programmes which are closely related to torture prevention: |
Среди образовательных программ, проводимых Федеральным советом судей, можно выделить следующие программы, имеющие непосредственное отношение к предупреждению пыток: |
In January 1989, the Council of Europe Parliamentary Assembly's Committee on the Budget and Intergovernmental Work Programme unanimously adopted a recommendation on the rights of the Council of Europe's staff, with particular regard to the United Nations system. |
В январе 1989 года Комитет по бюджету и межправительственной программе работы Парламентской ассамблеи Совета Европы единодушно принял рекомендацию в отношении прав персонала Совета Европы, имеющую особое отношение к системе Организации Объединенных Наций. |
Furthermore, the Government requested that its competent ministries, in compliance with their respective responsibilities, collect information with regard to the above-mentioned report, which have been subsequently included in these comments on the report of the Special Rapporteur. |
Кроме того, правительство обратилось с просьбой к своим компетентным министерствам собрать, в рамках выполнения ими своих соответствующих функций, информацию, имеющую отношение к вышеупомянутому докладу, которая затем была включена в настоящие замечания по докладу Специального докладчика. |
The sentiments of the Brazilian delegation with regard to this important date have been fully expressed in the statement made by the Coordinator of the Group of 21, Ambassador Meghlaoui of Algeria. |
Отношение делегации Бразилии к этой важной дате в полной мере выразил в своем выступлении Координатор группы 21 посол Алжира г-н Меглауи. |
That analysis had demonstrated that women were consistently insufficiently represented in posts of responsibility, particularly in political positions, and that prejudice with regard to women persisted, regardless of the legislation that had been adopted. |
Этот анализ показал, что представленность женщин на ответственных должностях, особенно в политической сфере, по-прежнему недостаточна и что, несмотря на принятые законы, сохраняется предвзятое отношение к женщинам. |
Article 14 was an optional clause and States should feel free to make the declaration or decline to do so and not feel that their regard for the Convention would be evaluated on the basis of their decision. |
Статья 14 является факультативным положением, и государства правомочны делать или не делать соответствующее заявление и не должны считать, что их отношение к Конвенции будет определяться на основе такого решения. |
Replying to the sceptics who tended to downplay the significance of resolutions of the Special Committee, he said that they had had the same attitude with regard to the resolutions on East Timor; the full independence of that country had been proclaimed only a few weeks earlier. |
В ответ на высказывания скептиков, склонных умалять значение резолюций Специального комитета, оратор говорит, что таким же было их отношение и к резолюциям по Восточному Тимору, полная независимость которого была провозглашена несколько недель назад. |
Directive 2004/18/EC contains more detailed provisions on framework agreements in its article 32, and this note will have regard to the latter provisions when considering the use of framework agreements in the European Union and its member states. |
Директива 2004/17/ЕС содержит более детальные положения о рамочных соглашениях в своей статье 32, и настоящая записка имеет отношение к последним положениям при рассмотрении вопроса об использовании рамочных соглашений в Европейском союзе и в его государствах-членах. |
The Division, being responsible for the substantive servicing of the Committee, has a key role to play in coordinating activities with regard to the Convention and the Committee, including with respect to capacity-building for governmental officials and other actors. |
Отдел, отвечающий за основное обслуживание Комитета, играет ключевую роль в координации мероприятий, имеющих отношение к Конвенции и Комитету, в том числе в плане укрепления потенциала в интересах сотрудников правительств и других субъектов. |
With regard to ethnic minorities, he pointed out that at present no specific legislation relating to those groups existed in Bulgaria, but that the possibility of introducing such legislation was being considered. |
В отношении этнических меньшинств он отметил, что в настоящее время в Болгарии нет конкретного законодательства, имеющего отношение к этим группам, но что возможность принятия соответствующих актов рассматривается. |
With regard to his allegation that the Decree stipulates that the relatives of imprisoned persons must undertake to ensure their good conduct, we wish to point out that this paragraph refers to detainees and not prisoners. |
В отношении его утверждения о том, что в декрете предусматривается, что родственники заключенных должны брать на себя обязательство обеспечить их добронравное поведение, то мы хотели бы подчеркнуть, что данный пункт имеет отношение к задержанным, а не к заключенным в тюрьмы. |
With regard to the financing problem of the public service TV, the Special Rapporteur would recommend calling on other ministries to participate in the financing of programmes relevant to them as well as writers and artists to create specific programmes on a cost- and profit-sharing basis. |
Что касается проблем финансирования общественного телевидения, то Специальный докладчик рекомендовал бы обратиться к соответствующим министерствам с призывом принять участие в финансировании программ, имеющих отношение к их деятельности, а также к писателям и творческим работникам с предложением создавать специальные программы на основе взаимного распределения расходов и прибылей. |
In this context, he submits that he has not been treated in the same manner before the courts as Spanish nationals are treated, for example with regard to facilities to prepare the defence or length of term of imprisonment. |
В этой связи он сообщает, что отношение к нему в судах отличается от отношения в судах к испанским гражданам, например в том, что касается условий для подготовки защиты или срока тюремного заключения. |
Article 16, relating to preliminary rulings regarding inadmissibility, had been proposed by the United States delegation, which had indicated that its proposal was not intended to reopen issues already agreed upon with regard to article 15, but related to different procedures affecting admissibility. |
Статья 16, имеющая отношение к предварительным постановлениям, касающимся приемлемости, была предложена делегацией Соединенных Штатов, которая указала, что ее предложение не было направлено на возобновление обсуждения уже согласованных вопросов по статье 16, а связано с различными процедурами, касающимися приемлемости. |
He saw three possible reasons that might give rise to problems with regard to the implementation of the Covenant. |
г-на Шейнина, это может объясняться тремя причинами, каждая из которых имеет отношение к вопросу о применении Пакта. |
With regard to the need to include detailed financial information in the reports, the GM suggested adopting a standard format for a financial annex to be used for listing all the ongoing and completed programmes and projects relating to the implementation of the Convention. |
В связи с необходимостью включения в отчеты подробной финансовой информации ГМ внес предложение утвердить стандартную форму приложения по финансовым вопросам, в котором перечислялись бы все текущие и завершенные программы и проекты, имеющие отношение к осуществлению Конвенции. |
it was also, however, strongly felt that any such list should not restrict or limit States in reporting on any items they regard as relevant to the Treaty; |
вместе с тем было высказано твердое мнение о том, что никакой такой список не должен ограничивать государства в представлении докладов по любому вопросу, который, по их мнению, имеет отношение к Договору; |
With regard to the incompatibility of dealing with matters pertaining to the same contract or any related contract, it might be useful to refer not only to the possible legal relationship with the matter previously dealt with in the conciliation process but also to the legal situation itself. |
Что касается недопустимости рассмот-рения вопросов, касающихся того же договора или любого имеющего к нему отношение договора, то было бы целесообразно сделать ссылку не только на возможные правоотношения с вопросом, который ранее рассматривался в рамках согласительной про-цедуры, но также на саму правовую ситуацию. |
He also noted the numerous measures that had been taken in the education and training sector with regard to human rights (para. 45 et seq.) and asked whether any of the courses or programmes organized under those measures related to the Convention. |
Он также отмечает многочисленные меры, принятые в сфере образования и профессиональной подготовки по вопросам прав человека (пункт 45 и далее), и спрашивает, если отдельные курсы и программы, организуемые в рамках этих мер, имеют отношение к Конвенции. |
With regard to the Convention to Combat Desertification, UNESCO supported countries affected by desertification and was managing a number of programmes dealing with the scientific, technical and educational aspects of the Convention. |
Наконец, в рамках Конвенции о борьбе с опустыниванием ЮНЕСКО оказывает помощь странам, пострадавшим от опустынивания, и осуществляет в этой связи управление рядом программ, имеющих отношение к научным, техническим и образовательным аспектам Конвенции. |
Such accounts point to access - for the middle class at least - to tertiary education and to employment, to the attitude towards family planning, and to amendments to the law with regard to polygyny and divorce. |
При этом указывается на то, что женщины, по меньшей мере принадлежащие к среднему классу, имеют доступ к высшему образованию и трудовой деятельности, на отношение к вопросу о планировании семьи и на поправки к закону, касающемуся многоженства и расторжения брака. |