Article 12 affirms that children, both individually and collectively, have the right to participate in decision-making that may be relevant to their lives and to influence decisions taken in their regard, within the family, school or community. |
В статье 12 подтверждается, что дети имеют право как индивидуально, так и коллективно участвовать в принятии решений, имеющих отношение к их жизни, а также оказывать влияние на принимаемые в их отношении решения в семье, школе или общине. |
The Human Rights Council had the main competence with regard to human rights, and implementation of the universal periodic review mechanism would strengthen the Council's credibility, as it would ensure equal treatment for all Member States. |
Совет по правам человека является главным органом, отвечающим за рассмотрение вопросов прав человека, и внедрение механизма универсального периодического обзора позволит укрепить авторитет Совета, обеспечив равное отношение ко всем государствам-членам. |
The UK is also happy to accept recommendations that we have already implemented or that relate to actions already underway, without implying in any way that we regard our current efforts as insufficient. |
Кроме того, СК с готовностью принимает рекомендации, которые уже были осуществлены нами или имеют отношение к уже предпринимаемым действиям, что никоим образом не означает, что мы считаем прилагаемые нами в настоящее время усилия недостаточными. |
With regard to the integration of issues relating to climate-related risks and extreme events into national policies and sustainable development planning, participants recommended that: |
Что касается учета проблем, имеющих отношение к связанным с климатом рискам и экстремальным явлениям, в политике стран и в процессе планирования устойчивого развития, то участниками было рекомендовано следующее: |
With regard to domestic remedies against judges in the higher courts, he recalls that the conduct and attitude of the judges were respectful and that there was therefore no basis for filing for recusal. |
Что касается возможности обжалования по нормам внутреннего права действий судей и судов высокой инстанции, то он отмечает, что поведение и отношение судей было уважительным и поэтому у него не было никаких оснований для ходатайства об их отводе. |
If a child is to be tried in any jurisdiction for crimes, their treatment should adhere to international human rights standards specific to the rights of the child, in particular with regard to the age of criminal responsibility, fair trials, sentencing and detention. |
При привлечении детей к ответственности в любой юрисдикции за совершенные ими преступления необходимо обеспечивать соблюдение международных норм в области прав человека, имеющих непосредственное отношение к правам ребенка, прежде всего касающихся возраста наступления уголовной ответственности, справедливого судебного разбирательства, вынесения приговора и условий содержания под стражей. |
The Working Group has continued to collaborate closely with the Secretariat to direct its existing resources in practical ways that best meet the needs of Member States with regard to everyday use of information technology in accomplishing the work of the diplomatic community associated with the United Nations. |
Рабочая группа продолжала тесно взаимодействовать с Секретариатом в направлении имеющихся у нее ресурсов на решение практических задач, с тем чтобы наиболее оптимальным способом удовлетворять потребности государств-членов в том, что касается повседневного применения информационных технологий в работе дипломатического корпуса, имеющей отношение к Организации Объединенных Наций. |
With regard to article 6 of the Convention, he wished to know whether judges received training in human rights standards and whether cases that were more precisely associated with the Convention than those mentioned in paragraph 429 of the report had been examined. |
Касаясь осуществления статьи 6 Конвенции, докладчик хотел бы знать, существуют ли для судей курсы подготовки по нормам в области прав человека и были ли рассмотрены какие-либо дела, имеющие более непосредственное отношение к Конвенции, помимо тех дел, которые упомянуты в пункте 429 доклада. |
With regard to what accountability meant and the relevance of human rights to it, Mr. Hunt stated that health and human rights issues could not be addressed by lawyers or health experts independently, and that both needed to cooperate. |
Касаясь вопроса о том, что означает подотчетность и какое отношение она имеет к правам человека, г-н Хант заявил, что проблемы здоровья и прав человека не могут независимо решаться силами юристов или медицинских экспертов и что и те, и другие нуждаются в сотрудничестве. |
With regard to the March 2013 accession by Brazil, the Secretariat was involved in recent years in several related events (Rio de Janeiro, 23-30 June 2009; Sao Paolo, 29-30 April 2010; and Sao Paolo, 3-4 November 2011*). |
Что касается присоединения Бразилии в марте 2013 года, Секретариат в последние годы участвовал в нескольких мероприятиях, имеющих отношение к этому событию (Рио-де-Жанейро, 23-30 июня 2009 года; Сан-Паулу, 29-30 апреля 2010 года; и Сан-Паулу, 3-4 ноября 2011 года ). |
The Commission's discussion with regard to aggression had also raised issues which were relevant to both the Code and the court, for example, the role of the Security Council in determining the existence of an act of aggression. |
Обсуждение Комиссией темы агрессии также привело к возникновению вопросов, имеющих отношение как к кодексу, так и к суду, например вопроса о роли Совета Безопасности при определении наличия акта агрессии. |
What was the current situation with regard to the problem of skinheads, and what was the Italian Government doing to deal with xenophobic incidents in general? |
Какова ситуация в связи с проблемой "бритоголовых" в настоящее время и что делает правительство Италии в целом в ответ на инциденты, которые имеют отношение к проявлениям ксенофобии? |
It is important that future reports of the Council include more references with regard to the Council's contributions in areas that we believe are relevant in assessing the new institutional system on human rights. |
Важно, чтобы будущие доклады Совета включали в себя больше информации о вкладе Совета в те области, которые, по нашему мнению, имеют отношение к оценке новой институциональной системы в сфере прав человека. |
If you're trying to influence corporations to change their behavior, with regard to producing pollutants, one approach, the common approach, is to exhort them to be better, to explain to them what damage they're doing to the planet. |
Если вы пытаетесь повлиять на корпорации, чтобы они изменили свое отношение к производимым ими загрязнениям, один подход, общий подход - это призывать их стать лучше, объяснить им, какой урон они наносят планете. |
At the 172nd meeting, the representative of China brought to the attention of the Committee the unfair treatment of his Mission by the host country with regard to the issue of the relocation of the Chinese Mission. |
На 172-м заседании представитель Китая обратил внимание Комитета на несправедливое отношение к представительству его страны со стороны страны пребывания в вопросе о переводе представительства Китая в другое здание. |
It would be interesting to know whether they had helped to improve the situation on Guam and whether the attitude of the administering Power with regard to Guam had changed. |
Содействовали ли они улучшению положения на Гуаме и изменила ли управляющая держава свое отношение к Гуаму? |
Lack of dialogue, of coordinated action and cooperation between different national authorities with regard to water management is a significant problem in the countries, which also has a negative impact on the cooperation between different countries. |
Недостаток диалога, скоординированных усилий и сотрудничества между различными национальными органами, имеющих отношение к управлению водными ресурсами, является существенной проблемой для стран, что также оказывает негативное влияние и на сотрудничество между различными странами. |
In case a TIR Customs Focal Point disposes of information with regard to a specific fraud case and/or various related fraud incidents, which he considers to be of importance to be shared by others: |
З. Если какой-либо таможенный координационной центр МДП располагает информацией о конкретном случае мошенничества и/или различных происшествиях, имеющих отношение к мошенничеству, которую он считает достаточно важной, чтобы сообщить эту информацию другим заинтересованным сторонам: |
Above all, what is the position with regard to the initiatives taken to realize the right to development, which was officially recognized in 1993 by the international community at the World Conference on Human Rights, held in Vienna? |
Кроме того, каким является отношение к инициативам, выдвигаемым в целях осуществления права на развитие, которое получило официальное признание международного сообщества в 1993 году на Всемирной конференции по правам человека в Вене? |
(b) The follow-up to the bill, shown to the Special Rapporteur during the course of his visit, reforming the Code of Criminal Procedure and the Penal Code with regard to detention and introducing rules to strengthen the protection of civic rights; |
Ь) последующие меры в связи с законопроектом, с которым Специальный докладчик был ознакомлен в период его посещения страны и который касается внесения изменений в положения Уголовно-процессуального и Уголовного кодексов, имеющие отношение к содержанию под стражей и принятию норм в целях укрепления защиты гражданских прав; |
Regard of personnel to obligations implicit in article 3 |
Отношение персонала к обязательствам, четко предусмотренным в статье З |
Should I hide my regard? |
А я должна скрывать свое отношение? |
Several resolutions adopted by the Commission on Human Rights at its fifty-second session are also pertinent to the mandate of the Special Rapporteur and have been taken into consideration by him in examining and analysing the information brought to his attention with regard to various countries, in particular: |
Ряд резолюций, принятых Комиссией по правам человека на ее пятьдесят второй сессии, также имеют отношение к мандату Специального докладчика, и они были приняты им во внимание при изучении и анализе информации, доведенной до его сведения, которая касалась различных стран. |
In approaching the criteria relevant to assessing the effectiveness of global partnerships for development with regard to the realization of the right to development, the Working Group recognized that other aspects not mentioned in Goal 8 were also relevant to the realization of Goal 8. |
При рассмотрении критериев, имеющих практическую значимость для оценки эффективности глобального партнерства в целях развития сквозь призму реализации права на развитие, Рабочая группа признает, что другие аспекты, не упомянутые в Цели 8, также имеют отношение к осуществлению Цели 8. |
With regard to Aruba, he noted that a Bureau of Women's Affairs had been established in 1996 and had played an important role in increasing awareness of women's rights and discrimination against women, including traditional attitudes and practices which reinforced stereotypes of women as subordinate. |
Что касается Арубы, он отмечает, что в 1996 году было создано бюро по делам женщин, которое играет важную роль в повышении осведомленности о правах женщин и дискриминации в отношении женщин, включая традиционное отношение и практику, которые усиливают стереотипное представление о подчиненности женщин. |