| In medium- and high-income countries, food is largely wasted at the consumption stage. | В странах со средним и высоким уровнем дохода пищевые отходы образуются преимущественно на стадии потребления. |
| Within the Territory, largely peaceful demonstrations by Saharan protesters occurred throughout the reporting period in Laayoune and other major towns. | На протяжении отчетного периода в Эль-Аюне и других крупных городах территории сахарцы проводили преимущественно мирные демонстрации протеста. |
| The impact would be largely indirect, relating to the cost of financing and perhaps a sharp rise in long-term interest. | Воздействие будет носить преимущественно косвенный характер, связанный со стоимостью финансирования, и, возможно, повлечет за собой резкий рост долгосрочных процентных ставок. |
| Violence against girls in schools is a pervasive, yet largely invisible, problem around the world. | Насилие в отношении девочек в школах является повсеместно распространенной в мире и, несмотря на это, преимущественно незаметной проблемой. |
| The work was largely undertaken within the house and from existing resources. | Работа велась преимущественно собственными силами за счет имеющихся ресурсов. |
| Some, for example, might be based largely on press accounts. | Некоторые из них, например, могут брать за основу преимущественно сообщения СМИ. |
| Reports also persisted of largely unsuccessful attempts by M23 to destabilize the Province through proxies or alliances with local armed groups. | Неоднократно появлялись также сообщения о преимущественно безуспешных попытках «М23» дестабилизировать обстановку в провинции с помощью третьих сил или путем образования союзов с местными вооруженными группами. |
| These functions, whether paid or unpaid, are performed either solely or largely by women. | Эти функции независимо от того, оплачиваются они или нет, выполняются либо исключительно, либо преимущественно женщинами. |
| Development cooperation in support of decent work has evolved considerably since the 1990s, where employment was largely viewed as a natural outcome of economic growth. | Сотрудничество в целях развития, направленное на обеспечение достойной работы, значительно изменилось по сравнению с 1990-ми годами, когда на занятость смотрели преимущественно как на естественный результат экономического роста. |
| Depending largely on size and shape, deposition of inhaled chrysotile asbestos fibres may occur in lung tissue. | Попавшие в дыхательные пути асбестовые волокна хризотила способны, в зависимости преимущественно от их размеров и формы, откладываться в легочной ткани. |
| The scope of the evaluation is confined largely but not exclusively to linkages between the Secretariat and the field. | Сфера охвата оценки ограничивается преимущественно, но не исключительно связями между Секретариатом и отделениями на местах. |
| Basic needs are largely satisfied through non-market mechanisms for the redistribution of goods. | Основные потребности удовлетворяются преимущественно благодаря нерыночным механизмам перераспределения товаров. |
| The funding of coordination in this field has been largely based on that focus. | Финансирование координации деятельности в этой области строится преимущественно на этой основе. |
| This largely Shiite district of high-rise buildings is densely populated and a busy commercial centre, with hundreds of small shops and businesses. | Этот преимущественно шиитский район, застроенный многоэтажными зданиями, является густонаселенным районом и популярным коммерческим центром, где размещены сотни мелких магазинов и торговых предприятий. |
| It submitted 136 amendments to the 1991 Constitution, largely not human rights related, requiring approval by referendum. | Она представила 136 поправок к Конституции 1991 года (преимущественно не связанных с правами человека), для утверждения которых необходим референдум. |
| Because the Church was largely urban, it should have been easy to identify, isolate and destroy the Church hierarchy. | Поскольку церковь была преимущественно городской, было несложно выявить и уничтожить её иерархию. |
| Harington's role is largely filmed in Iceland and Northern Ireland. | Сюжетная линия Харингтона снималась преимущественно в Исландии и Северной Ирландии. |
| By 2006, more than 10,000 North Koreans entered Russia on work visas annually, largely headed for the Russian Far East. | Более 10000 северных корейцев в год приезжают в Россию по рабочим визам, преимущественно на Дальний Восток. |
| Still lifes (largely flowers) and city scapes by a well-known Moscow painter. | Натюрморты (преимущественно цветочные) и городские пейзажи известного московского живописца. |
| Critical reception to the Alien Bounty Hunters has been largely positive. | Критики восприняли Инопланетного охотника преимущественно положительно. |
| Second, the fear of a tidal wave of immigrants from Eastern Europe is largely a populist fantasy. | Во-вторых, страх перед приливной волной иммигрантов из Восточной Европы - преимущественно популистская фантазия. |
| Kremlin policymaking is largely an interplay between these three factions. | Осуществление политике в Кремле является преимущественно внутренним взаимодействием между этими тремя фракциями. |
| The 12-day shoot took place in England, largely in Devon and around London. | Съёмки проходили в Англии, преимущественно в графстве Девон и в окрестностях Лондона. |
| Existing educational and scientific structures are based largely on disciplinary or sectoral approaches. | Деятельность существующей системы учебных и научных заведений построена преимущественно на применении отраслевых или секторальных подходов. |
| All of these national-level actions have to be set within a broader political framework reflecting commitment to achieving largely socially related goals. | Все эти меры на национальном уровне необходимо осуществлять в более широких политических рамках, отражающих приверженность делу достижения преимущественно социальных целей. |