Английский - русский
Перевод слова Largely
Вариант перевода Преимущественно

Примеры в контексте "Largely - Преимущественно"

Примеры: Largely - Преимущественно
In the context of the benefits, development literature until recently focused largely on international trade. Применительно к вопросу о выгодах в литературе по проблемам развития до недавнего времени внимание уделялось преимущественно международной торговле.
The United Nations system is also tailoring its programmes and projects largely to poverty-focused activities. Система Организации Объединенных Наций также ориентирует свои программы и проекты преимущественно на деятельность по искоренению нищеты.
The growth was largely the result of the rehabilitation and reconstruction efforts after Hurricane Luis. Это увеличение было преимущественно связано с реконструкцией и восстановлением после урагана "Люис".
The indicative figure of $500,000 was largely based on advice provided by the official responsible for the first study. Ориентировочная сумма в размере 500000 долл. США основана преимущественно на рекомендации должностного лица, отвечавшего за проведение первого исследования.
This period of increased participation in politics did not however, change the stereotype that politics is largely for men. Однако этот период активного участие женщин в политическом процессе не изменил традиционного представления о политике как о преимущественно мужском деле.
Mining and Quarrying also manifested distinct variations largely in response to the vagaries of world market conditions and prices. В секторе горнодобывающей промышленности и разработки карьеров также отмечались значительные колебания, преимущественно связанные с колебаниями в ситуациях и ценах на мировом рынке.
As in the previous year, loans to the agricultural sector were largely disbursed to men. Как и в предыдущем году, кредиты в области сельского хозяйства выдавались преимущественно мужчинам.
As efforts to rebuild the economy continue, economic activity centres on reconstruction, which is largely funded through DFID. По мере продолжения усилий по восстановлению экономики основой экономической деятельности стал сам процесс восстановления, который финансируется преимущественно через Департамент по международному развитию.
We must create global and largely autonomous financial instruments to achieve those goals. Для достижения этих целей мы должны создать глобальные и преимущественно самостоятельные финансовые механизмы.
Given that his country was largely rural, modernizing and improving agricultural production had been made a major priority. Учитывая, что Танзания является преимущественно аграрной страной, первоочередными задачами стали модернизация и совершенствование сельскохозяйственного производства.
It is taking action on the basis of the existing power balance in a largely unipolar world. Решения он принимает, исходя из существующей расстановки сил в преимущественно однополярном мире.
Finally, the panellists discussed reconciling the transboundary responsibilities of climate change with the largely domestic implications of human rights obligations. В заключение участники дискуссии обсудили вопрос о согласовании трансграничной ответственности в контексте изменения климата с преимущественно национальными последствиями обязательств в области прав человека.
Human rights organizations are largely concentrated in Skopje with a small presence outside the capital (paragraph 47). Правозащитные организации сосредоточены преимущественно в Скопье при незначительном присутствии за пределами столицы (пункт 47).
Global and vertical multilateral funds (largely funded by Development Assistance Committee donors) account for around 2 per cent of these flows. Около 2 процентов этих потоков приходятся на глобальные и вертикальные многосторонние фонды (преимущественно финансируемые донорами КСР).
Those that did have such a component were involved largely in financing advisory services from developing country experts. Те из них, что включали в нее такой компонент, финансировали преимущественно консультационные услуги экспертов из развивающихся стран.
Cooperation among the functional commissions remains somewhat limited and largely ad hoc. Сотрудничество между функциональными комиссиями по-прежнему носит несколько ограниченный характер и осуществляется преимущественно от случая к случаю.
States continue to attempt to govern migration largely on a unilateral basis. Государства по-прежнему пытаются управлять миграцией преимущественно в одностороннем порядке.
It seems largely accepted that any identity management system is based to a large extent on a contractual framework. Похоже, общепринятой практикой является построение любой системы управления идентификационными данными преимущественно на договорной основе.
Lending by foreign banks has also shifted from largely dollar-denominated cross-border loans to local currency loans through local affiliates. Иностранные банки в своей кредитной политике также перешли от преимущественно предоставления трансграничных кредитов, деноминированных в долларах, к кредитам, предоставляемым в местных валютах через местные филиалы.
In later life his time was largely occupied with administrative duties. В течение большей части времени существования его служащие решали преимущественно административные задачи.
Incidents of violations of human rights, largely against the Georgian population, have been reported. Имеются сведения о случаях нарушений прав человека, направленных преимущественно против грузинского населения.
Another factor which contributes to the feminization of the global market is the growing proportion of women entering the largely unregulated informal sector. Другим фактором, способствующим феминизации глобального рынка, является рост применения женского труда в преимущественно нерегулируемом неорганизованном секторе.
The focus is largely on the risks of increased frequency of floods and/or droughts. Соответствующая деятельность преимущественно ориентирована на риски повышения частотности наводнений и/или случаев засухи.
Besides, he continued, the Moroccan delegate's questions were largely rhetorical. Кроме того, продолжал он, вопросы делегации Марокко носят преимущественно риторический характер.
In UNTAC, vehicle thefts were felt to be largely organized crimes rather than isolated incidents. Случаи угона автотранспортных средств ЮНТАК считались преимущественно актами организованной преступности, а не отдельными происшествиями.