In the context of the benefits, development literature until recently focused largely on international trade. |
Применительно к вопросу о выгодах в литературе по проблемам развития до недавнего времени внимание уделялось преимущественно международной торговле. |
The United Nations system is also tailoring its programmes and projects largely to poverty-focused activities. |
Система Организации Объединенных Наций также ориентирует свои программы и проекты преимущественно на деятельность по искоренению нищеты. |
The growth was largely the result of the rehabilitation and reconstruction efforts after Hurricane Luis. |
Это увеличение было преимущественно связано с реконструкцией и восстановлением после урагана "Люис". |
The indicative figure of $500,000 was largely based on advice provided by the official responsible for the first study. |
Ориентировочная сумма в размере 500000 долл. США основана преимущественно на рекомендации должностного лица, отвечавшего за проведение первого исследования. |
This period of increased participation in politics did not however, change the stereotype that politics is largely for men. |
Однако этот период активного участие женщин в политическом процессе не изменил традиционного представления о политике как о преимущественно мужском деле. |
Mining and Quarrying also manifested distinct variations largely in response to the vagaries of world market conditions and prices. |
В секторе горнодобывающей промышленности и разработки карьеров также отмечались значительные колебания, преимущественно связанные с колебаниями в ситуациях и ценах на мировом рынке. |
As in the previous year, loans to the agricultural sector were largely disbursed to men. |
Как и в предыдущем году, кредиты в области сельского хозяйства выдавались преимущественно мужчинам. |
As efforts to rebuild the economy continue, economic activity centres on reconstruction, which is largely funded through DFID. |
По мере продолжения усилий по восстановлению экономики основой экономической деятельности стал сам процесс восстановления, который финансируется преимущественно через Департамент по международному развитию. |
We must create global and largely autonomous financial instruments to achieve those goals. |
Для достижения этих целей мы должны создать глобальные и преимущественно самостоятельные финансовые механизмы. |
Given that his country was largely rural, modernizing and improving agricultural production had been made a major priority. |
Учитывая, что Танзания является преимущественно аграрной страной, первоочередными задачами стали модернизация и совершенствование сельскохозяйственного производства. |
It is taking action on the basis of the existing power balance in a largely unipolar world. |
Решения он принимает, исходя из существующей расстановки сил в преимущественно однополярном мире. |
Finally, the panellists discussed reconciling the transboundary responsibilities of climate change with the largely domestic implications of human rights obligations. |
В заключение участники дискуссии обсудили вопрос о согласовании трансграничной ответственности в контексте изменения климата с преимущественно национальными последствиями обязательств в области прав человека. |
Human rights organizations are largely concentrated in Skopje with a small presence outside the capital (paragraph 47). |
Правозащитные организации сосредоточены преимущественно в Скопье при незначительном присутствии за пределами столицы (пункт 47). |
Global and vertical multilateral funds (largely funded by Development Assistance Committee donors) account for around 2 per cent of these flows. |
Около 2 процентов этих потоков приходятся на глобальные и вертикальные многосторонние фонды (преимущественно финансируемые донорами КСР). |
Those that did have such a component were involved largely in financing advisory services from developing country experts. |
Те из них, что включали в нее такой компонент, финансировали преимущественно консультационные услуги экспертов из развивающихся стран. |
Cooperation among the functional commissions remains somewhat limited and largely ad hoc. |
Сотрудничество между функциональными комиссиями по-прежнему носит несколько ограниченный характер и осуществляется преимущественно от случая к случаю. |
States continue to attempt to govern migration largely on a unilateral basis. |
Государства по-прежнему пытаются управлять миграцией преимущественно в одностороннем порядке. |
It seems largely accepted that any identity management system is based to a large extent on a contractual framework. |
Похоже, общепринятой практикой является построение любой системы управления идентификационными данными преимущественно на договорной основе. |
Lending by foreign banks has also shifted from largely dollar-denominated cross-border loans to local currency loans through local affiliates. |
Иностранные банки в своей кредитной политике также перешли от преимущественно предоставления трансграничных кредитов, деноминированных в долларах, к кредитам, предоставляемым в местных валютах через местные филиалы. |
In later life his time was largely occupied with administrative duties. |
В течение большей части времени существования его служащие решали преимущественно административные задачи. |
Incidents of violations of human rights, largely against the Georgian population, have been reported. |
Имеются сведения о случаях нарушений прав человека, направленных преимущественно против грузинского населения. |
Another factor which contributes to the feminization of the global market is the growing proportion of women entering the largely unregulated informal sector. |
Другим фактором, способствующим феминизации глобального рынка, является рост применения женского труда в преимущественно нерегулируемом неорганизованном секторе. |
The focus is largely on the risks of increased frequency of floods and/or droughts. |
Соответствующая деятельность преимущественно ориентирована на риски повышения частотности наводнений и/или случаев засухи. |
Besides, he continued, the Moroccan delegate's questions were largely rhetorical. |
Кроме того, продолжал он, вопросы делегации Марокко носят преимущественно риторический характер. |
In UNTAC, vehicle thefts were felt to be largely organized crimes rather than isolated incidents. |
Случаи угона автотранспортных средств ЮНТАК считались преимущественно актами организованной преступности, а не отдельными происшествиями. |