In some situations, the needs of the internally displaced are met to varying degrees but in others they are largely neglected or not addressed at all. |
В одних случаях потребности перемещенных внутри страны лиц в той или иной мере удовлетворяются, в других же случаях они преимущественно остаются без внимания или не удовлетворяются совсем. |
The earthquake that hit parts of Colombia and the floods in Bangladesh, China and in the Horn of Africa also had a severe human and economic impact, affecting areas inhabited largely by poor populations. |
Землетрясение, происшедшее в ряде районов Колумбии, и наводнения в Бангладеш, Китае и на Африканском Роге также имели серьезные последствия для жителей и экономики районов с преимущественно бедным населением. |
Upon the outbreak of clan violence in 1991, the complainant and his family resided in Baidoa, largely populated by Rahanwein, but controlled by Said Barre's brother-in-law, a member of the Marehan sub-clan of the Darod clan. |
Во время начала межкланового насилия в 1991 году заявитель и его семья проживали в Байдабо, преимущественно населенном представителями клана раханвейн, но контролируемого братом жены Сиада Барре, выходцем из подклана марехан клана дарод. |
This is linked to the fact that despite the official willingness of social and economic institutions and organizations to introduce a market for land and to carry out radical land reforms, the actual day-to-day functioning of these organizations proceeds largely along former lines. |
Связано это с тем, что, несмотря на формальную готовность социальных и экономических институтов и структур к введению рынка земли и проведения радикальной земельной реформы, реальное повседневное функционирование этих структур происходит преимущественно по старым технологиям. |
In Ukraine the supply of natural gas (virtually all of which is imported) is 1.7 times greater than the supply of coal (largely domestic in origin). |
В Украине объемы потребления природного газа (преимущественно монопольно импортированного) в 1,7 раза больше, чем объем потребления угля (преимущественно собственной добычи). |
Formerly, methamphetamine abuse was largely restricted to a few countries in that subregion, but now appears to be affecting most countries to some extent, with many countries reporting an increase in methamphetamine abuse in 2001 (table 5). |
Ранее злоупотребление им ограничивалось преимущественно несколькими странами данного субрегиона, но сейчас, судя по всему, в определенной степени оно затрагивает большинство стран, при этом многие страны сообщают о росте злоуупотребления метамфетамином в 2001 году (таблица 5). |
This was further stressed by the European Court of Human Rights when it proclaimed that "the right guaranteed by article 11 would be largely theoretical and illusory if it were limited to the founding of an association, since the national authorities could immediately disband the association. |
Впоследствии это было подчеркнуто Европейским судом по правам человека, когда он провозгласил, что «право, гарантируемое статьей 11, было бы преимущественно теоретическим или иллюзорным, если бы оно ограничивалось лишь правом на создание ассоциации, поскольку национальные власти могли бы незамедлительно распустить эту ассоциацию. |
The demonstrations, which were largely peaceful, were held in Prizren, Pec, Pristina and in the southern part of Mitrovica, with crowds numbering between 200 and 3,000. |
Эти демонстрации, носившие преимущественно мирный характер, проводились в Призрене, Пече, Приштине и на юге Митровицы, при этом на них собиралось от 200 до 3000 человек. |
It should be noted that although particulate pollution in developed countries is largely a result of modern environmental pollutants, traditional sources such as smoke from indoor fires contribute a large share of the SPM in developing countries. |
Следует отметить, что, хотя источниками загрязнения природной среды частицами в развитых странах преимущественно являются современные вещества, загрязняющие окружающую среду, существенная доля ВЧ в развивающихся странах поступает из традиционных источников, таких, как дым от источников огня в помещениях. |
As I am sure the Security Council realizes, conditions required for a largely technical exercise such as registration are notably less stringent than those which will be necessary for campaigning in the run-up to the consultation. |
Я убежден в том, что Совет Безопасности понимает, что условия, требуемые для проведения преимущественно технического мероприятия, каковым является регистрация, имеют значительно меньшее значение, чем те условия, которые необходимы для осуществления кампании по подготовке к проведению опроса. |
Private capital flows to Africa have been largely - but not solely - concentrated in South Africa and countries of north Africa, where the net inflow did not change substantially in 1996. |
Приток частного капитала в страны Африки преимущественно - но не исключительно - приходился на Южную Африку и страны Северной Африки, причем чистая величина притока в 1996 году существенно не менялась. |
Western European exports rose almost 8 per cent in volume, largely in sales to other European countries, and North American exports strengthened, especially to Latin America and the Caribbean. |
Физический объем экспорта Западной Европы возрос почти на 8 процентов, преимущественно за счет продаж в другие европейские страны; увеличился объем экспорта региона Северной Америки, особенно в страны Латинской Америки и Карибского бассейна. |
The food we need, the energy we generate, the minerals and other commodities from which we grow our economies, along with our forests and other land that can be the drivers of climate solutions, are all largely in the developing world. |
Необходимое нам продовольствие, вырабатываемая нами энергия, полезные ископаемые и другие сырьевые товары, на которых основывается рост наших экономик, вместе с нашими лесами и другими землями, которые могут привести к решению климатических проблем, находятся преимущественно в странах развивающегося мира. |
Participants accepted a working definition of community-based forest enterprises as enterprises with very strong inputs from communities in managing, exploring and giving values to forest resources, where benefits are shared equitably and accrue largely or wholly to the community. |
Участники приняли рабочее определение лесных предприятий на базе общин, которое предполагает, что это предприятия с весьма значительным участием общин в управлении лесными ресурсами, их освоении и придании им добавленной стоимости, где при этом блага распределяются на справедливой основе и преимущественно либо полностью принадлежат общине. |
The United Nations Secretariat will make a full report on the country experience to the Economic and Social Council, but for UNICEF, the experience to date largely has been a positive one. |
Секретариат Организации Объединенных Наций представит Экономическому и Социальному Совету всеобъемлющий доклад о соответствующей деятельности на страновом уровне; что же касается ЮНИСЕФ, то его опыт деятельности в этой области пока носит преимущественно позитивный характер. |
Since Guyana's economy had been largely State-owned, the restructuring, which provided for cuts in public spending, had had a negative effect on State employees and low-income groups. |
В связи с тем, что экономика Гайаны носила преимущественно государственный характер, перестройка, предполагавшая сокращение государственных ассигнований, еще сильнее усугубила положение государственных служащих и групп населения с низким уровнем доходов. |
11.5 The circumstances are that the author has committed many offences, largely of the break, enter and steal kind, and mostly committed to get money to support his drug habit. |
11.5 Обстоятельства таковы, что автор совершил много преступлений, по большей части кражи со взломом, воровство, преимущественно в целях получения денег для удовлетворения своего пристрастия к наркотикам. |
Since the use of coal is narrowing to one sector, namely the electricity industry, and hard and brown coal are largely becoming fuels for electricity generation, the future coal use is closely linked to coal demand from this sector. |
Поскольку использование угля ограничивается преимущественно одним сектором, т.е. сектором электроэнергетической промышленности, где каменный и бурый угли находят все большее применение в качестве топлива для производства электроэнергии, перспективы его использования непосредственно связаны со спросом на уголь в этом секторе. |
Mr. Park Hae-yun (Republic of Korea) observed that the current budgetary practice, being largely a quantitative exercise, did not indicate satisfactorily whether expected results had been achieved, nor did it assess the quality or relevance of the outputs. |
Г-н Пак ХЭ ДЖУН (Республика Корея) отмечает, что, поскольку нынешняя практика составления бюджета ориентирована преимущественно на количественные показатели, она не предусматривает ни представление наглядной информации о достижении ожидаемых результатов, ни оценку качества получаемых результатов и их значимости. |
Even though finalized by me at the invitation of the parties, the plan's core concepts and key trade-offs, as well as the bulk of the many texts included, are largely the work of Cypriots. |
Хотя по просьбе сторон окончательная доработка плана осуществлялась мною, основные концепции и ключевые компромиссные элементы плана, а также основной объем включенных текстов - преимущественно результат работы киприотов. |
As the Criminal Code already contained a provision concerning genocide, the amendments stemming from the Rome Statute would largely concern crimes against humanity, war crimes, and possibly aggression in due course. |
Поскольку в Уголовном кодексе уже содержится положение, касающееся геноцида, поправки, разработанные на основе Римского статута, будут преимущественно касаться преступлений против человечности, военных преступлений и, по возможности, агрессии. |
The transformation of human settlements in this century towards largely urban settlements must not undermine the importance of rural settlements, which are equally deserving of attention. |
Превращение населенных пунктов в текущем столетии в поселения преимущественно городского типа не должно приуменьшать важного значения сельских населенных пунктов, которые также требуют к себе внимания. |
A legal framework that facilitates the establishment and operation of cooperatives has existed for well over a century and is, at present, largely embodied in the Industrial and Provident Societies Act of 1908 and the Co-operative Companies Act of 1996. |
Законодательная база, которая содействует созданию и функционированию кооперативов, существует у нас уже более ста лет и сегодня преимущественно опирается на закон 1908 года о промышленных обществах и обществах взаимопомощи, а также на закон 1996 года о кооперативных компаниях. |
As can be seen from table 4 above, these were largely met or exceeded for focus areas 1, 2 and 4, but not achieved in focus area 3 on HIV/AIDS and children. |
Как видно из таблицы 4 выше, установленные показатели для приоритетных областей 1, 2 и 4 были преимущественно достигнуты или превышены, но не были достигнуты для приоритетной области 3 «ВИЧ/СПИД и дети». |
Her death was confirmed by Camil Durakovic, her friend and former Mayor of Srebrenica, who called her a "tough, strong woman, an incredible leader in the largely patriarchal society in which women remain mostly in the background." |
Её смерть была подтверждена Камилем Дураковичем, её другом и бывшим мэром Сребреницы, который назвал её «жёсткой, сильной женщиной, невероятным лидером в преимущественно патриархальном обществе, в котором женщины остаются в основном на заднем плане». |