Английский - русский
Перевод слова Largely
Вариант перевода Преимущественно

Примеры в контексте "Largely - Преимущественно"

Примеры: Largely - Преимущественно
The Committee understands that these projects will be executed largely by contingent personnel without incurring additional costs; the Committee welcomes this development. Комитет исходит из того, что эти проекты будут осуществляться преимущественно силами личного состава контингента и не потребуют дополнительных расходов; Комитет приветствует такое развитие событий.
Sadly, the majority of the victims were children from developing countries, while the consumers were largely tourists and visitors from developed countries. К сожалению, большинство жертв составляют дети из развивающихся стран, а потребителями являются преимущественно туристы и приезжие из развитых стран.
The extent to which national committees or focal points concentrated on largely domestic aspects of disaster reduction, at the expense of broader regional or international interaction, also varied considerably. Также в весьма неодинаковой степени национальные комитеты или координационные центры концентрировали свое внимание на преимущественно национальных аспектах деятельности по уменьшению опасности стихийных бедствий в ущерб более широкому региональному или международному взаимодействию.
Such summaries should aim at facilitating the work of delegations and, at first, should cover topics which are largely of a technical nature. Такие резюме должны быть направлены на облегчение работы делегаций и на первых порах охватывать темы, которые носят преимущественно технический характер.
In contrast, large-scale voluntary repatriation of Somali refugees in Djibouti did not occur, largely owing to the presence of landmines in their areas of return. Вместе с тем крупномасштабной добровольной репатриации сомалийских беженцев из Джибути не произошло преимущественно из-за наличия противопехотных мин в районах их возвращения.
There are now a much greater number of new residents - mostly mothers and children - who are largely unfamiliar with Hong Kong's way of life. В настоящее время численность новых постоянных жителей значительно возросла, в основном это женщины и дети, которые преимущественно не имеют представления о том, как люди живут в Гонконге.
The house, which was isolated in a largely Kosovar Albanian area, had been the object of an earlier arson attack. Этот дом, обособленно располагающийся в районе, который населен преимущественно косовскими албанцами, уже становился объектом нападения поджигателей.
Evidence on the health effects of specific modern environmental health threats is scattered and often supported largely by data from experimental situations that do not adequately represent the levels of exposure in actual populations. Сведения о последствиях конкретных современных экологических угроз для здоровья человека не систематизированы и часто подкрепляются преимущественно данными, получаемыми экспериментальным путем, что должным образом не отражает степени незащищенности фактического населения.
However, the first session was largely organizational in nature and the focus of the Conference was, by necessity, directed to other broader matters. Однако первая сессия была преимущественно организационной по своему характеру, и в силу необходимости внимание участников Конференции было сосредоточено на других более общих вопросах.
Even then, such inflows are highly concentrated in a few countries and are largely in gas, petroleum and other mining activities. Но даже и в этом случае инвестиции направлялись в небольшое число стран и преимущественно в газовую, нефтяную и другие добывающие отрасли.
Delinquency is largely a group phenomenon: the majority of all juvenile offences are committed by members of some form of delinquent group. Преступность среди несовершеннолетних - явление преимущественно групповое: большинство всех правонарушений в подростковом возрасте совершаются членами той или иной делинквентной группы.
Furthermore, baseline data for some indicators to monitor progress are not available, and documentation and reporting remain based largely on activities rather than results. Кроме того, отсутствуют базовые данные для некоторых показателей, позволяющих отслеживать прогресс, и документация и отчетность все еще преимущественно основываются на проделанной работе, а не на результатах.
JS1 pointed out that the Icelandic population had changed from a largely homogenous and mono-cultural one to a multicultural one in just over a decade. В СП1 отмечено, что всего лишь за одно десятилетие исландское население превратилось из преимущественно однородного и монокультурного в многокультурное.
In May, the OHCHR presence in the South Caucasus held a workshop in the Samtskhe-Javakheti region of Georgia largely populated by the ethnic Armenian minority. Отделение УВКПЧ на Южном Кавказе провело в мае рабочее совещание в грузинском районе Самцхе-Джавахети, где преимущественно проживают этнические армяне.
The preponderance of women among the unemployed could largely be explained by the greater reduction of jobs in sectors of the economy traditionally dominated by women. Преобладание женщин среди безработных во многом объясняется наибольшим сокращением рабочих мест в тех отраслях, где преимущественно заняты женщины.
The Council also notes with concern that reports of human rights abuses, largely against the Georgian population, have become more frequent. Совет также с озабоченностью отмечает, что сообщения о нарушениях прав человека, преимущественно в отношении грузинского населения, стали более частыми.
But the improvement was small, largely concentrated in the smaller economies, and seems to have slowed in the second half of the year. Однако такое улучшение было ограниченным, имело место преимущественно в небольших странах и, как представляется, во второй половине года замедлилось.
These were largely Scots pine concentrated in Belarus and in parts of Poland and the Baltic countries. Речь идет в основном о сосне обыкновенной, произрастающей преимущественно в Беларуси, и частично в Польше и в странах Балтии.
Fire suppression in the region, particularly in Nagorno-Karabakh, is largely based on equipment, standards and training inherited from the former Soviet Union. Меры по ликвидации пожаров в регионе, в частности в Нагорном Карабахе, осуществляются преимущественно с применением оборудования, стандартов и методов подготовки, унаследованных еще с советских времен.
Extortion by armed groups and ethnic-based organizations has increased, largely targeting local government officials, teachers and businessmen, particularly in the eastern hill districts. Участились случаи вымогательства со стороны вооруженных групп и этнических организаций, действующих преимущественно против представителей местных администраций, учителей и предпринимателей, особенно в холмистых восточных районах.
States should therefore make tangible efforts to support communities that played a critical role therein, and in many countries, such communities were largely indigenous. В силу этого государства должны прилагать серьезные усилия для поддержки общин, играющих в этом плане исключительно важную роль, а во многих странах это преимущественно общины коренных народов.
In a tradition of hospitality, Algeria had hosted the Tindouf refugee camps for several decades, largely at its own expense. Согласно традициям гостеприимства Алжир в течение нескольких десятилетий принимает у себя лагерь беженцев в Тиндуфе, преимущественно за свой счет.
There were fewer studies on impacts on health, nutritional status and primary school attendance, but the existing evidence was largely conclusive and positive. Проведено значительно меньше исследований по вопросам влияния микрофинансирования на состояние здоровья, режим питания и посещение начальной школы, однако имеющиеся свидетельства носят преимущественно неоспоримый и позитивный характер.
Several policy questions remained open, including how to best foster entrepreneurship for agricultural innovation in a largely informal sector of microentrepreneurs. Остается открытым ряд вопросов программного значения, в том числе об оптимальных путях стимулирования активности предпринимателей в направлении сельскохозяйственных инноваций в преимущественно неформальном секторе мелких предпринимателей.
Short-term response might be largely humanitarian, in the context of both sudden, climate-related disasters and that of slower impacts, such as food and water insecurity and access to other basic rights. Краткосрочные меры реагирования могут носить преимущественно гуманитарный характер и применяться как в контексте внезапных бедствий, обусловленных климатическими факторами, так и более затяжных ситуаций, таких как хроническая нехватка продовольствия и воды и ограниченный доступ к другим основным правам.