Английский - русский
Перевод слова Largely
Вариант перевода Преимущественно

Примеры в контексте "Largely - Преимущественно"

Примеры: Largely - Преимущественно
The model of prosecution provided in the Tribunals' statutes is taken largely from the Anglo-Saxon, common law tradition in which the trial itself is the principal fact-finding process. Модель обвинения, предусмотренная в статутах трибуналов, уходит корнями преимущественно в англо-саксонскую правовую традицию, в которой само судебное разбирательство, по существу, и является процессом установления фактов.
We also support the idea that the Council should consider the possibility that meetings which are largely informative in nature - such as briefings by the Secretariat or by the Secretary-General's special representatives - be organized as open meetings rather than consultations of the whole. Мы также поддерживаем идею о необходимости рассмотрения Советом возможности того, чтобы те заседания, которые преимущественно носят информативный характер, - такие, как брифинги, проводимые Секретариатом или специальными представителями Генерального секретаря, - проводились в формате открытых заседаний, а не консультаций полного состава.
The subjects on which resolutions had been adopted, particularly those of the General Assembly and its subsidiary bodies, figured largely in the information activities of the Organization. Вопросы, по которым принимались резолюции, в частности резолюции Генеральной Ассамблеи и ее вспомогательных органов, преимущественно касаются информационной деятельности Организации.
The new Acts largely maintain the previous legal framework for cooperative housing associations and housing cooperatives, but a number of improvements and adjustments have been proposed on certain points, primarily due to changes in economic and social conditions. Новые законы в основном сохранили предыдущую законодательную основу для кооперативных жилищных ассоциаций и жилищных кооперативов, однако по некоторым аспектам был предложен ряд улучшений и корректировок, преимущественно обусловленных изменениями социально-экономических условий.
Through them, jobs are created in sectors that largely employ male workers, mainly construction, while women have been hardest hit by the contraction in exports of manufactured goods. С их помощью создаются рабочие места в тех секторах, которые в основном используют труд мужчин, преимущественно в области строительства, тогда как женщины наиболее серьезно пострадали от сокращения экспорта готовых изделий.
Noting the concerns expressed by the Committee and in the various shadow reports regarding the use of tasers, he underlined that their introduction would not constitute a departure from New Zealand's tradition of having a largely unarmed police force. По поводу вопроса о применении электрошоковых пистолетов, вызывающих тревогу у Комитета и авторов теневых докладов, оратор подчеркивает, что их введение в употребление не означает отхода Новой Зеландии от традиционного принципа использования преимущественно невооруженных полицейских сил.
While the region's largely rural population depended on small-scale agriculture, fluctuating commodity prices hampered their farming choices, especially in selecting crop varieties and deciding the extent of economically viable farming. Хотя преимущественно сельское население региона зависит от маломасштабного сельского хозяйства, колебания цен на товары ограничивают фермерский выбор, особенно в отношении разнообразия культур, а также при принятии решений относительно масштаба экономически устойчивых фермерских хозяйств.
That control largely persists, although it stands firmly challenged in Zimbabwe, thereby triggering the current stand-off between us and Britain, which is supported by her cousin States, most notably the United States and Australia. Этот контроль преимущественно сохраняется, хотя в Зимбабве он постоянно и решительно оспаривается, что выливается в нынешнее противостояние между нами и Великобританией, которую поддерживают государства, являющиеся ее сторонниками, в первую очередь, Соединенные Штаты Америки и Австралия.
In the larger economies of the Southern Cone and in Mexico, UNIDO projects will mainly target agro-based value chains in the poorer, largely rural, areas with a view to improving local living conditions. В более крупных странах Южного конуса и в Мексике проекты ЮНИДО будут направлены прежде всего на развитие агропромышленных и производственно-сбытовых цепей в более бедных, преимущественно сельских районах с целью улучшения условий жизни местного населения.
The prices in those countries, which consist largely of European economies in transition, grew due to permanent disproportions in the development of individual industries and sectors that were caused by the existence of natural monopolies and a flawed public administration structure. Рост цен в этих странах, к которым преимущественно относятся европейские страны с переходной экономикой, происходил вследствие постоянных диспропорций в развитии отдельных отраслей и секторов, что было вызвано существованием естественных монополий и перекосами в структуре государственного управления.
The carriers are largely men who may not know they already have an infection, and look for younger girls who they hope are still "clean". Носителями являются преимущественно мужчины, которые могут не знать о наличии у них инфекции и искать более молодых девушек в надежде, что они еще "чисты".
The Independent Audit Advisory Committee was informed that given the largely reactive nature of the cases dealt with by the Investigations Division, it is always a challenge to estimate the volume of matters that the Division will address in the course of any reporting period. Независимый консультативный комитет по ревизии был проинформирован о том, что с учетом того, что дела, рассматриваемые Отделом расследований, относятся преимущественно к предыдущим периодам, всегда трудно заранее определить число вопросов, которые будут рассматриваться Отделом в течение какого-либо отчетного периода.
Contrary to intellectual property rights, as recognized by the current intellectual property rights system, indigenous knowledge is largely perceived as belonging to the community rather than to individual members of the community. Вопреки правам интеллектуальной собственности, признанным современной системой прав интеллектуальной собственности, эндогенные знания воспринимаются преимущественно как принадлежащие местному сообществу, а не его отдельным членам.
Support women in their care-giving roles to alleviate the disproportionate burden of AIDS care that largely fall on them, through training, social protection mechanisms and financial support; помогать женщинам в осуществлении их обязанностей по обеспечению ухода за больными СПИДом в целях облегчения непропорционально тяжелого бремени, которое в этой связи ложится преимущественно на их плечи, посредством организации подготовки и использования механизмов социальной защиты и предоставления финансовой помощи;
Although the text was largely based on the resolution adopted at the fifty-eighth session, some changes had been made so as to make it more effective and action-oriented. Хотя текст этого проекта основан преимущественно на резолюции предыдущего года, в нем содержится ряд изменений, внесенных с целью принятия максимально эффективной и ориентированной на практические действия резолюции.
c. Online information services covering subjects of current interest to the Organization, acquired largely through the United Nations System Consortium; с. приобретаемые преимущественно через Консорциум системы Организации Объединенных Наций онлайновые информационные услуги по темам, которые в настоящее время представляют интерес для Организации;
The scandal was unique in Georgian history in that it was initially shared and discussed on social media, before the story began to appear on Georgia's largely pro-government television channels. Скандал был уникальным в истории Грузии тем, что он изначально обсуждался и обсуждался в социальных сетях до того, как история начала появляться на преимущественно правительственных телевизионных каналах Грузии.
One of the reasons for the traditionally light turnout, commented an interlocutor, was that the report continued to be largely descriptive, with little new information or fresh analysis. Одной из причин традиционно невысокой явки, отметил один из участников, является то обстоятельство, что этот доклад по-прежнему является преимущественно описательным и содержит мало новой информации или свежих аналитических данных.
Such attitudes went hand in hand with aggressive moves by the local Chamber of Commerce, largely dominated by United States interests, to privatize Guam's natural and economic resources. Такое отношение подкрепляется агрессивными шагами местной Торговой палаты, которая защищает преимущественно американские интересы, связанные с приватизацией природных и экономических ресурсов Гуама.
The phased transfer of lead security responsibility from ISAF to Afghan security institutions continued. On 31 December, the President announced that the fourth tranche of the transition was set to begin in March, comprising 52 districts largely in the north and centre of the country. Продолжалась поэтапная передача главной ответственности за вопросы безопасности от МССБ афганским органам безопасности. 31 декабря президент объявил о том, что с марта начнется четвертый этап переходного процесса, которым будет охвачено 52 района, находящихся преимущественно в северной и центральной частях страны.
This was largely promoted by the State as an approach to the problems of reindeer herding adopted by State powers, and also because of measures taken in the sphere of agriculture and agriculture product market regulation. Он был вызван преимущественно тем, что государство пропагандировало его как подход к проблемам оленеводства со стороны органов государственной власти, а также мерами, принятыми в сфере сельского хозяйства и рыночного регулирования агропродукции.
The review was largely based on the 2012 evaluation of the performance of UNICEF with respect to application of the human rights-based approach to cooperation, based on programming evidence from 2007. Обзор был составлен преимущественно на основе итогов оценки работы ЮНИСЕФ с точки зрения применения правозащитного подхода к сотрудничеству, проведенной на основе данных по программам с 2007 года.
For example, FDLR is recognized as recruiting from the Rwandan refugee community, which is predominantly Hutu, while CNDP is thought to have recruited largely from Tutsi communities. Например, известно, что НКЗН набирает своих членов из общины руандийских беженцев, являющихся преимущественно хуту, а ДСОР вербуют своих членов главным образом в общинах тутси.
Meetings with troop-contributing countries scheduled pursuant to Security Council resolution 1353 have turned out largely to be of a purely informative and technical nature with little or no relevance for Council decisions. Планируемые в соответствии с резолюцией 1353 совещания с участием стран, предоставляющих войска, носят преимущественно чисто информативный и технический характер и оказывают незначительное влияние либо вообще не оказывают никакого влияния на решения Совета Безопасности.
As of 2010, the research libraries in the system are largely funded with private money, and the branch or circulating libraries are financed primarily with city government funds. По данным 2010 года научные библиотеки, входящие в её систему, получают значительные взносы из частных источников, а районные филиалы финансируются преимущественно из правительственных фондов.