Such barriers as exist are neither constitutional nor legislative but largely socio-cultural and economic. |
Существующие барьеры не являются ни конституционными, ни законодательными, а носят преимущественно социально-культурный и экономический характер. |
We recognize the burden of care, which falls largely upon women and girls. |
Мы осознаем все тяготы ухода, которые ложатся преимущественно на плечи женщин и девочек. |
The discussion so far has largely centred on proportionality, as supplemented by necessity. |
До сих пор в докладе речь шла преимущественно о соразмерности, дополняемой необходимостью. |
In some States, the private health sector, while playing a very important role, is largely unregulated. |
В некоторых государствах частный сектор, хотя он и играет весьма важную роль, преимущественно нерегулируем. |
Water supply in urban areas largely is from public water works and in the rural areas largely from the smaller private wells. |
В городских районах водоснабжение осуществляется преимущественно из государственных систем, а в сельских районах - преимущественно из частных колодцев. |
Since Afghanistan was largely an agricultural country, it was important to encourage the rural population to generate income. |
Поскольку Афганистан является преимущественно сельскохозяйственной страной, важно побудить сельское население сделать свое хозяйство доходным. |
A 2006 WHO report mentioned that public health expenditures largely favour urban areas. |
В докладе ВОЗ 2006 года говорится, что средства бюджета на государственное здравоохранение преимущественно расходуются на удовлетворение потребностей городов.. |
He called for more international cooperation and support to supplement the domestic resources on which development projects largely relied. |
Оратор призывает к расширению международного сотрудничества и оказанию поддержки для дополнения внутренних ресурсов, на которые преимущественно ориентируются проекты в области развития. |
Once limited largely to shipping and high seas fishing, commercial activities at sea are expanding rapidly and plunging ever deeper. |
Когда-то ограниченные преимущественно судоходством и рыбным промыслом в открытом море, коммерческие виды морепользования быстро расширяются по своим масштабам и осваивают все большие глубины. |
Efforts to reduce the global figures are largely focused in 22 countries that account for the overwhelming majority of newly infected children. |
Усилия по сокращению глобальных показателей преимущественно сосредоточены на работе в 22 странах, на которые приходится подавляющее большинство новых случаев заражения детей. |
IOM is largely operational in its mandate, acting essentially as a service provider to States, with no legal protection mandate in its Constitution. |
Мандат МОМ носит преимущественно оперативный характер: МОМ, в сущности, выступает в роли поставщика услуг государствам, ее Конституция не предусматривает мандата по обеспечению правовой защиты. |
Inflation in the EU-8 countries increased slightly, largely reflecting one-off factors related to the EU accession as well as the rising prices of imported energy. |
В странах ЕС-8 отмечено незначительное повышение инфляции, преимущественно вследствие влияния разовых факторов, связанных с присоединением к ЕС новых стран, а также ростом цен на импортируемые энергоносители. |
A range of economic and financial improvements were also made to the plan, which largely reflected recommendations agreed at the technical level between the parties. |
В план был также внесен целый ряд экономических и финансовых усовершенствований, которые преимущественно отражали рекомендации, согласованные на техническом уровне между сторонами. |
The organization and holding of general elections in Kosovo has been professionally carried out for the first time largely by the people of Kosovo. |
Впервые всеобщие выборы в Косово были профессионально организованы и проведены преимущественно народом Косово. |
However, this one radar covers only a very small part of the largely uncontrolled airspace in the whole subregion, so the risk of detection remains relatively low. |
Однако этот единственный радар покрывает лишь весьма незначительную часть преимущественно неконтролируемого воздушного пространства во всем регионе, и поэтому вероятность обнаружения таких пролетов остается относительно небольшой. |
Along the 16th and 17 centuries, Catalan literature came under the influence of Spanish, and the urban and literary classes became largely bilingual. |
В ходе XVI и XVII веков каталанская литератора попала под влияние испанского, а городские и образованные классы стали преимущественно двуязычными. |
In the next year, an agreement was made whereby al-Mutawakkil al-Muhsin was mentioned in the Friday prayer, leaving administration largely in the hands of the governor. |
В следующем году было заключено соглашение, согласно которому аль-Мутаваккиль аль-Мухсин упоминался в пятничных молитвах, оставив администрирование преимущественно в руках губернатора. |
The majority of opium and morphine seizures largely take place in Afghanistan and neighbouring countries, while heroin seizures occur in a wider geographic area. |
Изъятия опия и морфина производятся преимущественно в Афганистане и соседних с ним странах, в то время как география изъятий героина выходит далеко за рамки данного региона. |
Existence of occupations largely designated for women by law or by custom |
Поддерживаемые законодательством и обычаем профессии, считающиеся преимущественно женскими |
Administratively divided into nine provinces, the geographical distribution of the population in Zambia is largely in favour of rural areas, 65 per cent in 2000. |
В административном отношении Замбия поделена на девять провинций, а по территориальному распределению ее населения она является страной с преимущественно сельским населением, доля которого в 2000 году составила 65%. |
Consequently, the role of the Office consisted largely of examining and transmitting documents provided to it by the Government of Liberia as corroborating evidence of its compliance with the resolution. |
Соответственно, роль Отделения преимущественно состояла в рассмотрении и препровождении документов, которые оно получает от правительства Либерии в качестве доказательств соблюдения им этой резолюции. |
Financing of the development of the aircraft has largely been borne by Boeing, in the hope of receiving major orders from the USAF. |
Финансирование программы осуществлялось преимущественно разработчиком - фирмой Boeing - в надежде получить крупный заказ от ВВС США. |
Poverty in the Gambia was largely a rural phenomenon, resulting from inadequate power supplies, telecommunications and sanitation. |
В Гамбии нищета характерна преимущественно для сельских районов, где затруднено подключение к электрическим и телекоммуникационным сетям, ограничен доступ к средствам санитарии. |
Thailand's color-coated crisis pits largely urban, conservative, and royalist "yellow" shirts against the predominantly rural "red" columns of former Prime Minister Thaksin Shinawatra. |
В разноцветный кризис в Таиланде в значительной степени вовлечены городские, консервативные и роялистские «желтые» рубашки против преимущественно сельских «красных» колонн бывшего премьер-министра Таксина Чинавата. |
The $93 million renovation, paid largely by a public bond issue, restored the building, as well as replaced the aging planetarium dome. |
93 миллиона долларов США затраченных на реконструкцию, было заплачено преимущественно выпуском общественных облигаций, было отреставрировано здание, прекрасно восстановлен купол планетария. |