| Such barriers as exist are neither constitutional nor legislative but largely socio-cultural and economic. | Существующие барьеры не являются ни конституционными, ни законодательными, а носят преимущественно социально-культурный и экономический характер. |
| We recognize the burden of care, which falls largely upon women and girls. | Мы осознаем все тяготы ухода, которые ложатся преимущественно на плечи женщин и девочек. |
| The discussion so far has largely centred on proportionality, as supplemented by necessity. | До сих пор в докладе речь шла преимущественно о соразмерности, дополняемой необходимостью. |
| In some States, the private health sector, while playing a very important role, is largely unregulated. | В некоторых государствах частный сектор, хотя он и играет весьма важную роль, преимущественно нерегулируем. |
| Water supply in urban areas largely is from public water works and in the rural areas largely from the smaller private wells. | В городских районах водоснабжение осуществляется преимущественно из государственных систем, а в сельских районах - преимущественно из частных колодцев. |
| Since Afghanistan was largely an agricultural country, it was important to encourage the rural population to generate income. | Поскольку Афганистан является преимущественно сельскохозяйственной страной, важно побудить сельское население сделать свое хозяйство доходным. |
| A 2006 WHO report mentioned that public health expenditures largely favour urban areas. | В докладе ВОЗ 2006 года говорится, что средства бюджета на государственное здравоохранение преимущественно расходуются на удовлетворение потребностей городов.. |
| He called for more international cooperation and support to supplement the domestic resources on which development projects largely relied. | Оратор призывает к расширению международного сотрудничества и оказанию поддержки для дополнения внутренних ресурсов, на которые преимущественно ориентируются проекты в области развития. |
| Once limited largely to shipping and high seas fishing, commercial activities at sea are expanding rapidly and plunging ever deeper. | Когда-то ограниченные преимущественно судоходством и рыбным промыслом в открытом море, коммерческие виды морепользования быстро расширяются по своим масштабам и осваивают все большие глубины. |
| Efforts to reduce the global figures are largely focused in 22 countries that account for the overwhelming majority of newly infected children. | Усилия по сокращению глобальных показателей преимущественно сосредоточены на работе в 22 странах, на которые приходится подавляющее большинство новых случаев заражения детей. |
| IOM is largely operational in its mandate, acting essentially as a service provider to States, with no legal protection mandate in its Constitution. | Мандат МОМ носит преимущественно оперативный характер: МОМ, в сущности, выступает в роли поставщика услуг государствам, ее Конституция не предусматривает мандата по обеспечению правовой защиты. |
| Inflation in the EU-8 countries increased slightly, largely reflecting one-off factors related to the EU accession as well as the rising prices of imported energy. | В странах ЕС-8 отмечено незначительное повышение инфляции, преимущественно вследствие влияния разовых факторов, связанных с присоединением к ЕС новых стран, а также ростом цен на импортируемые энергоносители. |
| A range of economic and financial improvements were also made to the plan, which largely reflected recommendations agreed at the technical level between the parties. | В план был также внесен целый ряд экономических и финансовых усовершенствований, которые преимущественно отражали рекомендации, согласованные на техническом уровне между сторонами. |
| The organization and holding of general elections in Kosovo has been professionally carried out for the first time largely by the people of Kosovo. | Впервые всеобщие выборы в Косово были профессионально организованы и проведены преимущественно народом Косово. |
| However, this one radar covers only a very small part of the largely uncontrolled airspace in the whole subregion, so the risk of detection remains relatively low. | Однако этот единственный радар покрывает лишь весьма незначительную часть преимущественно неконтролируемого воздушного пространства во всем регионе, и поэтому вероятность обнаружения таких пролетов остается относительно небольшой. |
| Along the 16th and 17 centuries, Catalan literature came under the influence of Spanish, and the urban and literary classes became largely bilingual. | В ходе XVI и XVII веков каталанская литератора попала под влияние испанского, а городские и образованные классы стали преимущественно двуязычными. |
| In the next year, an agreement was made whereby al-Mutawakkil al-Muhsin was mentioned in the Friday prayer, leaving administration largely in the hands of the governor. | В следующем году было заключено соглашение, согласно которому аль-Мутаваккиль аль-Мухсин упоминался в пятничных молитвах, оставив администрирование преимущественно в руках губернатора. |
| The majority of opium and morphine seizures largely take place in Afghanistan and neighbouring countries, while heroin seizures occur in a wider geographic area. | Изъятия опия и морфина производятся преимущественно в Афганистане и соседних с ним странах, в то время как география изъятий героина выходит далеко за рамки данного региона. |
| Existence of occupations largely designated for women by law or by custom | Поддерживаемые законодательством и обычаем профессии, считающиеся преимущественно женскими |
| Administratively divided into nine provinces, the geographical distribution of the population in Zambia is largely in favour of rural areas, 65 per cent in 2000. | В административном отношении Замбия поделена на девять провинций, а по территориальному распределению ее населения она является страной с преимущественно сельским населением, доля которого в 2000 году составила 65%. |
| Consequently, the role of the Office consisted largely of examining and transmitting documents provided to it by the Government of Liberia as corroborating evidence of its compliance with the resolution. | Соответственно, роль Отделения преимущественно состояла в рассмотрении и препровождении документов, которые оно получает от правительства Либерии в качестве доказательств соблюдения им этой резолюции. |
| Financing of the development of the aircraft has largely been borne by Boeing, in the hope of receiving major orders from the USAF. | Финансирование программы осуществлялось преимущественно разработчиком - фирмой Boeing - в надежде получить крупный заказ от ВВС США. |
| Poverty in the Gambia was largely a rural phenomenon, resulting from inadequate power supplies, telecommunications and sanitation. | В Гамбии нищета характерна преимущественно для сельских районов, где затруднено подключение к электрическим и телекоммуникационным сетям, ограничен доступ к средствам санитарии. |
| Thailand's color-coated crisis pits largely urban, conservative, and royalist "yellow" shirts against the predominantly rural "red" columns of former Prime Minister Thaksin Shinawatra. | В разноцветный кризис в Таиланде в значительной степени вовлечены городские, консервативные и роялистские «желтые» рубашки против преимущественно сельских «красных» колонн бывшего премьер-министра Таксина Чинавата. |
| The $93 million renovation, paid largely by a public bond issue, restored the building, as well as replaced the aging planetarium dome. | 93 миллиона долларов США затраченных на реконструкцию, было заплачено преимущественно выпуском общественных облигаций, было отреставрировано здание, прекрасно восстановлен купол планетария. |