| Denmark has during the twentieth century gradually changed from a largely agricultural nation to an industrialized State. | На протяжении двадцатого столетия Дания постепенно превратилась из преимущественно аграрной страны в высокоразвитое промышленное государство. |
| This unit consists largely of personnel drawn from the self-defence forces, including its commander, and enjoys local support. | Это подразделение состоит преимущественно из военнослужащих, привлеченных из сил самообороны, включая его командира, и оно пользуется поддержкой местного населения. |
| Furthermore, UNESCO has a number of activities largely funded from extrabudgetary sources, with individual countries or on a regional basis. | Кроме того, ЮНЕСКО осуществляет ряд мероприятий, преимущественно финансируемых из внебюджетных источников, в интересах отдельных стран или на региональной основе. |
| But it has continued to undertake its responsibilities with relative efficiency, in a practical and largely harmonious manner. | Однако он продолжал выполнять свои обязанности с относительной эффективностью, действуя практически и преимущественно гармонично. |
| By contrast, in South Asia, agricultural land is already largely owned by individuals. | В Южной Азии, напротив, сельскохозяйственная земля уже преимущественно находится в индивидуальной собственности. |
| Early warning needs to be reoriented away from largely technical concepts pursued within single sectoral areas of interest. | Потребности в области раннего предупреждения следует переориентировать, избавившись от подхода, когда преимущественно технические концепции осуществляются в рамках какой-либо одной секторальной области. |
| One possibility under discussion is to devote each issue largely to a single topic. | Обсуждается также вариант посвящения каждого номера преимущественно одной теме. |
| In the developed countries, the debate on health-care reform has been driven largely by economic considerations. | В развитых странах обсуждение реформы системы здравоохранения базировалось преимущественно на экономических соображениях. |
| Furthermore, the consideration by the Council of the reports of the subsidiary bodies is largely procedural, rather than policy-oriented. | Кроме того, рассмотрение Советом докладов вспомогательных органов носит преимущественно процедурный, а не ориентированный на политику характер. |
| This pattern had been reversed by 2002, as foreign-owned enterprises shifted into higher value-added industries, which largely employed men. | К 2002 году эта тенденция изменилась на противоположную в связи с тем, что принадлежащие иностранному капиталу предприятия стали действовать в отраслях с более высокой долей добавленной стоимости, преимущественно использующих труд мужчин. |
| The world's small island developing States face largely the same set of issues in different degrees. | Малые островные развивающиеся государства мира сталкиваются преимущественно с одними и теми же проблемами, хотя и в различной степени. |
| Amid the largely negative trends identified above, there are some positive achievements. | Наряду с вышеуказанными преимущественно негативными тенденциями наблюдаются некоторые положительные достижения. |
| This activity is largely confined, however, to children living in the major cities. | Однако такая деятельность ограничивается преимущественно участием детей, живущих в центрах. |
| Many other countries are also providing non-traditional products, largely fruits and vegetables, to niche markets in developed countries. | Многие другие страны также выпускают нетрадиционную продукцию, преимущественно фрукты и овощи, занимая свои ниши на рынках развитых стран. |
| Most States provided information about laws regulating commercial activities, which range from the highly regulated to the largely unregulated. | Большинство государств представили информацию о принятых ими законах для регулирования коммерческой деятельности - от строго регламентируемых до преимущественно нерегламентируемых видов такой деятельности. |
| The control of camps and settlements was largely in the hands of armed elements, confounding relief efforts. | Контроль над лагерями и поселениями находился преимущественно в руках вооруженных группировок, которые препятствовали усилиям по оказанию помощи. |
| The largely voluntary repatriation of Ethiopians was interrupted in July owing to Ethiopia's refusal to accept the access routes. | Репатриация эфиопцев, носящая преимущественно добровольный характер, была прервана в июле из-за отказа Эфиопии дать свое согласие в отношении выработанных маршрутов возвращения. |
| At times, the international community had approached peacebuilding as a largely technical exercise, involving knowledge and resources. | Иногда международное сообщество рассматривало миростроительство как преимущественно техническую деятельность, требующую лишь наличия знаний и ресурсов. |
| Assistance programmes at the community level are moving from largely short-term humanitarian assistance to more substantive areas of rehabilitation, reconstruction and development. | Что касается программ оказания помощи на уровне общин, то здесь происходит переход от преимущественно краткосрочной гуманитарной помощи к более существенным аспектам восстановления, реконструкции и развития. |
| UNDCP assistance is largely concentrated on India, Bangladesh and Sri Lanka. | Усилия ЮНДКП по оказанию помощи ориентированы преимущественно на Индию, Бангладеш и Шри-Ланку. |
| The European Union and all major bilateral cooperation agencies have reduced their development assistance and largely re-channelled funding through NGOs and civil society organizations. | Европейский союз и все крупные учреждения по вопросам двустороннего сотрудничества сократили свою помощь в целях развития и преимущественно направляют свои средства через НПО и организации гражданского общества. |
| From those studies it appears that brain damage is largely irreversible, and is not necessarily dependent on an extensive history of MDMA use. | Эти исследования показывают, что повреждение мозга преимущественно имеет необратимый характер и не всегда зависит от длительности употребления МДМА. |
| Even today, thin-film production is based largely on custom-built equipment. | Даже сегодня для производства тонкопленочных компонентов используется преимущественно сделанное на заказ оборудование. |
| However, those gains had been largely concentrated in developed countries. | Но эти достижения сосредоточены преимущественно в промышленно развитых странах. |
| The Middle Eastern countries also lost about half their market share, while Latin America largely held its ground. | Ближневосточные страны также потеряли около половины своей доли рынка, а страны Латинской Америки преимущественно сохранили свои позиции. |