Английский - русский
Перевод слова Largely
Вариант перевода Преимущественно

Примеры в контексте "Largely - Преимущественно"

Примеры: Largely - Преимущественно
In the US, unions are largely irrelevant and decentralized deal making between firms and workers is the rule. В Соединенных Штатах, профсоюзы преимущественно неуместны, и правилом является децентрализованное заключение соглашений между фирмами и служащими.
Mission transition and closure are determined by whether the needs on the ground have been met and are largely mandate driven. Преобразование или закрытие миссии определяется выполнением задач на местах и зависит преимущественно от мандата.
Thus even women who avoided the trafficking networks were vulnerable working in gender-segregated sectors that were largely informal and unregulated. В результате даже те женщины, котором удалось ускользнуть из сетей торговцев людьми, оказываются в уязвимом положении и трудятся в сегрегированных по признаку пола секторах, отличающихся преимущественно неорганизованным и нерегулируемым характером.
The increase in non-post resources relates largely to other staff costs, particularly the provision for after-service health insurance. Увеличение расходов, не связанных с должностями, обусловлено преимущественно прочими расходами по персоналу, в частности медицинским страхованием после выхода в отставку.
Since its launch, the SCO's military exercises have become increasingly ambitious, growing from largely bi-lateral to inclusion of all members. С момента организации ШОС её военные маневры приобретают всё более амбициозный характер, и переходя с преимущественно двусторонних на включающие всех участников.
Otherwise, the rapid and fundamental transformation of the country from a largely agrarian to an ultra-modern industrialized society could not proceed without destabilizing the system. В противном случае, быстрое и коренное преобразование страны из преимущественно аграрного общества в ультрасовременное индустриальное общество не сможет обойтись без дестабилизации системы.
Caracas has a largely service-based economy, apart from some industrial activity in its metropolitan area. Каракас имеет экономику, основанную преимущественно на сфере услуг, помимо некоторой промышленной деятельности в ее центральном районе Метрополитен Каракаса функционирует с 1983 года.
This is a real threat, albeit one that has been largely contained by careful national, bilateral and multilateral cooperation. Они представляют собой реальную угрозу, хотя и преимущественно сдерживаемую при помощи внимательного национального, двустороннего и многостороннего сотрудничества.
Both of these works apply Borges's essayistic style to largely imaginary subject matter. В обоих рассказах научный стиль используется Борхесом для описания преимущественно вымышленных событий.
In fact, the threat of molecular biology procedures being applied for military or nefarious purposes remains, for now, largely theoretical. На самом же деле угроза применения методов молекулярной биологии в военных или противозаконных целях остается преимущественно гипотетичной.
His conviction was based largely on the testimony of R.L., given during the preliminary investigation. Вынесенный автору обвинительный приговор основывался преимущественно на показаниях Р.Л., которые тот дал в ходе предварительного расследования.
Nader says that much knowledge was available to designers by the early 1960s but it was largely ignored within the American automotive industry. По мнению Нейдера, несмотря на большое количество накопленного к началу шестидесятых годов материала по этой теме, он преимущественно игнорировался американскими автостроителями.
The palace stands today largely as it did in Karl XIV Johan's lifetime. Дворец преимущественно сохранился в том виде, в котором был построен при жизни Карла XIV Юхана.
Philippine law enforcement agencies cooperate largely in anti-money-laundering and INTERPOL activities, as well as through agreements on direct law enforcement cooperation to combat transnational crime. Правоохранительные органы Филиппин осуществляют сотрудничество преимущественно в области борьбы с отмыванием денег и по линии мероприятий Интерпола, а также в рамках соглашений об обеспечении прямого сотрудничества между правоохранительными органами в целях борьбы с транснациональной преступностью.
Central America is made up of largely agro-based economies and suffers from widespread poverty while the Andean region has a larger natural resource and industrial base but with serious levels of rural poverty. В странах Центральной Америки, экономика которых основана преимущественно на агропромышленности, бедность является широко распространенным явлением, в то время как в странах Андского региона, которые имеют богатые природные ресурсы и более широкую промышленную базу, велика доля неимущего сельского населения.
Of necessity, the nature of the work of the staff of the Organization and where they perform their duties have likewise evolved from a largely static, headquarters and regionally based structure to a dynamic field-based arena. Это неизбежно привело к изменению характера деятельности сотрудников Организации и места их работы в направлении от преимущественно статичной структуры, опирающейся на штаб-квартиры и региональные отделения, к динамичной структуре полевого базирования.
In 1932 he helped found and became the leader of the Socialist League, which was composed largely of intellectuals and teachers from the Independent Labour Party who rejected its decision to disaffiliate from Labour. В 1932 году создал и возглавил Социалистическую лигу, объединявшую преимущественно интеллектуалов из среды Независимой рабочей партии (НРП), не одобрявших разрыва с лейбористами.
In that, he was proved incorrect; the reviews were mixed, but largely favorable, focusing on his affirmation of humankind's place in the wider environment, and picking up on the excitement Steinbeck and Ricketts felt for their subject. В этом он ошибался; отзывы были смешанные, но преимущественно положительные, сфокусированы на его утверждении человечества в более широком контексте и подхватывали волнение, которое Стейнбек и Рикеттс чувствовали к своей теме.
Plotnikov whose repertoire until then largely included the roles of magical animals, even had to be made up for the purpose of greater glorification of the character so that the artistic council would approve him for the role. Плотникова, в чьём репертуаре до этого были преимущественно роли сказочных животных, даже пришлось гримировать для пущей героизации образа, чтобы худсовет утвердил его на роль.
The original inspiration behind the creation of the IMF was that a largely automatic and rule-governed body would be a less politicized way of stabilizing markets and expectations. В основе создания МВФ заключалась идея преимущественно саморегулирующейся и управляемой правилами организации как способа стабилизирования рынков и ожиданий, носящего менее политический характер.
The farms that have been created in the country on the basis of the Turkmenistan law "On the peasant farm," dated 28 March 1994, represent family work associations of persons jointly engaged in agricultural production based largely on the personal labor of its members. Созданные в стране на основании Закона Туркменистана «О дайханском хозяйстве» от 28 марта 1994 года хозяйства представляют семейно-трудовые объединения лиц, совместно ведущих товарное сельскохозяйственное производство, основанное преимущественно на личном труде его членов.
This can foster an inward-looking mentality, in which people strongly cling to their own groupings while largely avoiding meaningful communication with people outside of their own circles. Это может привести к развитию замкнутого мышления, при котором люди обособляются в своих группах и преимущественно избегают каких-либо содержательных контактов с людьми, не принадлежащими к их кругу.
It featured narrative and storyline reminiscent of Bungie's earlier Marathon series but now told largely through in-game dialog and cut scenes. В игре была крепкая сюжетная линия, напоминающая ранние игры Bungie из серии Marathon, но сюжет в Halo рассказывался преимущественно в игровых диалогах и кат-сценах.
In addition, drought relief is still addressed reactively, largely on an ad hoc basis rather than through comprehensive advanced planning. Кроме того, помощь в случае засухи по-прежнему оказывается в порядке реагирования на нее, преимущественно в каждом конкретном случае, а не в рамках всеобъемлющего предварительного планирования.
Governments and the United Nations cannot relegate the vital goal of sustainable development to largely voluntary initiatives, especially since the current emphasis is on global private-public sector partnerships. Правительства и Организация Объединенных Наций не могут низводить достижение жизненно важной цели устойчивого развития на уровень преимущественно добровольных инициатив, особенно ввиду того, что в настоящее время упор делается на глобальных партнерских отношениях между частным и государственным сектором.