Английский - русский
Перевод слова Largely
Вариант перевода Преимущественно

Примеры в контексте "Largely - Преимущественно"

Примеры: Largely - Преимущественно
In the present report, as in previous ones issued pursuant to Security Council resolution 1160 (1998), I have had to rely largely on information and analysis from sources external to the United Nations. ЗЗ. В настоящем докладе, равно как и в докладах, опубликованных ранее в соответствии с резолюцией 1160 (1998) Совета Безопасности, мне приходилось полагаться преимущественно на информацию и результаты анализа, полученные не от Организации Объединенных Наций, а из внешних источников.
Along with demand contraction caused by recession, the re-direction of foreign trade towards new partners, largely from the European Union, has been responsible for these shifts. Наряду с сокращением спроса, обусловленным спадом, происходящие сдвиги объясняются переориентацией внешней торговли на новых партнеров, преимущественно из стран - членов Европейского союза.
While women use computers largely for culture, education, TV related information and activities, music and movies, men do so to make reservations, carry out commercial transactions, and retrieve data. В то время, как женщины используют компьютеры преимущественно в культурных и образовательных целях, для ознакомления с касающейся телевизионного вещания информацией, а также с музыкой и кинофильмами, мужчины при помощи компьютеров осуществляют операции по бронированию, заключают коммерческие сделки и собирают информацию.
The Programme of Action, while comprehensive in scope, was developed largely within an arms control and disarmament framework and thus does not adequately elaborate the human rights and humanitarian consequences of small arms proliferation and misuse. Хотя эта Программа действий носит всеобъемлющий характер, она была разработана преимущественно в рамках контроля над вооружениями и разоружения, и поэтому права человека и гуманитарные последствия распространения и неправомерного применения стрелкового оружия не получили в ней должного отражения.
Adrian Carmack used them to push his preferred, dark art style, while John Carmack began to experiment with 3D computer graphics, which until then was largely the purview of flight simulation games such as Wing Commander (1990). Адриан Кармак использовал в новых играх свой любимый мрачноватый художественный стиль, а Джон Кармак начал экспериментировать с трёхмерной графикой, которая тогда использовалась преимущественно в авиасимуляторах - например, в выпущенном в 1990 году Wing Commander.
The increased importance of basic research in high technology fields has resulted in substantial growth in the involvement of economic interests in areas that previously had been largely the concern of academics. Повышение внимания, уделяемого фундаментальным исследованиям в различных областях высоких технологий, привело к значительной активизации участия экономических кругов в деятельности, ранее относившейся преимущественно к сфере компетенции ученых.
However, it had merely changed in nature, and now consisted largely of official debt and affected, for the most part, low-income countries. Однако изменился лишь характер этого кризиса: теперь он обусловлен главным образом официальной задолженностью и распространяется преимущественно на страны с низким доходом.
The intake of loaned officers, who were employed principally for peacekeeping operations, had been largely at the departmental level and had not been overseen by the Office of Human Resources Management. Прикомандирование персонала главным образом для участия в операциях по поддержанию мира практикуется преимущественно на уровне департаментов, причем Управление людских ресурсов не осуществляло надзора за этой практикой.
Some of the more successful original approaches, largely, though not entirely, occurring in developing countries, are now being fine-tuned and improved, and applied in a wider range of circumstances. Ряд наиболее успешных оригинальных подходов, внедряемых преимущественно, но не исключительно, в развивающихся странах, в настоящее время дорабатывается и совершенствуется и применяется более широко в самых разных ситуациях.
With the International Labour Organization, UNHCR strengthened collaboration by deploying ILO livelihood experts to UNHCR offices in nine largely African countries who worked to promote sustainable livelihoods and self-reliance for refugee and returnee women and men. УВКБ упрочило свое сотрудничество с Международной организацией труда путем командирования экспертов МОТ в области средств существования в отделения УВКБ в девять стран, преимущественно в Африке, которые занимались оказанием содействия поиску устойчивых источников средств к существованию и самообеспечения для женщин и мужчин из числа беженцев и возвращенцев.
They argued that, in the outline of a gender-biased and unequal system of social support, secure entitlements were based largely on waged employment and women's unpaid contribution; no recognition was given to unremunerated work. Они указали, что в соответствии с проектом системы социальной поддержки, в основе которого не лежат принципы равноправия мужчин и женщин и справедливости, гарантированные льготы предоставляются преимущественно с учетом работы по найму и неоплачиваемого трудового участия женщин; неоплачиваемый труд не учитывается.
It is envisaged that these efforts will also contribute positively to the better management of the significant migratory flows in the region, which are largely in transit to the European Union. Предполагается, что эти усилия также будут оказывать позитивное влияние на совершенствование регулирования значительных миграционных потоков в этом регионе, преимущественно следующих транзитом в страны Европейского союза.
Reflecting their largely pro-cyclical nature as well as the poor geopolitical climate, other private capital flows to developing countries continued to be weak in 2002 and were exceeded by outflows. Приток других видов частного капитала в развивающиеся страны оставался в 2002 году слабым, как отражение их преимущественно проциклического характера, а также неблагоприятного геополитического климата, и перекрывался оттоком ресурсов.
He underscored that UNDP would largely play a coordination and catalytic role, emphasizing the need to find innovative ways in which to move from rhetoric to real development. Он подчеркнул, что ПРООН будет играть преимущественно координирующую и стимулирующую роль, и сделал акцент на необходимости поиска новых путей, которые позволят перейти от риторики к реальному развитию.
We also need to mobilize new and additional resources to address such issues as appropriate technological transfers, increasing agricultural productivity and, most urgently, the industrialization of developing countries and their transformation from largely peasant societies into middle-class societies. Новые и дополнительные ресурсы нужно мобилизовать также на решение таких задач, как передача соответствующих технологий, повышение производительности труда в сельском хозяйстве и, прежде всего, индустриализация развивающихся стран и превращение их из преимущественно крестьянских обществ в общества средних классов.
Furthermore we consider that the selection of persons who can by and large be seen as rendering their services and giving of their time and expertise on a largely voluntary basis is difficult to justify. Кроме того, мы считаем, что выбор для этой цели лиц, которые в целом предоставляют услуги и профессиональные знания и тратят свое время преимущественно на добровольной основе, с трудом поддается обоснованию.
However, the handover of tasks envisioned in resolution 1856 is hampered by the fact that United Nations agencies themselves are also largely concentrated in the East and are absent from other parts of the country in significant numbers. Однако передача полномочий по выполнению задач, предусмотренных в резолюции 1856, сдерживается тем, что сами учреждения Организации Объединенных Наций также преимущественно сконцентрированы на востоке; в других же частях страны численность их персонала незначительна.
The activities under the UNEP Chemicals capacity-building programme are largely funded by donors and GEF, although the programme also relies heavily on much of the core infrastructure costs being met by the Environment Fund. Мероприятия в рамках программы Отдела ЮНЕП по химическим веществам по наращиванию потенциала преимущественно финансируются донорами и ФГОС, хотя программа в значительной степени полагается также на покрытие большей части основных расходов на инфраструктуру из средств Фонда окружающей среды.
A number of largely procedural amendments were made to the Act in 1995, the most significant of which was the introduction of a mechanism to withdraw a petition for a referendum. В 1995 году к Закону был сделан ряд преимущественно процедурных поправок, наиболее важной из которых является создание механизма по отзыву петиции о проведении референдума.
It should be noted that differences, largely in terms of reporting frameworks and details, do exist however because each of those standards are designed to meet specific policy variables and analytical needs. Следует отметить, что различия преимущественно в том, что касается системы отчетности и детализации, все же существуют, поскольку каждый из этих стандартов разрабатывался для решения конкретных программных вопросов и аналитических задач.
The increase in the number of HIV-infected women, largely occurring among women of childbearing age, has led to the undiminished increase of HIV-infected pregnant women. Рост числа ВИЧ-инфицированных женщин, преимущественно активного репродуктивного возраста, приводит к неуклонному росту ВИЧ-инфицированных беременных.
Meanwhile, the demand for food and energy as well as for employment and income opportunities, is continuing to surge as a result of the accelerating rate of global population growth, which is largely concentrated in developing countries. Вместе с тем в результате ускоренного роста мирового населения, сосредоточенного преимущественно в развивающихся странах, продолжают стремительно расти потребности в продовольствии и энергоресурсах, а также в рабочих местах и возможностях получения доходов.
The tax systems of most countries evolved at a time when trade and capital movements were heavily restricted, so that enterprises operated largely within the borders of one country, and most individuals earned their incomes from activities in their home country. Налоговые системы большинства стран сложились в период, когда торговля и движение капитала были в значительной степени зарегулированы, вследствие чего предприятия действовали преимущественно в пределах границ одной страны и большинство частных лиц получали доходы от занятия деятельностью в стране проживания.
These girls are restricted in mobility, confined largely to the domestic sphere, frequently work hours that are twice as long as boys, and comprise the majority of the "very young" workers of the world. Эти девочки ограничены в плане мобильности, находятся преимущественно в домашней сфере, нередко работают вдвое больше, чем мальчики, и на их долю приходится большинство «весьма молодых» работников всего мира.
During its early years, the University received only limited funding from relatively few sources, consequently its programmes were necessarily modest in scale and largely focused on Central and South America. В первые годы своего существования Университет получал лишь ограниченные финансовые средства из относительно небольшого числа источников, и поэтому его программы были вынужденно скромными по своим масштабам и были ограничены преимущественно Центральной и Южной Америкой.