| It urged facilitating access to justice and improved detention conditions. | Комитет настоятельно призвал облегчить доступ к правосудию и улучшить условия содержания под стражей. | 
| These partnerships hold potential for facilitating such transfer and diffusion where intellectual property rights are concerned. | Такие партнерские отношения способны облегчить передачу и распространение технологий в тех случаях, когда речь идет о правах на интеллектуальную собственность. | 
| Concluding remarks are presented with the aim of facilitating the discussion by member States of this agenda item. | Заключительные замечания призваны облегчить обсуждение настоящего пункта повестки дня государствами-членами. | 
| At the core of the corridor approach, is the objective of facilitating not only trade and transport, but also regional integration. | В основе "коридорного" подхода лежит стремление облегчить не только торговлю и транспортировку, но и региональную интеграцию. | 
| This note is aimed at facilitating the discussion on the reporting process by the Steering Committee at its ninth session. | Настоящая записка призвана облегчить обсуждение процесса отчетности Руководящим комитетом на его девятой сессии. | 
| It was felt that including further provisions in the standards might make their application more difficult rather than facilitating them. | Было высказано мнение, что включение в стандарты дополнительных положений может затруднить, а не облегчить их применение. | 
| Election by simple majority of the General Assembly was highlighted as a means of facilitating the participation of smaller countries. | Было отмечено, что его избрание простым большинством голосов членов Генеральной Ассамблеи позволит облегчить участие небольших стран. | 
| I have already taken up the work of my distinguished predecessors aimed at facilitating agreement on the programme of work. | Я уже перенял работу своих уважаемых предшественников с целью облегчить согласие по программе работы. | 
| A listserv was set up in 2001 with a view to facilitating communication among the Commission members and with the Secretariat. | В 2001 году был создан сервер подписки, который должен облегчить связь между членами Комиссии и Секретариатом. | 
| The three framework decisions were aimed at facilitating judicial cooperation in criminal matters among the EU member States, including on counter-terrorism matters. | Эти три рамочных решения призваны облегчить сотрудничество между судебными органами государств - членов ЕС в области уголовного судопроизводства, в том числе в вопросах борьбы с терроризмом. | 
| As such, UNDP will seek minimum customization of the software, saving implementation costs and facilitating future upgrades. | Поэтому ПРООН будет стремиться к минимальной адаптации программного обеспечения, чтобы сэкономить на расходах на внедрение и облегчить модернизацию в будущем. | 
| Not every procedural decision aiming at facilitating the search for consensus should have to be taken by consensus. | Не всякое процедурное решение с целью облегчить поиск консенсуса должно приниматься консенсусом. | 
| That I am not negotiating terms with the government... but facilitating the process for the ANC to do so. | Хотя я пока не веду переговоров с правительством, я хочу облегчить этот процесс для сил Сопротивления. | 
| This working method satisfied a legitimate concern with facilitating the search for a compromise among delegations in order to ensure prompt action by the Organization. | Этот метод работы был обусловлен законным стремлением облегчить поиск компромисса между делегациями в целях обеспечения быстрых действий со стороны Организации. | 
| Furthermore the independence of the supervisor is emphasized, possibly facilitating the access for new operators. | Кроме того, необходимо подчеркнуть независимость этого контрольного органа, что может облегчить выход на транспортный рынок новых операторов. | 
| The General Assembly welcomes the important changes taking place in South Africa aimed at facilitating the commencement of substantive constitutional negotiations. | Генеральная Ассамблея приветствует происходящие в Южной Африке важные перемены, цель которых - облегчить начало конституционных переговоров по существу. | 
| International migration also has the potential of facilitating the transfer of skills and contributing to cultural enrichment. | Международная миграция в состоянии также облегчить передачу опыта и внести вклад в обогащение культуры. | 
| The purpose of the forms was to ensure the standardization of certain qualitative and quantitative information, thus facilitating cross-country comparison. | Целью распространения этих форм было обеспечение стандартизации определенных качественных и количественных данных, призванной облегчить межстрановое сопоставление. | 
| The solution lay mainly in facilitating market access for developing countries and assisting them in financing their development activities. | Для этого необходимо облегчить доступ развивающихся стран на рынки и оказать им помощь в финансировании их деятельности в области развития. | 
| The present information note by the Secretariat has been prepared with a view to facilitating such examination. | Настоящая информационная записка подготовлена Секретариатом с целью облегчить рассмотрение этого вопроса. | 
| Such duality is directed only at facilitating the regulation of the legal status of new religious unions. | Двойственность такого положения обусловлена лишь стремлением облегчить регулирование правового статуса новых вероисповедных союзов. | 
| The report is very informative and should go a long way towards facilitating our deliberations. | Этот доклад весьма содержателен и должен в значительной степени облегчить наше обсуждение. | 
| We regard global application of the Additional Protocol as an essential reinforcing step for facilitating nuclear disarmament. | Мы рассматриваем глобальное применение Дополнительного протокола как существенный подкрепляющий шаг к тому, чтобы облегчить ядерное разоружение. | 
| In this context, the clustering of issues is aimed at facilitating the work of the Working Group. | В этом контексте группирование вопросов призвано облегчить работу Рабочей группы. | 
| It is aimed at facilitating public access to administrative documents and thereby promoting transparency in the administration. | Он призван облегчить общественности доступ к административным документам, и способствовать таким образом гласности в работе администрации. |