To establish partnerships that provide for the meaningful engagement of stakeholders in a forum aimed at enhancing and facilitating the sharing of experiences on emerging issues and priorities of the parties. |
Наладить партнерские связи, которые обеспечили бы конструктивное участие заинтересованных субъектов в деятельности форума, цель которого улучшить и облегчить обмен опытом в решении возникающих вопросов и приоритетных задач Сторон. |
It was noted that the paper was aimed at facilitating and guiding the discussions of the Working Group under the four thematic areas identified at its first meeting, in December 2010. |
Было отмечено, что этот документ призван облегчить и направлять ход обсуждения Рабочей группы в рамках четырех тематических областей, выявленных на ее первом совещании в декабре 2010 года. |
At the colloquium, it was stressed that work aimed at facilitating the establishment of a uniform enabling legislative framework would enhance the likelihood of reaching those goals. |
В ходе коллоквиума было подчеркнуто, что работа, призванная облегчить создание единой законодательной базы для более широкого использования таких устройств, способна повысить вероятность достижения вышеуказанных целей. |
Telephones can help by providing connections to larger social networks and facilitating rapid diagnosis and treatment, while television can provide disease prevention awareness among the population, encourage people to adopt healthy behaviour and communicate risk mitigation actions. |
Телефоны могут помочь установить связи с более крупными социальными сетями и облегчить оперативную диагностику и лечение заболевания, а телевидение может обеспечивать информирование населения о мерах профилактики заболеваний, побуждать людей переходить к более здоровым моделям поведения и распространять информацию о действиях по смягчению рисков. |
Agreement was reached on a procedure for facilitating the granting of entry visas and residency permits for religious workers. |
введение по взаимному согласованию процедуры, которая может облегчить получение въездных виз и видов на жительство для служителей церкви. |
CESCR recommended facilitating the return of internally displaced persons to their areas of origin; and increasing the standard of living in rural areas, focusing in particular on access to safe drinking water, general infrastructure and access to quality health-care services. |
КЭСКП рекомендовал облегчить возвращение внутренне перемещенных лиц в районы их происхождения и повысить жизненный уровень в сельских районах, с уделением особого внимания доступу к безопасной питьевой воде, общей инфраструктуре и качественным услугам здравоохранения. |
This joint work plan aims at facilitating the mainstreaming of women's rights by reflecting it in all aspects of work under way and by identifying where obstacles exist and areas for further collaboration between both secretariats. |
Цель разработки совместного плана работы заключается в том, чтобы облегчить процесс включения прав человека женщин во все аспекты осуществляемой деятельности и выявления наличия препятствий и областей дальнейшего сотрудничества между секретариатами этих двух органов. |
These measures should enhance programme delivery by facilitating staffing in non-family duty stations, increase fairness by treating staff who are in similar situations in the same way and facilitate inter-agency mobility in the field by reducing differences in the compensation structure. |
Эти меры должны повысить эффективность осуществления программ, способствуя укомплектованию штатов в «несемейных» местах службы, укрепить справедливость на основе обеспечения одинакового подхода к сотрудникам, находящимся в аналогичных ситуациях, и облегчить межучрежденческую мобильность на местах за счет сокращения различий в структуре компенсации. |
This will accelerate the scheme's roll-out, facilitating private sector due diligence and permitting more mining output from the Democratic Republic of the Congo and neighbouring countries to gain access to international markets. |
Это позволит ускорить внедрение указанной системы, облегчить принятие частными компаниями мер должной осмотрительности, а также открыть доступ на международные рынки большему количеству полезных ископаемых из Демократической Республики Конго и соседних стран. |
Its principal focus is on facilitating national and international transactions, through the simplification and harmonisation of processes, procedures and information flows, and so contribute to the growth of global commerce. |
Он уделяет основное внимание тому, чтобы облегчить осуществление национальных и международных сделок путем упрощения и согласования процессов, процедур и информационных потоков, способствуя тем самым росту мировой торговли. |
The measures were intended to be used for trial purposes until the sixtieth session of the Committee in 2010, when they would be refined, as necessary, with a view to facilitating decisions on their scope of application and enactment. |
Эти меры предназначены для использования в опытном порядке (до шестидесятой сессии Комитета в 2010 году, на которой они будут при необходимости уточнены), чтобы облегчить принятие решений относительно сферы их применения и их введения в действие. |
SLA (Minawi) committed itself to facilitating the work of UNICEF and providing full support for the release and reintegration of children associated with the armed groups. |
Группировка ОАС (Минави) взяла на себя обязательство облегчить работу ЮНИСЕФ и оказать полную поддержку в демобилизации и реинтеграции детей, связанных с вооруженными группировками. |
(b) Supporting the establishment of linkages between large corporations and small suppliers with a view to facilitating their integration into national and global value chains; |
Ь) содействие налаживанию связей между крупными корпорациями и мелкими поставщиками с целью облегчить их интеграцию в национальные и глобальные производственно-сбытовые цепи; |
The project results from the decision to combine physical integration with a process of equitable economic growth in the three countries, aiming to support trade flows and boldly facilitating the movement of people. |
Данный проект основан на решении, призванном подкрепить процесс физической интеграции усилиями, направленными на обеспечение справедливого экономического роста во всех трех странах, с тем чтобы поддержать товарооборот и значительно облегчить передвижение людей. |
Accordingly, we have supported a number of initiatives aimed at facilitating consensus so that the Conference can perform the task it was established to carry out: negotiating disarmament and non-proliferation instruments which can contribute to international peace and security. |
Соответственно, мы поддерживаем ряд инициатив, призванных облегчить консенсус, с тем чтобы позволить Конференции выполнять ту миссию, ради которой они и была создана: вести переговоры по разоруженческим и нераспространенческим инструментам, которые способствовали бы международному миру и безопасности. |
It was also necessary to consider ways of facilitating the implementation of the Protocol in the field, in particular the development of practices to ensure the comprehensive and prompt exchange of information between the armed forces, clearance organizations and other relevant agencies. |
Кроме того, необходимо поразмыслить над способами облегчить исполнение обязательств, вытекающих из Протокола, на местах, в особенности за счет налаживания практики, позволяющей производить полный и быстрый обмен сведениями между вооруженными силами, организациями по разминированию и другими соответствующими учреждениями. |
Particularly with regard to internal migration and immigration to cities, it was stressed that efforts should focus on the development of civil intercultural programmes aimed at facilitating the integration of migrants into the urban setting. |
В частности, в отношении внутренней миграции и иммиграции в города было подчеркнуто, что усилия в этой связи должны быть направлены на разработку программ гражданского общества по межкультурным аспектам, призванных облегчить интеграцию мигрантов в городских условиях. |
The Convention does not contemplate a duty for the parties to disclose their places of business, but establishes a certain number of presumptions and default rules aimed at facilitating a determination of a party's location. |
Она не предусматривает обязанности сторон раскрывать местонахождение своих коммерческих предприятий, но вместе с тем устанавливает определенные презумпции и субсидиарные правила, призванные облегчить определение местонахождения стороны. |
IMO organized two workshops, in the Philippines in October 2011 and in China in May 2012, to improve understanding of the requirements of the Hong Kong Convention with a view to facilitating its ratification. |
ИМО организовала два практикума - на Филиппинах в октябре 2011 года и в Китае в мае 2012 года, - в целях содействия пониманию требований Гонконгской конвенции, чтобы облегчить ее ратификацию. |
Accordingly, United Nations support to national security sector reform efforts should continue to contribute to improved security through initiatives that support longer-term reform, conflict prevention and transformation while at the same time assisting in facilitating immediate security service delivery. |
Поэтому ооновская поддержка национальных усилий по реформированию сектора безопасности должна и впредь становиться вкладом в усиление безопасности посредством инициатив, которые способствуют более долгосрочным реформам, предотвращению конфликтов и осуществлению преобразований, помогая в то же время облегчить непосредственное оказание услуг по обеспечению безопасности. |
Some destination countries have established return and readmission agreements with countries of origin and transit, with the objective of facilitating the rapid expulsion of migrants in an irregular situation and asylum seekers whose claims have been rejected. |
Некоторые страны назначения подписали со странами происхождения и транзита соглашения о возвращении и реадмиссии мигрантов, чтобы облегчить процесс быстрой высылки мигрантов с неурегулированным статусом и лиц, ищущих убежище, заявления которых были отклонены. |
They also commit themselves to reducing legal barriers to the entry of personnel and goods, providing protection and immunity from liability and taxation to assisting States and their relief personnel, and facilitating transit. |
Они также обязались уменьшать правовые препятствия для въезда персонала и ввоза товаров, обеспечивая защиту и иммунитет от гражданской ответственности и налогообложения, с тем чтобы помочь государствам и их сотрудникам по вопросам оказания помощи и облегчить транзит. |
JS1 recommended facilitating access to detention centres for NGOs working in the field of human rights, family members and lawyers, raising awareness among all individuals working with persons deprived of their liberty and providing those individuals with training on a systematic basis. |
Авторы СП1 рекомендовали облегчить доступ к центрам содержания под стражей для НПО, работающих в области прав человека, членам семей и адвокатам, повысить информированность всех лиц, работающих с лишенными свободы гражданами, и обеспечить профессиональную подготовку этих лиц на систематической основе. |
In addition, a document describing in detail possible amendment proposals to the AGTC Agreement, with a view to facilitating considerations in the Working Party and in the ITC, might also be established. |
Кроме того, можно было бы также подготовить документ с подробным описанием возможных предложений о поправках к Соглашению ЕКМТ, чтобы облегчить рассмотрение этой темы Рабочей группой и ЕКМТ. |
To maximize the effective use of resources and obtain efficiencies, UNAMID also worked closely with the UNMIS Procurement and Engineering Sections with a view to facilitating the acquisition of key construction commodities and coordinating the establishment of local and regional systems contracts. |
В целях максимально эффективного использования ресурсов и достижения экономии ЮНАМИД тесно взаимодействовала также с Секцией закупок и Инженерной секцией МООНВС, с тем чтобы облегчить процедуру приобретения основных строительных материалов и координировать процесс заключения системных контрактов с местными и региональными подрядчиками. |