He managed to get approval for 17 new Professional staff posts dealing with climate change under the United Nations regular budget in the biennium for 2008-2009, thus apparently facilitating better coordination on climate neutrality within the United Nations. |
Ему удалось заручиться поддержкой в деле создания 17 новых должностей сотрудников категории специалистов по вопросам изменения климата в рамках регулярного бюджета Организации Объединенных Наций на двухгодичный период 2008-2009 годов и тем самым явно облегчить более эффективную координацию работы по обеспечению климатической нейтральности Организации Объединенных Наций. |
In order to establish a network of top managers in national statistical offices, a website was set up within the framework of the African Statistical Knowledge Network platform aiming at facilitating information-sharing and promotion of best practices among the African statistical community in this area. |
С тем чтобы создать сеть взаимодействия в составе старших руководителей национальных статистических управлений в рамках платформы Африканских сетей носителей статистических знаний был создан веб-сайт, призванный облегчить обмен информацией и продвижение передового опыта среди африканских статистических сообществ по этому направлению. |
Encourages Member States asserting State ownership of cultural property to consider means of issuing statements of such ownership with a view to facilitating the enforcement of property claims in other States; |
призывает государства-члены, заявляющие право собственности государства на культурные ценности, рассмотреть порядок подачи заявлений о таком праве собственности с целью облегчить принудительное исполнение имущественных исков в других государствах; |
The outcome of the Forum's consideration of this category of work should also serve as a relevant input in facilitating the Forum's deliberation on matters relating to trade as a common item and as one of the economic aspects of forests; |
Результаты обсуждения на Форуме этого направления работы должны также облегчить рассмотрение его участниками вопросов торговли в качестве общего пункта и одного из экономических аспектов лесного хозяйства; |
An early agreement, by the fourth WTO Ministerial Conference at the latest, for clear and simplified procedures aimed at facilitating and accelerating the accession of LDCs to WTO and provision of adequate financial and technical assistance to those countries. |
скорейшее достижение договоренности, но не позднее чем к четвертой Конференции министров ВТО, в отношении четких и простых процедур, призванных облегчить и ускорить присоединение НРС к ВТО, и оказание надлежащей финансовой и технической помощи этим странам. |
Noting the desirability of facilitating the access by Governments and by organizations and individuals involved in recreational navigation to information about the implementation of the resolution and about the competent national authorities delivering international certificates for operators of pleasure craft, |
отмечая желательность облегчить доступ правительств, а также организаций и лиц, связанных с прогулочным судоходством, к информации об осуществлении резолюции и о компетентных национальных органах, выдающих международное удостоверение на право управления прогулочным судом |
In this context, the Working Group considers that a model law could be elaborated with a view to facilitating accession of those States that wish to become parties to the Convention, by indicating the steps to be taken in order to incorporate international norms into domestic legislation; |
В этой связи Рабочая группа считает, что можно было бы разработать модельный закон с целью облегчить присоединение тех государств, которые желают стать участниками Конвенции, указав шаги, которые надо предпринять для включения международных норм в национальное законодательство; |
Invites the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions to consider problems associated to the presentation of the consolidated budget in those programmes financed partially through the regular budget, with the aim of facilitating comparison with their respective sections in the regular programme budget of the United Nations. |
предлагает Консультативному комитету по административным и бюджетным вопросам рассмотреть проблемы, связанные с представлением сводного бюджета по тем программам, которые частично финансируются через регулярный бюджет, с целью облегчить сопоставление с их соответствующими разделами в регулярном бюджете по программам Организации Объединенных Наций. |
(c) For the purpose of facilitating the commission of such a crime, aids, abets or otherwise assists in its commission or its attempted commission, including providing the means for its commission; |
с) с целью облегчить совершение такого преступления пособничает, подстрекает или каким-либо иным образом содействует его совершению или покушению на него, включая предоставление средств для его совершения; |
He expressed his Government's gratitude to the Government of Italy for offering to host the diplomatic conference in 1997, and, on behalf of the 48 least developed countries, the gratitude of their Governments to contributors to the trust fund facilitating their participation. |
Оратор выражает признательность его правительства правительству Италии, которое предложило принять дипломатическую конференцию в 1998 году, и от имени 48 наименее развитых стран признательность их правительств тем, кто внес свой вклад в Целевой фонд, созданный для того, чтобы облегчить их участие. |
Ballot papers shall be organized in a manner facilitating such an election process, and minimum voting requirements, adjusted requirements, as well as the discontinuation of any requirements shall be clearly indicated on the ballot papers. |
Бюллетени для голосования составляются таким образом, чтобы облегчить процесс выборов, и минимальные избирательные требования, скорректированные требования, а также факт прекращения применения каких-либо требований четко обозначаются на избирательных бюллетенях. |
In developing the definitions, due consideration shall be given to definitions already in use in each region and country, with the aim of facilitating ease of adoption and continued use of current definitions amongst those regions and countries for as long as possible. |
При разработке определений должное внимание уделяется определениям, которые уже используются в каждом регионе и в каждой стране; это необходимо для того, чтобы облегчить процесс принятия и постоянного использования действующих определений в этих регионах и странах в течение как можно более продолжительного времени. |
Joint initiatives are being set up with international organizations, which has the effect of strengthening the networking efforts of specialized agencies and thus facilitating better coordination of assistance to countries, especially from the point of view of mobilizing funds for the implementation of priority projects; |
на уровне международных организаций разрабатываются совместные инициативы, позволяющие усилить работу, проводимую специализированными учреждениями в рамках единой сети, и тем самым облегчить усилия по обеспечению более эффективной координации помощи, оказываемой странам, в частности в области мобилизации финансовых ресурсов на осуществление приоритетных проектов; |
(k) The work done by the National Commission on Disarmament, Demobilization and Reintegration, together with participating agencies, in facilitating measures that will help end the conflict and bring about the processes of reintegration and reconciliation within Sierra Leonean society; |
к) работу, проделанную Национальной комиссией по разоружению, демобилизации и реинтеграции вместе с участвующими учреждениями, с тем чтобы облегчить принятие мер, способствующих прекращению конфликта и началу процессов реинтеграции и примирения в обществе Сьерра-Леоне; |
(e) In the energy sector, Government is implementing the Rural Electrification Programme to reduce the burden of providing household energy on women, facilitating and supporting private sector driven initiatives aiming at extending credit to women for the procurement of renewable sources of energy. |
е) в секторе энергетики правительство осуществляет Программу электрификации сельской местности с целью облегчить выполнение женщинами задачи обеспечения своих домашних хозяйств источниками энергии, содействует и поддерживает инициативы частного сектора, направленные на предоставление женщинам кредитов для приобретения возобновляемых источников энергии. |
Recommend the establishment of a United Nations voluntary trust fund for minorities with a view to facilitating the participation of minorities and experts on minority issues from developing countries in the Working Group and the funding of related activities on minorities issues; |
рекомендовать учреждение добровольного целевого фонда Организации Объединенных Наций для меньшинств с целью облегчить участие меньшинств и экспертов по вопросам меньшинств из развивающихся стран в деятельности Рабочей группы и финансирование связанных с ней мероприятий по вопросам меньшинств; |
Emphasizes also the objectives of the New Partnership for Africa's Development to eradicate poverty in Africa and to place African countries, both individually and collectively, on a path of sustainable growth and development and thus facilitating Africa's participation in the globalization process; |
обращает особое внимание также на закрепленные в Новом партнерстве в интересах развития Африки цели искоренить нищету в Африке и поставить африканские страны как индивидуально, так и коллективно на путь устойчивого роста и развития и тем самым облегчить участие Африки в процессе глобализации; |
Desirous of facilitating the participation of qualified scientists and technical personnel from developing countries in international marine scientific research programmes and providing opportunities for international technical and scientific cooperation with regard to activities in the Area, including through training, technical assistance and scientific cooperation programmes, |
желая облегчить участие квалифицированных ученых и технического персонала из развивающихся стран в международных программах научных морских исследований и обеспечить возможности для международного научно-технического сотрудничества применительно к деятельности в Районе, в том числе посредством программ обучения, технической помощи и технического сотрудничества, |
In April 2007, the UPU approved The UPU E-services strategy: Facilitating communication between the inhabitants of the world, expected to be implemented through an action plan to be approved by the UPU Congress in August 2008. |
В апреле 2007 года ВПС утвердил Стратегию ВПС в области электронных услуг: облегчить связь между жителями всего мира; ожидается, что эта стратегия будет осуществляться на основе плана действий, который должен быть одобрен на конгрессе ВПС в августе 2008 года. |
Facilitating interaction between science and observations on the one hand and policy and decision-making on the other hand by conducting processes and generating products of high legitimacy, credibility and utility; |
Ь) облегчить взаимодействие между наукой и наблюдениями, с одной стороны, и определением политики и принятием решений, с другой, путем реализации процессов и создания продуктов, обладающих высокой легитимностью, авторитетом и актуальностью; |
Facilitating a dialogue between users and developers of methods and tools to encourage the development and application of more demand- and stakeholder-driven methods and tools; |
с) облегчить диалог между пользователями и разработчиками соответствующих методов и инструментов в целях стимулирования разработки и применения методов и инструментов, в большей степени ориентированных на существующий спрос и потребности заинтересованных субъектов; |
The Group discussed a revised standardized form for "nil" reports with a view to facilitating Member State participation in the Register. |
Группа обсудила пересмотренную стандартизированную форму отчета «с нулевыми данными» с целью облегчить участие государств-членов в Регистре. |
The UNDP and ESCAP-initiated Silk Route Area Programme also continues, with activities aiming at facilitating border-crossing. |
Продолжается также осуществление начатой по инициативе ПРООН и ЭСКАТО «Программы для района Шелкового пути» с целью облегчить процедуры и пересечение границ. |
It is thus lamentable that the design of a mechanism aimed at facilitating the resolution of sovereign insolvency has been marginalized in the international discussion. |
Дальнейшее ухудшение экономической ситуации может подтолкнуть некоторые страны, имеющие выход на международные рынки капитала, к государственному дефолту. В этой связи весьма огорчительно, что вопрос о создании механизма, призванного облегчить урегулирование проблемы неплатежеспособности государств, отнесен в международных дискуссиях к разряду второстепенных. |
The resident coordinator system played the important role of facilitating the efforts of beneficiary countries in coordinating the assistance received. |
Обязанности по представлению критического анализа с целью облегчить усилия стран-получателей в деле координации помощи призвана выполнять система координаторов-резидентов. |