Finally, there is a role for government in facilitating treatment for a longer life of greater quality for those already infected. |
Наконец, правительство должно обеспечивать лечение ВИЧ-инфицированных, чтобы продлить их жизнь и облегчить страдания. |
The Committee also recommends facilitating the issuance of birth certificates, for example by combining birth registration with the automatic and issuance of a free birth certificate. |
Комитет также рекомендует облегчить процедуру выдачи свидетельств о рождении, например путем совмещения процедуры регистрации новорожденных с автоматической выдачей бесплатного свидетельства о рождении. |
The African Union Mission in Somalia remains the sole available option for facilitating the withdrawal of foreign forces from that country. |
Миссия Африканского союза в Сомали является единственным механизмом, способным облегчить вывод иностранных сил из страны. Бельгия выражает поддержку АМИСОМ и странам, поставляющим для нее войска. |
"10. Ballot papers shall be organized in a manner facilitating such an election process. |
Бюллетени оформляются так, чтобы облегчить такой порядок выборов. |
He deliberately destroyed, misappropriated, concealed or altered a document revealing the offence, providing evidence of it or facilitating prosecution of its perpetrators. |
З. Лицо, которое умышленно уничтожает, подделывает, укрывает или изменяет документ, который может облегчить выявление деликта или относящихся к нему улик или наказание исполнителей. |
Such amendments were intended to make the draft text more coherent with a view to facilitating the discussion at the current session. |
Эти поправки направлены на то, чтобы сделать тест более согласованным с тем, чтобы облегчить его обсуждение на нынешней сессии. |
UNIDO supports sound chemicals management at source to prevent emissions of dangerous chemicals to the environment, reduce waste loads and promote cleaner treatment and disposal aiming at increasing productivity and facilitating market access. |
ЮНИДО оказывает поддержку рациональному управлению химикатами в месте их происхождения с целью предотвращения выбросов опасных химикатов в окружающую среду, сокращения нагрузки в результате отходов и продвижения более чистой обработки и размещения с тем, чтобы увеличить производительность и облегчить доступ к рынкам, на которых можно приобрести технологии. |
The importance of national registries of assets and bank accounts, which have the potential for significantly facilitating asset recovery work, was also highlighted. |
Было особо указано на важность ведения национальных реестров активов и банковских счетов, что может существенно облегчить работу по возвращению активов. |
The acceptance of these proposals represented a departure by my country from its preferred position, with the aim of facilitating a mutually acceptable solution. |
Согласие на эти предложения, ознаменовавшее отход моей страны от предпочтительной для нее позиции, преследовало цель облегчить взаимоприемлемое урегулирование. |
Please provide information on the availability of vocational training programmes for young people, with the view of facilitating their future access to the labour market. |
Просьба представить информацию о доступности для молодежи программ профессиональной подготовки, которая призвана облегчить в будущем их выход на рынок труда. |
Although the checklist mechanism was aimed at simplifying and facilitating effective States' reporting, only 55 States had submitted their checklist by 30 September 2006. |
Хотя контрольный перечень был призван упростить и облегчить эффективное представление отчетов государствами, лишь 55 государств представили отчеты на основе контрольного перечня к 30 сентября 2006 года. |
For the purpose of facilitating the process of our endeavours, Japan strongly encourages each country to submit to the United Nations their position and views on an ATT. |
С тем чтобы облегчить процесс наших усилий, Япония настоятельно побуждает каждую страну представить Организации Объединенных Наций свою позицию и взгляды по ДТО. |
The second is a local approach (Nissa Banks) aimed at facilitating access for organized women's groups to financial resources allowed them to develop income-generating activities. |
Второе состоит в выработке «местного» подхода (банки Нисса), призванного облегчить доступ женских объединений к финансовым ресурсам, чтобы помочь им развивать приносящие доходы виды деятельности. |
With the aim of facilitating such discussions, the first part of the report addresses the topic of focus of the tenth meeting. |
Чтобы облегчить такие обсуждения, первая часть доклада посвящена главной теме десятого совещания. |
Discussion of global rules in connection with external debt typically focuses mainly on arrangements capable of making debt crisis less likely and of facilitating their management and resolution. |
В дискуссиях, посвященных международным нормам по вопросам внешней задолженности, основное внимание обычно уделяется механизмам, призванным снизить вероятность возникновения долговых кризисов и облегчить управление ими и их урегулирование. |
This project aims at assisting local suppliers to meet the requirements of vehicle and first-tier automotive component manufacturers, thus facilitating their integration into global value chains. |
Этот проект призван помочь местным поставщикам приспособиться к требованиям ведущих производителей автомобилей и запчастей и облегчить их интеграцию в мировые сети производства и сбыта. |
Given the difficulty of setting up a household data-collection methodology, simplifying hypotheses are issued, thereby facilitating the collection and approximation of the prices charged. |
С учетом сложности создания методики сбора данных среди домохозяйств для упрощения работы выдвигаются статистические гипотезы, позволяющие облегчить сбор данных о ценах и приблизить их к реальному уровню. |
Attention was also drawn to the availability of a prototype of the vulnerable marine ecosystem database aimed at facilitating the sharing of information and data on spatial management measures in deep-sea fisheries in areas beyond national jurisdiction. |
Внимание было привлечено и к факту наличия прототипа базы данных об уязвимых морских экосистемах, которая призвана облегчить обмен информацией и данными о зональных мерах хозяйствования в контексте морского рыболовства в районах за пределами национальной юрисдикции. |
Aware of the need to provide timely, specific and practical guidance to Parties with a view to facilitating the use of an adjustment procedure in accordance with the Protocol as amended; |
понимая необходимость своевременного предоставления Сторонам конкретных практических руководящих указаний, с тем чтобы облегчить использование процедуры корректировки в соответствии с пересмотренным Протоколом, |
The Joint Meeting welcomed the introduction of new provisions in the UN Model Regulations facilitating the use of electronic data interchange (EDI) techniques. |
Совместное совещание выразило удовлетворение в связи с включением в Типовые правила ООН новых положений, позволяющих облегчить использование методов электронного обмена данными. |
Active labour market policies helped containing job losses and policies facilitating labour market adjustment are becoming more important. |
Активная политика на рынке труда помогала сдерживать сокращение рабочих мест, при этом более важное значение приобретает политика, призванная облегчить коррекцию рынка труда. |
We recognize the important role of the Agency as a focal point in facilitating the enhancement of nuclear security at both the national and the international levels. |
Мы считаем, что Агентство призвано играть важную роль в качестве координационного механизма с целью облегчить внедрение мер в области ядерной безопасности как на национальном, так и на международном уровнях. |
We hope that that will soon help to alleviate the suffering of the African people by facilitating the provision of generic medications at affordable prices. |
Мы надеемся, что эта мера в самое ближайшее время поможет облегчить страдания африканцев посредством обеспечения нуждающихся непатентованными лекарствами по доступным ценам. |
In her previous report, the Special Rapporteur analysed the main housing finance policies implemented as a means of facilitating access of the poorest to homeownership. |
В своем предыдущем докладе Специальный докладчик провела анализ основных положений проводимой политики в вопросах финансирования жилья, призванной облегчить доступ беднейших групп населения к домовладению. |
Draft article 17 [14] highlights the need for the affected State to establish a domestic legal order capable of facilitating the external assistance, mainly through the adoption of a series of legislative and regulatory actions. |
В проекте статьи 17 [14] подчеркивается, что пострадавшему государству необходимо установить такой национальный правопорядок, который может облегчить оказание внешней помощи, в основном путем принятия ряда законодательных и нормативно-правовых мер. |