On the contrary, a policy for facilitating the integration of such persons into the national community and for protecting them from discrimination was being actively pursued. |
Совсем наоборот, проводится активная политика с целью облегчить их интеграцию в общество и защитить их от дискриминации. |
Pilot training projects were launched in the national penitentiary and the Pétion-Ville prison for women, with a view to facilitating the future social reinsertion of 400 male and female detainees. |
В национальной тюрьме и Песьонвильской тюрьме для женщин было начато осуществление экспериментальных учебных проектов с целью облегчить будущую социальную реинтеграцию 400 заключенных мужского и женского пола. |
This is in line with the CEDAW Committee's recommendation that central governments develop and implement work evaluation for the purpose of facilitating a comparison between female- and male-dominated professions. |
Это согласуется с рекомендацией Комитета КЛДОЖ о том, чтобы центральные органы власти разработали и внедрили систему оценки труда с целью облегчить сопоставление «женских» и «мужских» профессий. |
The World Conference secretariat has had a close working relationship with NGOs since its inception with a view to facilitating their participation in the preparatory process, both in Geneva and in regional preparatory meetings. |
Сразу же после своего создания секретариат Всемирной конференции наладил тесные рабочие связи с НПО, с тем чтобы облегчить их участие в подготовительном процессе как в Женеве, так и на региональных подготовительных совещаниях. |
The reporting format aims at facilitating electronic submissions to simplify the processing of emissions information and the preparation of useful technical analysis and synthesis documentation. |
Формат представления отчетности имеет своей целью облегчить представление электронной информации в интересах упрощения обработки информации о выбросах и подготовки полезной технико-аналитической и сводной документации. |
Working together with the Mine Action Coordination Centre, Ethiopia has recently provided more mine information, a development that will assist demining efforts, thereby facilitating the return of the internally displaced persons who have thus far been unable to return because of landmines. |
Взаимодействуя с Центром по координации деятельности, связанной с разминированием, Эфиопия недавно представила дополнительную информацию о минах, чтобы способствовать усилиям по разминированию и тем самым облегчить возвращение внутренне перемещенных лиц, которому до сих пор мешали мины. |
To this end, both States of origin and States of destination should undertake efforts to ensure better communication and contacts between migrants and their families, including by facilitating visits. |
С этой целью как страны происхождения, так и страны назначения должны предпринять шаги к улучшению связи и контактов между мигрантами и членами их семей, в том числе облегчить посещение этих стран. |
In December 1995, the Federal Assembly adopted a decree aimed at facilitating cooperation with the international tribunals in The Hague and Arusha set up by the United Nations Security Council. |
В декабре 1995 года Федеральное собрание приняло постановление, призванное облегчить сотрудничество с международными трибуналами в Гааге и Аруше, учрежденными Советом Безопасности Организации Объединенных Наций. |
The optional rules seek to make the fewest possible changes from the 1967 Arbitration Rules and the 1980 UNCITRAL Conciliation Rules with the aim of facilitating consensual resolution of environmental disputes. |
При подготовке Факультативных правил преследовалась цель внесения минимального количества изменений по сравнению с Арбитражным регламентом 1967 года и Согласительным регламентом ЮНСИТРАЛ 1980 года, для того чтобы облегчить урегулирование споров по вопросам окружающей среды на основании консенсуса. |
For example, it was only in the very last moments of the 1999 session that one important delegation advanced ideas on PAROS with the aim of facilitating agreement on a work programme. |
Например, одна крупная делегация только в самые последние моменты сессии 1999 года выдвинула соображения по ПГВКП с целью облегчить согласие по программе работы. |
The delegation of Chile has put this idea before the Conference in the hope of facilitating its functioning and we do not think that it would require any change in the rules of procedure: what it needs is political will. |
Делегация Чили представила эту идею Конференции в расчете на то, чтобы облегчить ее функционирование, и для этого нет необходимости в реформировании правил процедуры, но зато тут требуется, пожалуй, наличие политической воли. |
These expected accomplishments have been accompanied by indicators for facilitating performance measurements, as well as outputs and work packages which specify in more detail the content of the work to be carried out. |
Наряду с описанием ожидаемых достижений в ней приводятся показатели, призванные облегчить измерение результативности деятельности, а также конечные результаты и перечни рабочих мероприятий, в которых более подробно конкретизируется содержание подлежащей выполнению работы. |
The GM also suggested specific proposals for consideration by the AHWG and consulted with country Parties and other partner organizations with a view to facilitating the sharing of knowledge and know-how on available methodologies, information systems, and technologies that could facilitate reporting. |
ГМ также внес на рассмотрение СРГ конкретные предложения и провел со странами-Сторонами Конвенции и другими организациями-партнерами консультации в целях содействия обмену знаниями и ноу-хау по имеющимся методикам, информационным системам и технологиям, которые могли бы облегчить отчетность. |
The Committee was also informed that the largest field office, in Guatemala City, has been moved out of headquarters and into a more central neighbourhood, facilitating access by the population and contact with transition partners. |
Комитету также сообщили, что самое крупное местное отделение (в городе Гватемала) было из штаб-квартиры переведено ближе к центру, чтобы сделать его более доступным для населения и облегчить контакты с партнерами по переходной деятельности. |
In this regard, while working closely with Governments, humanitarian actors on the ground need to engage with armed groups and other non-State actors in a constructive dialogue aimed at facilitating humanitarian assistance. |
В связи с этим, помимо тесного сотрудничества с правительствами, организации, осуществляющие гуманитарную деятельность непосредственно на местах, должны налаживать с вооруженными группировками и другими неправительственными субъектами конструктивный диалог, направленный на то, чтобы облегчить оказание гуманитарной помощи населению. |
The Conference shall establish a Committee of the Whole to consider in detail the substantive issues relevant to the Convention with a view to facilitating the work of the Conference. |
Конференция учреждает Комитет полного состава для подробного рассмотрения вопросов существа, имеющих отношение к Конвенции, с целью облегчить работу Конференции. |
Among the most urgent is the need to computerize the judicial archives, thus greatly facilitating their use, and the need to increase the number of legal advisers assisting the Chambers. |
К числу наиболее насущных относятся компьютеризация судебных архивов - что должно значительно облегчить пользование ими - и увеличение числа оказывающих помощь камерам юридических консультантов. |
Japan therefore welcomes the President's statement at this morning's session that he will hold consultations following the conclusion of the general debate on the present item, with a view to facilitating negotiations to find a mutually acceptable solution to the matter. |
Поэтому Япония приветствует заявление Председателя, который на сегодняшнем утреннем заседании информировал о своем намерении провести консультации по завершении общих прений по данному пункту повестки дня, с тем чтобы облегчить переговоры по поискам взаимоприемлемого решения этого вопроса. |
Therefore, many of these countries which are most in need of being guided in the process of what is needed for improved transparency are not part of such discussions, although their wider involvement may be beneficial for facilitating consensus and buy-in of the worldwide agreed best practices. |
В связи с этим многие страны, которые в наибольшей степени нуждаются в помощи для повышения прозрачности информации, не участвуют в подобных обсуждениях, хотя их активное вовлечение в этот процесс могло бы облегчить поиск консенсуса и способствовать международному признанию необходимости перехода на согласованную оптимальную практику. |
The Committee also decided to set up informal in-session consultations with the aim of facilitating the drafting of conclusions and entrusted E. Koffi to chair those consultations. |
Комитет постановил также организовать неофициальные сессионные консультации с целью облегчить выработку проектов заключений и поручил Э. Коффи председательствовать на этих консультациях. |
The Human Resources Section may wish also to consider introducing a mandatory orientation programme for new staff, aimed at providing a greater sense of belonging to ITC and facilitating adaptation to a multicultural work environment. |
Кроме того, Секция людских ресурсов, возможно, рассмотрит вопрос о разработке программы обязательного вводного обучения для новых сотрудников, с тем чтобы укрепить их чувство сопричастности общему делу и облегчить адаптацию к условиям работы в многокультурной среде. |
Bearing this in mind, I should like to propose a few amendments to the A5 proposal with a view to facilitating the ongoing intensive consultations in order to reach consensus on a programme of work as soon as possible. |
Памятуя об этом, я хотел бы предложить несколько поправок к предложению пятерки послов, с тем чтобы облегчить текущие интенсивные консультации с целью наискорейшего достижения консенсуса по программе работы. |
In addition, a cover page was tabled as a means of facilitating reporting by States Parties whose transparency information changes little - if at all - from year to year. |
Вдобавок была внесена титульная страница в качестве способа облегчить отчетность со стороны государств-участников, чья информация в порядке транспарентности из года в год если и претерпевает, то мало изменений. |
The workshop was to involve representatives from Parties, relevant organizations and experts, with a view to facilitating the identification of successful examples of using such tools and integrating such practices into national policies and programmes. |
Рабочее совещание должно было быть проведено с участием представителей Сторон, соответствующих организаций и экспертов, чтобы облегчить выявление успешных примеров использования таких инструментов и интеграции такой практики в национальную политику и программы. |
The President reported that the Tribunal had amended article 113, paragraph 3, and article 114 of its Rules of Procedure and adopted guidelines aimed at facilitating the implementation of its decisions in prompt release proceedings. |
Председатель сообщил, что Трибунал внес поправки в пункт 3 статьи 113 и статью 114 своих Правил процедуры и утвердил соответствующие руководящие указания, призванные облегчить осуществление его решений в разбирательствах о незамедлительном освобождении. |