Background: At the CCW Second Review Conference the States Parties solemnly declared"[t]heir commitment to reinforce international co-operation and assistance, including the transfer of technology as appropriate, with the view of facilitating the implementation of the Convention and its annexed Protocols". |
Предпосылки: На второй обзорной Конференции по КОО государства-участники торжественно провозгласили "свою приверженность укреплению сотрудничества и содействия, включая соответственно передачу технологии, с целью облегчить осуществление Конвенции и прилагаемых к ней Протоколов". |
In Belize, quick impact projects (QIPs) were to continue through 1995 at a reduced level, aimed at facilitating the socio-economic integration of 10,600 refugees and undocumented persons in refugee-like situations. |
В Белизе в течение всего 1995 года в более узких масштабах продолжалось осуществление дающих быструю отдачу проектов, призванных облегчить социально-экономическую интеграцию 10600 беженцев и не имеющих документов лиц, положение которых сравнимо с положением беженцев. |
Lastly, ONERA has continued development of a platform of tools grouped together into a common interface for the purpose of facilitating the application of computer software to debris-related problems. |
Наконец, ОНЕРА продолжила разработку набора средств, объединенных в единый интерфейс, с тем чтобы облегчить применение компьютерного программного обеспечения для решения проблем, связанных с космическим мусором. |
The court concluded that its decision was consistent with the intended purpose of chapter 15 according to 11 U.S.C. 1501, which was to provide effective mechanisms for dealing with cross-border insolvency and facilitating cooperation between domestic courts and courts of foreign countries. |
Суд пришел к выводу о том, что его решение согласуется с заявленной целью главы 15 согласно 1501 раздела 11 Свода законов США о банкротстве, которая заключается в том, чтобы обеспечить эффективные механизмы решения вопросов трансграничной несостоятельности и облегчить сотрудничество внутренних судов с судами иностранных государств. |
Instead of facilitating his access to domestic remedies, the State party had continued to harass and intimidate him in 2005 and 2006, including by placing him under constant close surveillance. |
Вместо того чтобы облегчить ему доступ к внутренним средствам правовой защиты, государство-участник продолжало в 2005 и 2006 годах преследовать и запугивать подателя жалобы, установив за ним, в частности, постоянную и назойливую слежку. |
Key approaches include facilitating women's access to markets and employment opportunities, making credit more readily available to poor women, and ensuring that infrastructure improvements benefit women as well as men. |
В отчетный период ММР работало над тем, чтобы облегчить доступ женщин, особенно из бедных слоев населения, к средствам и возможностям, необходимым для их экономического и личностного развития. |
Facilitating the necessary reforms requires sophisticated technical management systems, but accomplishing such a move carries a huge potential, as it can bring more equitable access to benefits, greater pooling for insurance schemes, and easier portability and access. |
Содействие необходимым реформам требует наличия совершенных систем технического управления, однако такой переход предоставляет огромные возможности, поскольку он может обеспечить более справедливый доступ к льготам и большую степень объединения планов страхования, а также облегчить мобильность и доступ. |
These policies will greatly contribute to a positive experience for individual migrants by ensuring respect and facilitating self-sufficiency and willing participation in our society. |
Такая политика позволит существенно облегчить жизнь отдельных мигрантов, поскольку предусматривает уважительное отношение к ним и обеспечивает их финансовую независимость, а также их охотное участие в жизни нашего общества. |
To support the development, a Web site had been set up by the US Environmental Protection Agency, facilitating the exchange of information. |
В поддержку этой работы Американское агентство по защите окружающей среды создало абонентский узел в системе "Интернет", что позволяет облегчить обмен информацией. |
My delegation recognizes the contribution of the Secretary-General's Trust Fund in facilitating access to the Court by less-endowed States. |
Наша делегация отмечает вклад Целевого фонда Генерального секретаря в усилия, направленные на то, чтобы облегчить менее обеспеченным государствам доступ к Суду. |
However, in view of the risks accompanying all medical procedures, it would be prohibitive to replace a pacemaker designed to last more than eight years for the sole purpose of facilitating check-ups. |
Однако с учетом рисков, присущих любым медицинским процедурам, замена электрокардиостимулятора, срок работы которого превышает восемь лет, лишь для того, чтобы облегчить его обслуживание, является неоправданной. |
In addition, a substantial percentage of identity-related crime is associated with offences that involve travel and identity documents and that are committed with a view to facilitating organized criminal activities such as trafficking in persons and smuggling of migrants. |
Кроме того, значительную долю преступлений, связанных с использованием личных данных, составляют правонарушения, связанные с документами на въезд/выезд и удостоверениями личности, которые совершаются с целью облегчить такую организованную преступную деятельность, как торговля людьми и незаконный ввоз мигрантов. |
Moreover, the note referred to a proposal for the compilation of a comprehensive reference document aimed at facilitating the task of legislators and policymakers, in particular in developing countries, when dealing with issues relating to electronic commerce. |
Кроме того, в записке упоминается предложение о составлении всеобъемлющего справочного документа, призванного облегчить задачу законодателей и лиц, отвечающих за выработку политики, особенно в развивающихся странах, при решении вопросов, касающихся электронной торговли. |
However, the Commission did not consider it had sufficient information to support the proposal to initiate the compilation of a comprehensive reference document aimed at facilitating the task of legislators and policymakers. |
Вместе с тем она не сочла имеющуюся информацию достаточной для поддержки предложения о начале работы по составлению всеобъемлющего справочного документа, призванного облегчить задачу законодателей и лиц, ответственных за выработку политики. |
To do so, it promotes open access by facilitating access to licenses, exploring their openness, and promoting open licensing among its member institutions. |
В интересах обеспечения свободного доступа ПИПРА стремится облегчить доступ к лицензиям, делая их общедоступными, и поощряет практику свободного лицензирования среди своих членов. |
The Netherlands Antilles has also entered into a partnership with the University of the West Indies (UWI), aimed at facilitating contact with five other Caribbean islands that are currently conducting their own research on the gender imbalance in education. |
ЗЗ. Нидерландские Антильские острова также заключили соглашение о партнерстве с Вест-Индским университетом, с тем чтобы облегчить контакты с пятью другими островами Карибского бассейна, которые в настоящее время проводят свои собственные исследования по вопросам гендерного неравенства в сфере образования. |
The delegation of Burkina Faso wished to encourage the United Nations Development Fund for Women (UNIFEM) in the measures it was taking with a view to facilitating and promoting women's participation in decision-making in all areas of critical importance for the world's future. |
Буркинийская делегация поддерживает все меры, принятые ЮНИФЕМ, для того чтобы облегчить и содействовать участию женщин во всех инстанциях, принимающих жизненно важные решения для будущего всего мира. |
Prodotti Italia Net was born with the target of facilitating as much as possible the search for Italian companies on the Internet, creating theme portals showing immediately the line relevant to the product or the service the user is searching. |
Мы создали "Prodotti Italia Net" для того, чтобы максимально облегчить поиск в Интернете итальянских предприятий, создав тематические порталы, которые сразу же показывают ссылки на продукцию или услуги, которые разыскивает наш абонент. |
It should be held with a view to facilitating the identification of appropriate adaptation practices and measures and avoiding maladaptation, taking into account the miscellaneous document and the synthesis report mentioned in paragraph 52 above. |
Оно позволит облегчить выявление надлежащей адаптационной практики и соответствующих адаптационных мер и избежать принятия неадекватных адаптационных мер в свете документа категории Misc и сводного доклада, о которых упоминалось в пункте 52 выше. ВОКНТА далее просил секретариат подготовить доклад об этом рабочем совещании к ВОКНТА ЗЗ. |
In order to increase the dissemination and outreach efficiency of the Report, regionally based seminars/workshops for high-level policymakers in developing countries were organized, aiming at facilitating the understanding of the WIR and at increasing its usefulness for policymakers. |
В целях улучшения распространения Доклада и расширения охвата аудитории проводились региональные семинары и рабочие совещания для высокопоставленных работников директивных органов в развивающихся странах, призванных облегчить понимание ДМИ и повысить его полезность для тех, кто отвечает за разработку политики. |
The SBSTA indicated that the workshop should involve representatives from Parties, relevant organizations, communities and experts, with a view to facilitating the identification of appropriate adaptation practices and measures and avoiding maladaptation. |
ВОКНТА указал на необходимость проведения этого рабочего совещания с участием представителей Сторон, соответствующих организаций, сообществ и экспертов, что позволило бы облегчить выявление надлежащей адаптационной практики и соответствующих мер и избежать принятия неадекватных действий в области адаптации. |
n this section which is prepared for you with a view to facilitating the appropriate color selection, you can preview the paints which can be chosen for the external and internal walls with the method "paint yourself". |
Для того что бы облегчить выбор соответствующей краски вы в этом разделе пробуя сможете найти подходящий цвет и для внешних стен и для внутренних. |
It might therefore be desirable to re-assess the manner in which information was captured, with a view to favouring its extraction in a structured manner and thus facilitating its subsequent reuse. |
Поэтому представляется целесообразным вновь проанализировать то, каким образом фиксируется соответствующая информация, имея в виду облегчить ее систематизированное извлечение и тем самым способствовать ее повторному использованию в дальнейшем. |
In particular, rail traffic data are to be collected on the E-Rail network with the intention of facilitating international organization and planning of passenger and goods traffic between UNECE member countries. |
В частности, сбор данных о движении в сети железнодорожных линий категории Е должен осуществляться с намерением облегчить процесс организации и планирования на международном уровне пассажирских и грузовых перевозок между странами - членами ЕЭК ООН. |
Effective July 1, 1875, the Ottoman Empire became a founding member of the General Postal Union, soon to become the Universal Postal Union, a multi-country treaty facilitating and standardizing the transport of mail between members. |
9 октября 1874 года Турция подписала Всеобщую почтовую конвенцию, а с 1 июля 1875 года стала одним из учредителей Всеобщего почтового союза, вскоре переименованного во Всемирный почтовый союз (ВПС), - многостороннего международного договора, призванного облегчить и стандартизовать перевозку почты между государствами-участниками. |